張麗娟
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院, 河南 鄭州 451191)
高校本科英語口譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀與改革調(diào)查研究
張麗娟
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院, 河南 鄭州 451191)
本研究以問卷調(diào)查的形式,針對全國本科口譯專業(yè)課程設(shè)置的相關(guān)問題展開調(diào)查.研究結(jié)果反映當(dāng)前本科口譯專業(yè)教學(xué)的相關(guān)情況,希望對各高等院校提供參考,能更好地根據(jù)自身情況,制定符合自身特色的教學(xué)計劃.
本科口譯專業(yè);課程設(shè)置;調(diào)查
從 2006年教育部批準(zhǔn)在三家高等院校試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位以來,截至2011年3月,共有42所高校獲批.為解決翻譯專業(yè)本科教育的專業(yè)建設(shè)相關(guān)問題,教育部于2010年10月成立“教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組”,并于2011年3月通過了《全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行),其中對本科口譯專業(yè)的課程設(shè)置做了詳細(xì)的說明和闡釋.本研究在前人研究的基礎(chǔ)上,就有關(guān)本科口譯專業(yè)課程設(shè)置進一步進行了深入的調(diào)查和研究.希望對各高等院校根據(jù)自身情況制定符合自身特色的教學(xué)計劃,更有效地培養(yǎng)更多的熟練掌握口譯工作語言和口譯技能,了解口譯行業(yè)運作流程,具備寬廣的知識面、良好心理素質(zhì)和職業(yè)道德的口譯人才.
我國的口譯課程研究起步較晚,劉和平(2001)對其課時安排、教學(xué)方法等進行了詳盡的論述.仲偉合(2003)較早提出了根據(jù)專業(yè)口譯的課程設(shè)置應(yīng)該包括語言技能、百科知識和口譯技能三個板塊的課程,但是沒有具體說明是哪些課程.也沒有區(qū)分研究生還是本科階段.楊承淑(2005)主要區(qū)分口譯作為一門課程和作為研究生階段的專業(yè)不同的課程,但沒有說明本科的口譯專業(yè).陳愛釵(2005)對口譯課程開設(shè)過程出現(xiàn)的問題,如口譯課開設(shè)時間、選用教材、教學(xué)方法、班級人數(shù)和科學(xué)評估等,并提出解決的對策.任月花(2007)對全國 27所學(xué)校的本科翻譯專業(yè)關(guān)聯(lián)課程設(shè)置的現(xiàn)狀進行分析,提出關(guān)聯(lián)課程應(yīng)該包含的知識體系.王洪華(2007)利用現(xiàn)有教學(xué)資源優(yōu)化口譯教學(xué)的課程體系.凌霄鵬(2008)提出了聽說教學(xué)四年不間斷、口譯筆譯課程合并以及改革相關(guān)知識課程等構(gòu)想.詹成(2009)針對廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院“專題口譯”課的課程設(shè)置和專題口譯教學(xué)中提出了原則和方法.王斌華(2009)考察了境內(nèi)外代表性大學(xué)口譯專業(yè)的教學(xué)情況,包括課程設(shè)置、教學(xué)模式和教學(xué)方法.和靜(2009,49)就目前本科口譯教學(xué)提出了,馬納琴(2009,136)提出了口譯課程群建設(shè)的原則和方法,將基礎(chǔ)課程和口譯課程綜合考慮.馬曉麗(2010,199) 只選擇設(shè)立翻譯本科專業(yè)的十九所院校中的九所院校進行口譯課程設(shè)置的調(diào)查,樣本數(shù)量較小.仲偉合(2011)詳細(xì)闡釋了教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組制定的《全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行),其中對本科口譯專業(yè)的課程設(shè)置做了較為詳細(xì)的說明和闡釋,但作為一個全國總體指導(dǎo)性綱要,其中還有一些細(xì)節(jié)需要進一步的補充和說明.
綜合以上國內(nèi)外研究的文獻探討發(fā)現(xiàn)本科口譯專業(yè)相關(guān)的問題,特別是課程設(shè)置的問題急需解決,包括開課的科目、開設(shè)時間、課時也都存在爭議.課時有限的情況下專業(yè)課和基礎(chǔ)課之間的協(xié)調(diào),主題教育和通識教育的矛盾有沒有得到解決.鑒于此,筆者以問卷調(diào)查的形式,針對全國開設(shè)口譯課程的高校進行調(diào)查.調(diào)查重點包括本科口譯專業(yè)課程設(shè)置的相關(guān)問題.研究結(jié)果反映當(dāng)前本科口譯專業(yè)教學(xué)的相關(guān)情況,希望對各高等院校根據(jù)自身情況制定符合自身特色的教學(xué)計劃,更有效地培養(yǎng)更多的熟練掌握口譯工作語言和口譯技能,了解口譯行業(yè)運作流程,具備寬廣的知識面、良好心理素質(zhì)和職業(yè)道德的口譯人才.
本課題采用問卷調(diào)查研究的方法,主要就以下兩個問題展開:(1) 全國各高校本科口譯專業(yè)課程設(shè)置的現(xiàn)狀,包括口譯技能,語言技能和百科知識三方面;(2) 針對當(dāng)前本科口譯專業(yè)課程設(shè)置存在的問題,探討課程體系設(shè)置的改革對策.研究對象是全國高等院校翻譯專業(yè)的老師,總?cè)藬?shù)有 90人,分別來自全國各個類別的院校,可以代表普遍的觀點,這樣樣本的數(shù)量和廣度可以提高研究結(jié)果的外在效度.
研究方法以調(diào)查問卷的方式,針對全國教授口譯課程的教師展開調(diào)查,調(diào)查問卷包括四個部分,第一部分是調(diào)查對象背景,第二大部分包括當(dāng)前各高??谧g專業(yè)課程設(shè)置的相關(guān)問題(共 21題),第三部分是根據(jù)臺灣學(xué)者胡家榮和廖伯森的調(diào)查問卷挑選的和口譯課程設(shè)置有關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)(16題)、口譯技巧(14題)、教學(xué)困難(18題)等,最后還有兩個開放式問題,請各位教師寫下口譯課程設(shè)置存在的問題和建議.采用定量 (quantitative research)和定性(qualitative research)相結(jié)合的方法進行研究,通過調(diào)查問卷(questionnaire survey)來收集數(shù)據(jù),主要運用 SPSS、Excel等數(shù)據(jù)分析軟件對所得數(shù)據(jù)進行科學(xué)的整理和分析,總結(jié)了目前全國各高校本科口譯課程設(shè)置的現(xiàn)狀,就所存在的問題提出相應(yīng)的對策.
本研究發(fā)放問卷 90份,回收 60份,回收率為66.7%.參加問卷調(diào)查的研究對象將近一半(48.3%)來自二本,23.3%來自一本,20%來自 211重點院校,分布較為均衡,可以代表各種層次一般院校的情況,保證了問卷調(diào)查的代表性、真實性、可信度和客觀性,為后來的數(shù)據(jù)分析階段提供了高質(zhì)量的數(shù)據(jù)來源和數(shù)據(jù)保證,提高了研究結(jié)果的外在效度.本科口譯專業(yè)課程設(shè)置調(diào)查結(jié)果分析分兩個方面:一是語言課程設(shè)置,二是口譯核心課程.
4.1 語言課程
在大多數(shù)大學(xué)均有針對性地設(shè)置了專門的語言提升課程.關(guān)于 B語言進修課程的安排,90%老師認(rèn)為有必要開設(shè).就大三大四精度課程是否應(yīng)該取消這個問題,80%老師認(rèn)為不應(yīng)該取消,這是因為傳統(tǒng)教學(xué)中,綜合外語所占的比重非常大,賦予綜合外語課程的只能過多.漢語課程的開設(shè).本科課程設(shè)置忽視中文和中國文化課程的重要性.只有個別學(xué)校開設(shè)與中文相關(guān)的課程,例如古漢語、漢語閱讀與寫作.漢語課程的開設(shè)問題上,86.7%的人認(rèn)為需要開設(shè)現(xiàn)代漢語,30%的人認(rèn)為需要開設(shè)古代漢語,40%人認(rèn)為需要開設(shè)漢語寫作.沒有人認(rèn)為不需要開設(shè)漢語課程.至于高年級的綜合英語課程只有 28.3%的人支持取消,因此英漢語語言提升課程不僅必要,還應(yīng)該貫穿始終.
綜合以上觀點,本科階段的口譯專業(yè)的課程設(shè)置,仍然要保留傳統(tǒng)的語言教學(xué)中的基礎(chǔ)課程,如精讀、泛讀、聽力等,但是必須在教材的使用、教學(xué)方法和學(xué)生的自我練習(xí)方法上加以區(qū)別.在教材方面,口譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該更多地從時政閱讀中提高語言的理解和應(yīng)用能力.(栗文達,劉榮強,2009:66)因此,其基礎(chǔ)課程教材的選用應(yīng)當(dāng)更為靈活,更加緊跟時事.在確保外語專業(yè)技能訓(xùn)練課的前提下,加強所學(xué)院語言國家國情研究的課程,開設(shè)一定數(shù)量的中文課,以彌補學(xué)生在漢語寫作方面的不足.
4.2 口譯課程
在口譯的各種技巧中,71.7%的人認(rèn)為公眾演講需要單獨開課,55%的人認(rèn)為跨文化交際需要單獨開課.口譯的基本課程中,81.7%的學(xué)校開設(shè)有基礎(chǔ)口譯,20%的學(xué)校開有視譯,31.7%開有交替口譯,只有 8.3%開設(shè)同聲傳譯課程.81.7%支持交替口譯開設(shè)兩個學(xué)期.96.7%支持開設(shè)口譯工作坊,進行口譯的模擬實戰(zhàn)演習(xí).87.2%支持在本科階段將同聲傳譯設(shè)為選修課程.
美國雷蒙特高翻學(xué)院整合的口筆譯課程(Arjona,1978:36)主要包括筆譯、視譯、交傳和同傳.每門課都包含一門理論和一門實踐,另外加上學(xué)生課外的指導(dǎo)練習(xí)也有四種形式:在實驗室的指導(dǎo)練習(xí),研討會或工作坊指導(dǎo)練習(xí),課外的實踐或研究作業(yè)和研討會實戰(zhàn)練習(xí).所有課程分四個階段循序漸進:第一步主要是弄清楚譯員的職責(zé),第二步培養(yǎng)用母語提取信息總結(jié)信息的能力,第三步重點是術(shù)語、應(yīng)對、模擬口譯和耐力的訓(xùn)練.第四步是綜合運用各種口譯技巧.仲偉合(2011)提出的口譯核心課程如下:翻譯概論,外漢筆譯,漢外筆譯,應(yīng)用翻譯,聯(lián)絡(luò)口譯,交替?zhèn)髯g,專題口譯.王斌華(2009)考察了境內(nèi)外代表性大學(xué)口譯專業(yè)的教學(xué)情況和國內(nèi)各高校最新課程設(shè)置,楊承淑(2005,121)總結(jié)輔仁大學(xué)的口譯技能核心課程都是:基礎(chǔ)口譯,視譯,交替口譯和同聲傳譯和進階的四門課.
4.3 百科知識課程
在口譯常見的專題中,76.7%的人認(rèn)為商務(wù)口譯需要單獨開課,支持政治口譯開課的占 38.3%,支持旅游、醫(yī)藥和法庭口譯的則更少.口譯本科生的就業(yè)方向,93.3%認(rèn)為可以就職外貿(mào)公司,41.7%認(rèn)為可以當(dāng)老師,75%認(rèn)為可以做導(dǎo)游,71.7%認(rèn)為可以到外事部門工作,只有 33.3%認(rèn)為本科口譯畢業(yè)生可以做職業(yè)譯員.這說明口譯專業(yè)的就業(yè)方向也非常廣泛,主要集中在外貿(mào)、導(dǎo)游、外事等,因此在開設(shè)專題口譯時,考慮到市場需求,可以優(yōu)先設(shè)置這三個主題.另外,國際譯聯(lián)秘書長 De Laet教授指出如果在這些主題中選一個的話,商務(wù)口譯是首選.
百科知識課程也就是常說的通識教育,注重學(xué)生基礎(chǔ)人文知識的普及,包括跨文化交際能力、實踐創(chuàng)新能力和人文素質(zhì)的培養(yǎng).仲偉合(2011)將通識教育的課程和開設(shè)時間列表如下,對于這一課程模塊,靈活性比較大,各院??梢愿鶕?jù)自身情況調(diào)整.所學(xué)外語國家概況,中國文化概要,語言學(xué)概論,所學(xué)外語國家文學(xué)概要,跨文化交際.
王斌華(2009)考察了境內(nèi)外代表性大學(xué)口譯專業(yè)的教學(xué)情況,國內(nèi)各高校以知識專題為導(dǎo)向的課程,如國際政治、經(jīng)濟、法庭口譯、外事、傳媒、商務(wù)談判口譯等.仲偉合(2011,22)將翻譯本科專業(yè)學(xué)制為四年的《教學(xué)要求》要求總學(xué)時為 2800-3000學(xué)時,總學(xué)分 155-170;其中專業(yè)課總學(xué)時數(shù)不低于 1800學(xué)時、總學(xué)分不低于 100學(xué)分(不包括公共必修課和公共選修課)(見下表).但是其中三四年級聽說讀寫的課程都沒有了,大量課程都擠在大二下學(xué)期,沒有列出來視譯和口譯工作坊,這些都在問卷里有所涉及.
本課程體系充分體現(xiàn)了本科階段語言課程的重要位置,特別是閱讀和聽力的課程還需要在高年級得到加強,使基礎(chǔ)課和口譯課形成一個體系,相互促進,并且可以充分利用教學(xué)資源.
本研究就本科口譯課程設(shè)置的主要問題展開問卷調(diào)查,針對調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn)課程設(shè)置的問題,提出了口譯課程群的建設(shè)和總的口譯課程列表.本研究沒有涉及有關(guān)課程設(shè)置方面的理論,只是從口譯教學(xué)方向入手進行探討的.以后的研究會以課程設(shè)置方面的理論為指導(dǎo),使本科口譯專業(yè)各門核心課程及基礎(chǔ)課程能夠相輔相成,更科學(xué)、更系統(tǒng)、更優(yōu)化.
〔1〕Gerver,David& Sinaiko,W allace.Language Interpretation and Communication.New York and London:Plenum Press.1978.
〔2〕Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam /Philadelphia:John Benjam in’s Publishing Company,1995.
〔3〕Tennet,M artha.Training for the New M illennium:Pedagogies for Translation and Interpreting[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
〔4〕Pochhacker,F(xiàn)ranz.Introducing Interpreting Studies[M].London /New York:Roufledge,2004.
〔5〕W ilss,W olfram.Translation and Interpreting in
the 20th Century--Focus on German[M]. Amsterdam /Philadelphia:John Benjam in’s Publishing Company,1999.
〔6〕鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
〔7〕陳愛釵.口譯課程設(shè)置中出現(xiàn)的問題及其應(yīng)對方法[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2005(4).
〔8〕高彬,柴明颎.試論會議口譯人才培養(yǎng)的層次和相關(guān)課程設(shè)置——歐洲會議口譯碩士核心課程分析[J].外語電化教學(xué),2007(8).
〔9〕和靜.關(guān)于本科口譯教學(xué)的理性思考——中國譯協(xié)高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)心得[J].中國翻譯,2009(5):49-50.
〔10〕栗文達,劉榮強.從口譯思維特點看本科階段口譯課程設(shè)置[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版)2009(6):66.
〔11〕凌霄鵬.英語專業(yè)“口譯”課程設(shè)置的再思考[J].上海商學(xué)院學(xué)報,2008,9(6):73-78.
〔12〕劉和平.再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國翻譯,2008(3):35-39.
〔13〕劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(3).
〔14〕馬納琴.口譯課程群建設(shè)的必要性及其策略[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(2):136-140.
〔15〕馬曉麗.關(guān)于翻譯本科專業(yè)口譯課程設(shè)置的調(diào)查報告[J].文教資料,2010(3-中):199-201.
〔16〕穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
〔17〕武光軍.翻譯課程設(shè)計的理論體系與范式[J].中國翻譯,2006(5):l4-l9.
〔18〕楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.71.
〔19〕王恩冕.進入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯—第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
〔20〕王斌華.口譯專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置模式和教學(xué)方法[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2009(3).
〔21〕詹成.“專題口譯”課程的專題設(shè)置及語料選用[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2009(4).
〔22〕仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4).
〔23〕仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國翻譯,2007(1):52-53.
〔24〕仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(1):20-24.
〔25〕周凌.獨立學(xué)院英語專業(yè)口譯課現(xiàn)狀及其對策[J].教育科學(xué),2007.
G642
A
1673-260X(2014)09-0224-03
河南省教育科學(xué)規(guī)劃課題(【2011】-JKGHAD-0423)階段性成果