張 璇
(成都信息工程學(xué)院銀杏酒店管理學(xué)院,外語(yǔ)系,四川 成都 611743)
隨著全球旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全國(guó)各地都開始重視起自身的對(duì)外旅游宣傳并打造自己的文化品牌,而自然、人文美景配上朗朗上口的旅游宣傳口號(hào)做成的各種廣告則成為了吸引游客的最直接方式.而宣傳口號(hào)不論是中文還是英文都應(yīng)該讓人們一目了然,抓住人們的注意力,激發(fā)人們的興趣,打動(dòng)人們的心靈.對(duì)母語(yǔ)為中文的國(guó)內(nèi)相關(guān)宣傳人員來(lái)說(shuō),寫出文筆精彩的中文宣傳口號(hào)不成問(wèn)題,但往往英文部分的翻譯卻并未得到重視,錯(cuò)誤百出,并不利于城市旅游,甚至城市文化的對(duì)外輸出.成都作為國(guó)內(nèi)的新興“第四城”,集合“七區(qū)十二縣”的旅游資源,一直以來(lái)就是國(guó)內(nèi)外的旅游熱門目的地,因此作者選取大成都范圍內(nèi)的城市旅游宣傳口號(hào)作為研究對(duì)象,探討可行的漢譯英翻譯方法.
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的概念是近年由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新跨學(xué)科翻譯理論.胡教授將翻譯活動(dòng)看作是一個(gè)有機(jī)的生態(tài)環(huán)境,“指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體.”[1]該理論主要強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的兩個(gè)方面翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇.譯者適應(yīng)選擇主要是以譯者為中心在語(yǔ)言維,文化維和交際維三維方面所做的適應(yīng)選擇性活動(dòng).所謂語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;所謂交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換.[2]
對(duì)偶,作為中文中常見的修辭手法,用兩個(gè)結(jié)構(gòu)類似、字?jǐn)?shù)相等的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)相關(guān)意思的一種修辭方式,自然在旅游宣傳口號(hào)中也是經(jīng)常被使用.成都地區(qū)最著名的對(duì)偶旅游宣傳口號(hào)當(dāng)屬“拜水都江堰,問(wèn)道青城山”,這句都江堰市宣傳口號(hào)是余秋雨先生游覽后留下的墨寶,這一山一水,一動(dòng)一靜傳神地反映了都江堰市旅游資源特色和文化內(nèi)涵.同理還有,郫縣的宣傳口號(hào)“水潤(rùn)成都,生態(tài)郫縣”;西嶺雪山,“千秋西嶺,四季勝景”;花水灣溫泉度假旅游區(qū):“一花一世界,一水一天堂”等等.
成都是一個(gè)有著4500余年歷史的城市,自古就有“天府之國(guó)”的美譽(yù),是國(guó)家首批歷史文化名城,其人文旅游資源中所蘊(yùn)含的歷史文化元素自然也是十分的豐富,各級(jí)政府自然也會(huì)將其在各自的宣傳用語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái).比如青城山又被稱為“第五洞天”,“洞天”為道教術(shù)語(yǔ),指的是有神道居住的人間的仙山,而道教中有“十大洞天”,青城山因張?zhí)鞄熢诖私Y(jié)茅傳道,而被位列其五.對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō)“第五洞天”的含義都不一定理解,如何將其英譯使外國(guó)人理解此乃譯者之重任.
中國(guó)特色詞匯,是指發(fā)源于中國(guó),基于中國(guó)特色文化、社會(huì)、人文環(huán)境等所產(chǎn)生,僅存在于中國(guó)的事物等的詞匯.對(duì)于缺乏對(duì)中國(guó)社會(huì)了解的西方游客來(lái)說(shuō),這樣一些本國(guó)沒(méi)有對(duì)等概念的專有詞匯,特別是許多的中國(guó)特色頭銜,如“中國(guó)最佳旅游城市”,“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”,“全國(guó)歷史文化名城”,“省級(jí)衛(wèi)生城市”,“園林化城市”等等.
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換.這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的.[3]譯者在進(jìn)行旅游宣傳口號(hào)翻譯時(shí)應(yīng)首先充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,再進(jìn)一步考慮對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇,因?yàn)樽g者所面對(duì)的是中英文兩種完全不同的語(yǔ)言.
例如前文中提到的“拜水都江堰,問(wèn)道青城山”,這樣一個(gè)典型的中文對(duì)偶句,原文想要表達(dá)的根本意思是什么?整句話的生態(tài)環(huán)境適不適宜直接轉(zhuǎn)換為英文,我們是不是一定得照原文將“拜”和“問(wèn)”這兩個(gè)動(dòng)詞直譯出來(lái)?這些都是譯者在譯前需要做出的適應(yīng)性選擇選擇.如此一番考量之后,將原文中的動(dòng)詞略去,但用形容詞或名詞將其具體化,譯為“Dujiangyan,Historical Holy Water;Mt.Qingchen,Spiritual Taoist Shrines”,即保留了人們對(duì)都江堰的尊崇和青城山是道教圣地兩層意思,也使譯文保留了原文的對(duì)偶結(jié)構(gòu).
成都市的旅游宣傳口號(hào),“成都,一座來(lái)了就不想離開的城市”,如果但從字面意思上將“不想離開”直譯為“you don’t want to leave”,這會(huì)使外國(guó)游客納悶,你怎么這么肯定我不想離開,作為主人而言,這樣的論述是否太過(guò)武斷?反之,如果譯者能夠正確理解“不想離開”的含義,即“舍不得離開”,“Chengdu,a city let you be reluctant to leave”則是一個(gè)更佳的選擇.
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”.旅游宣傳口號(hào)翻譯中文化維的考慮因素也不能忽視.譯者必須要關(guān)注到“原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”.[4]成都?xì)v史久遠(yuǎn),地理,宗教,經(jīng)濟(jì),政治各方面都與西方存在差異,如何能夠?qū)⒁恍┨N(yùn)含文化因素的宣傳口號(hào)更好地傳遞給外國(guó)游客,這是譯者必須要考慮到的問(wèn)題.
如前文所提,青城山被稱為“第五洞天”,如果直接將“洞天”這樣一個(gè)道教術(shù)語(yǔ)翻譯為“cave”,這會(huì)讓外國(guó)游客困惑,為什么這里被稱為“第五個(gè)洞”?反之,譯者深入了解“洞天”的含義之后,了解到這是道教中的仙山福地之意后,將其譯為“The 5th Blessed Land of Taoism”,則會(huì)讓游客了解其蘊(yùn)含的深層次中國(guó)道教文化含義.同理,成都昭覺(jué)寺被稱為“川西‘第一禪林’”,“禪林”原指佛教僧人的陵地,后常指佛家修行的寺院,則譯者需要將其屬于佛教這一文化元素在譯文當(dāng)中體現(xiàn),“Zhaojue Temple:The First Buddhist Temple in Western Sichuan”.再如成都市青羊區(qū)旅游宣傳口號(hào)“蜀韻金沙,錦繡青羊”,這一句口號(hào)蘊(yùn)含了“蜀韻,錦繡”這兩個(gè)韻味十足的中文詞,由于“蜀國(guó)”是成都特有的一段歷史,所以無(wú)法在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,更不要說(shuō)其形容詞性了,而且單用“Shu State”這樣一個(gè)音譯,游客也無(wú)法理解其中的文化意譯.為了傳遞原文文化意境,譯者可以考慮打破原文的結(jié)構(gòu),進(jìn)行重組,“Splendid Qingyang District Boasts of its Ethnic Jinsha Ruins”,這樣一來(lái)用“ethnic”傳遞出金沙遺址是某一個(gè)民族的文化遺產(chǎn),具體是哪一個(gè)民族則需要游客親自來(lái)訪.
交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中要注意雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求翻譯者不僅要關(guān)注文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn).[3]旅游宣傳口號(hào)的最終交際目的是為了讓潛在的游客們提前對(duì)旅游目的地有最基本的了解,而且應(yīng)該給他們留下深刻的、良好的第一印象,因此譯者在翻譯旅游宣傳口號(hào)時(shí)一定要注意交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,讓譯文能更好地達(dá)成交際目的,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)的發(fā)展.
如成都在2013年新提出的宣傳口號(hào)““財(cái)富之城,成功之都”,從字面意思上來(lái)看是說(shuō)成都是一個(gè)富饒而且充滿了成功機(jī)遇的地方,如果我們直接將其譯為“Chengdu:A City of Fortune,A City of Success”未免平淡而且不能給人留下深刻印象.看看官方給出的譯文“can do,Chengdu”,讓人一目了然,同時(shí)還做到了押韻,可讀性非常強(qiáng),便于人們口口相傳,將原文表達(dá)的信息充分地傳遞出去,稱為成都宣傳的一張經(jīng)典名片.再如2008年512地震之后,四川為了振興旅游業(yè)而提出的旅游宣傳口號(hào)“四川依然美麗”,如果譯者直接將其翻譯為“Sichuan are always charming”,字面意思是完全沒(méi)有問(wèn)題的,但有沒(méi)有講設(shè)計(jì)者的交際目的傳遞出來(lái)呢?設(shè)計(jì)者的初衷應(yīng)該是告訴大家雖然四川經(jīng)歷了大地震,但是四川的美景依然存在,還是很適合大家來(lái)旅游,游客們可以減輕顧慮.“Sichuan Remains Safe and Beautiful”,這一句譯文將“safe”一詞加入,把口號(hào)本身想要傳遞出來(lái)的隱含意義也表達(dá)出來(lái),順利地實(shí)現(xiàn)了交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換.
旅游宣傳口號(hào)作為一個(gè)景點(diǎn),一個(gè)城市乃至國(guó)家的名片,其重要性不言而喻.譯者要想恰當(dāng)?shù)胤g宣傳口號(hào)需要考慮到語(yǔ)言、文化以及交際等方面,滿足生態(tài)翻譯學(xué)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度,文化維度,交際維度三方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換.這樣一來(lái)有利于我國(guó)提高旅游宣傳口號(hào)翻譯的實(shí)踐水平,以及促進(jìn)促進(jìn)我國(guó)語(yǔ)言環(huán)境與人文環(huán)境的健康發(fā)展,提升各大旅游景點(diǎn)及各大城市的國(guó)際形象.
〔1〕Hu,Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology.2003(4).
〔2〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
〔3〕胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
〔4〕胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
〔5〕束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯[J].上海翻譯,2010(2).
〔6〕許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].武漢:中國(guó)三峽出版社,2009.