楊 莉,胡作友
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語言學(xué)院,安徽 合肥 230009)
隨著全球化的潮流,越來越多的中國學(xué)生走出國門到外國留學(xué),同樣越來越多的外國學(xué)生選擇到中國留學(xué),國家與國家之間的交流日益頻繁和深入.再加上互聯(lián)網(wǎng)的日益發(fā)展,人們開始更多地通過互聯(lián)網(wǎng)來獲取自己所需的相關(guān)信息.為了更好地促進(jìn)學(xué)校對外宣傳和溝通,中國國內(nèi)很多高校都在中文網(wǎng)頁基礎(chǔ)上增加了相應(yīng)的英文網(wǎng)頁.但是,目前中國不少高校網(wǎng)頁英譯都是按中文原稿逐字翻譯而來,并沒有考慮譯文所面對的目標(biāo)讀者及其期望和相關(guān)文化背景等因素,因此存在著各種各樣的的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量,達(dá)不到高校所期望的宣傳效果.
20世紀(jì)70年代,德國翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了一個(gè)新的翻譯理論—功能主義翻譯理論.功能派翻譯理論的核心理論是“目的論”,認(rèn)為任何行為都有其目的,目的是人類行為的屬性,而翻譯的目的主要考慮的是目標(biāo)讀者.“目的論”翻譯的最高原則是“目的法則”,即“任何文本都是出于某一目的而制作的,并應(yīng)為這一目的服務(wù).無論是翻譯、口譯、言說或是寫作,都要使得文本/譯文能夠在它們所使用的環(huán)境中,對那些希望使用它們的人產(chǎn)生特定作用,而這種作用應(yīng)該與它們的預(yù)期作用完全一致.”[1]除“目的法則”外,“目的論”還有兩個(gè)重要的法則.第一個(gè)是“連貫法則”,即“譯文應(yīng)符合‘文內(nèi)連貫’的標(biāo)準(zhǔn).“文內(nèi)連貫”指的是譯文“應(yīng)該在接受它的交際環(huán)境和文化中是連貫的”[2].所謂“連貫”不僅指的是翻譯語句通順連貫,更需要使目標(biāo)讀者能夠理解譯文所要傳達(dá)的意思,即具有可讀性和可接受性.第二個(gè)法則是“忠實(shí)法則”,根據(jù)這一法則,原文和譯文之間應(yīng)該存在某種“文間連貫”.所謂“文間連貫”,是指譯文“應(yīng)該與對應(yīng)原文之間存在某種聯(lián)系”[3].這里的“忠實(shí)法則”并不是一般翻譯理論里所要求的“忠實(shí)于原文”,而是在翻譯目的指導(dǎo)下的一定程度的“忠實(shí)于原文”.“目的法則”仍然是最高法則,“忠實(shí)法則”和“連貫法則”都要服從于“目的法則”.
目的法則要求以翻譯目的為前提進(jìn)行翻譯,目的是最高原則.中國高校網(wǎng)頁的英譯目的是為了吸引目標(biāo)讀者,即外國學(xué)生學(xué)校等,讓他們更了解自己的學(xué)校,進(jìn)而選擇自己的學(xué)校.而要想吸引外國學(xué)生和學(xué)校,就需要展現(xiàn)他們所希望看到或是感興趣的方面,這就不得不考慮到其所處的文化背景等因素.
2.1.1 語言準(zhǔn)確規(guī)范
中國高校網(wǎng)頁英譯首先要解決的是語言的準(zhǔn)確規(guī)范問題,而語言準(zhǔn)確規(guī)范中最突出的是“中式英語”問題.“中式英語”是指帶有強(qiáng)烈漢語特色的一種不規(guī)范的英語,目前中國不僅是在網(wǎng)頁英譯上,在很多文本上都充斥著這種現(xiàn)象.出現(xiàn)“中式英語”的原因主要是兩種語言文化之間的差異,更深層次的說是思維方式上的差異.這種差異在翻譯時(shí)雖然無法根除,但是可以利用一些方法策略很好的進(jìn)行避免.根據(jù)功能派翻譯理論的“目的法則”,為了更準(zhǔn)確的傳遞信息,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,我們應(yīng)該充分考慮目標(biāo)讀者的語言文化和思維方式,在翻譯時(shí)積極借鑒英語國家高校的普遍翻譯方法.
例1:The University consists of 30 colleges and 12 departments,with 93 specialties for undergraduates,2 specialties for the second Bachelor’s degree,199 specialties for Master candidates and 173 specialties for Doctoral candidates.(北京大學(xué)英文網(wǎng)頁)
該英文網(wǎng)頁中將“專業(yè)”譯成“specialty”,而外國高校對“專業(yè)”一詞大多表達(dá)為“programmes”,“本科專業(yè)”為“undergraduate programme”,“碩士專業(yè)”為“postgraduate programme”.
2.1.2 信息簡潔明了
互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)快速高效的世界,大多數(shù)人在互聯(lián)網(wǎng)上瀏覽網(wǎng)頁時(shí)都是以最快的速度獲取自己所需的信息.而現(xiàn)在中國很多高校的英文網(wǎng)頁字?jǐn)?shù)眾多,少則七八百,多則一兩千字,信息冗雜,讓人一時(shí)找不到重點(diǎn).根據(jù)功能翻譯理論“目的法則”,為了達(dá)到將信息準(zhǔn)確傳遞給目標(biāo)讀者的目的,我們必須將信息盡可能簡潔明了,突出重點(diǎn).這樣目標(biāo)讀者才能在較短的時(shí)間內(nèi)較快的抓住重點(diǎn),獲取關(guān)鍵信息,也從而更好的理解翻譯.翻譯時(shí)可以靈活運(yùn)用省譯等翻譯策略,刪除沒有必要的信息,包括一些政治色彩、意識形態(tài)過濃的內(nèi)容等.
例2:We are one of the world's oldest universities and leading academic centres,and a self-governed community of scholars.Cambridge comprises 31 Colleges and over 150 departments,faculties,schools and other institutions.(劍橋大學(xué)網(wǎng)頁)
這是劍橋大學(xué)網(wǎng)站上的學(xué)校簡介,一共只有31個(gè)單詞,簡潔清晰,學(xué)校將其它的具體信息添加了鏈接,讀者可以依據(jù)自己的需求,快速獲取各類信息,并且配有很多直觀圖片,是個(gè)值得中國高校網(wǎng)頁英譯學(xué)習(xí)借鑒的范例.
連貫法則不僅要求譯文的語句通順連貫,而且要求譯文符合目的語交際環(huán)境和文化,即同時(shí)具有可讀性和可理解性.目標(biāo)讀者在閱讀時(shí)應(yīng)該覺得譯文語句通順流暢,符合自己語言的表達(dá)方式語境文化,能夠理解譯文.這才算是達(dá)到了功能翻譯理論的“連貫法則”,這樣的譯文才是成功而有意義的.因此中國網(wǎng)頁英譯時(shí)應(yīng)使譯文在遣詞造句,表達(dá)方式上符合目的語的習(xí)慣.
2.2.1 簡化句子結(jié)構(gòu)
中國很多高校英文網(wǎng)頁句子冗長繁瑣、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次不清.整個(gè)句子的意思需要花很大精力才能弄清,加重了目標(biāo)讀者的閱讀負(fù)擔(dān).網(wǎng)頁文本的閱讀不同于紙質(zhì)印刷文字材料的閱讀,它具有短時(shí)、快速、注意力容易游移等特點(diǎn).而且根據(jù)功能翻譯理論的“連貫法則”,譯文應(yīng)該具有可讀性和可理解性.過長和過復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)一定程度上不利于目標(biāo)讀者的閱讀和理解,不符合“文內(nèi)連貫”的法則.
2.2.2 正確處理文化專有項(xiàng)
“文化專有項(xiàng)”是指能夠體現(xiàn)學(xué)校教學(xué)科研實(shí)力或?qū)W術(shù)地位或是具有獨(dú)特國家文化負(fù)載的重要信息.在英文網(wǎng)頁英譯中,此類文化專有項(xiàng)有些是應(yīng)該加以保留的,以彰顯國家的文化特色.但由于外國瀏覽者對這些文化專有項(xiàng)不是很熟悉,難免會(huì)有些不解和疑惑.根據(jù)功能翻譯理論的“連貫法則”,必須使譯文符合目的語情景和文化.對此我們可以替換成符合目的語表達(dá)的相關(guān)詞匯或是在后面添加注釋、超鏈接等,以使目標(biāo)讀者能夠了解這些文化專有項(xiàng)的含意.
例3: Nanjing University,one of China’s key comprehensive universities under the direct supervision of the Ministry of Education,dates from 1902 when it was known as Sanjiang Normal School.(南京大學(xué)英文網(wǎng)頁)
“(全國)重點(diǎn)(綜合性)大學(xué)”(national)key comprehensive university)是由中國教育部授予的中國高校等級稱號,這一稱號在國內(nèi)往往是學(xué)校地位和實(shí)力的象征,在各大高校的網(wǎng)頁簡介中往往會(huì)被重點(diǎn)提出來,儼然已經(jīng)成為一個(gè)文化專有項(xiàng).但在英語中,是沒有national key comprehensive university這一搭配的,目標(biāo)讀者在看到這一搭配時(shí)很難體會(huì)到“全國重點(diǎn)(綜合性)大學(xué)”這一詞語在漢語中的聯(lián)想意義,反而無法起到提升學(xué)校形象的功能.對此我們可以使用a leading university或a leading higher education institution或 one of China’s leading teaching and research universities,這一符合目標(biāo)讀者表達(dá)的方式來翻譯“全國重點(diǎn)大學(xué)”這一概念.
忠實(shí)原則要求譯文與原文之間存在某種對應(yīng)關(guān)系,即一定程度的忠實(shí).這里的“忠實(shí)”和其他翻譯理論里“忠實(shí)于原文”是有所不同的.功能派翻譯理論的“忠實(shí)原則”是在“目的法則”前提下的“忠實(shí)”.即這里“忠實(shí)”的程度是由翻譯目的決定的,它可以是在原語語言和文化允許下,所能達(dá)到的最大限度的忠實(shí),也可以是最小限度的忠實(shí).對此我們可以靈活運(yùn)用增譯法、省譯法等翻譯策略,對原文進(jìn)行一定程度的調(diào)整.
例4:The University is among the first group admitted into both Project 211,a project of building national key universities and colleges for the 21stcentury,and Project 985,a joint constructive project of building world-class universities co-sponsored by the Chinese central government and local governments.(中南大學(xué)英文網(wǎng)頁)[5]
“211工程”、“985工程”對于中國人是非常熟悉的,代表著學(xué)校的科研和教學(xué)實(shí)力.但是翻譯時(shí)如果直譯,目標(biāo)讀者肯定會(huì)非常困惑,因?yàn)樗麄兪遣涣私庵袊母叩冉逃?因此在翻譯“211工程”、“985工程”時(shí)并沒有直譯,而是進(jìn)行了解釋說明,讓目標(biāo)讀者能夠清楚地了解到學(xué)校的情況.
隨著全球化和網(wǎng)絡(luò)化的潮流,中國國內(nèi)高校紛紛設(shè)立與中文網(wǎng)頁相對應(yīng)的英文網(wǎng)頁.但是很多高校的英文網(wǎng)頁存在很多問題,達(dá)不到很好的對外宣傳的效果.德國功能派翻譯理論要求以翻譯目的為標(biāo)準(zhǔn),包括“目的法則”、“連貫法則”和“忠實(shí)法則”.“目的法則”要求根據(jù)翻譯目的進(jìn)行翻譯,對翻譯進(jìn)行一定程度的調(diào)整;“連貫法則”要求翻譯時(shí)要達(dá)到“文內(nèi)連貫”,譯文要符合所處的上下文和情景,語句通順連貫;“忠實(shí)法則”要求保持原文和譯文之間一定程度的聯(lián)系,即一定程度上忠實(shí)于原文.“連貫法則”和“忠實(shí)法則”都是服從于“目的法則”的.由此可見德國功能派翻譯理論對中國高校網(wǎng)頁英譯有著重要的指導(dǎo)意義.因此,中國高校應(yīng)該充分重視網(wǎng)頁英譯問題,在功能派翻譯理論三大法則的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,從而不斷提高其網(wǎng)頁英譯質(zhì)量,達(dá)到更好的宣傳效果.
〔1〕Nord,C.2001.Translating asa Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
〔2〕范勇.目的論關(guān)照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(01):70-72.
〔3〕范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
〔4〕胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008(06):249-255.
〔5〕肖文翔.國內(nèi)高校網(wǎng)頁英譯功能視角探析—以湖南地區(qū)五所高校為例[J].文學(xué)界,2012(07):62-64.
〔6〕張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁英語翻譯的調(diào)查[J].上??萍挤g,2003(04):56-58.
〔7〕仲偉合.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03):47-49.