李政
(合肥師范學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部, 安徽 合肥 230061)
傳播學(xué)視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)翻譯
李政
(合肥師范學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部, 安徽 合肥 230061)
傳播學(xué)是具有開(kāi)放、動(dòng)態(tài)特征的學(xué)科,在傳播學(xué)指導(dǎo)下的翻譯同樣具有開(kāi)放性和動(dòng)態(tài)性,除了原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種要素,還關(guān)注翻譯外部環(huán)境及翻譯內(nèi)部要素間的互動(dòng).本文以漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)為研究對(duì)象,從傳播學(xué)的視角探討適合這種具有當(dāng)代特色的成語(yǔ)的翻譯方法.
傳播學(xué);開(kāi)放性;動(dòng)態(tài)性;漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)
語(yǔ)言是社會(huì)的感應(yīng)器.社會(huì)的發(fā)展總是一個(gè)新事物誕生和舊事物消亡的過(guò)程,而在這個(gè)過(guò)程中,隨著新事物的產(chǎn)生和蓬勃,語(yǔ)言也在不斷擴(kuò)充自己的內(nèi)容,傳遞出新的認(rèn)知,從而創(chuàng)造出新的詞匯.作為一種時(shí)尚用語(yǔ),漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)是語(yǔ)言中的一個(gè)特殊群體,是當(dāng)代產(chǎn)物,主要在網(wǎng)絡(luò)中傳播,使用人群年齡偏小.作為傳遞中國(guó)時(shí)代特色的一個(gè)橋梁,英譯漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)可以很好的實(shí)現(xiàn)中西方的文化交流.而為了能在英譯中既保證譯文的準(zhǔn)確性,又保留原語(yǔ)的特色,需要尋找到一種科學(xué)的理論來(lái)指導(dǎo)這種翻譯實(shí)踐.傳播學(xué)所具有的動(dòng)態(tài)特征,打破了以往翻譯理論中信息傳遞的靜態(tài)兩極封閉性,從多角度分析翻譯要素,適宜作為理論指導(dǎo)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)的研究.
2.1 傳播學(xué)特點(diǎn)及其對(duì)翻譯學(xué)的影響
傳播學(xué)是研究人類一切傳播行為和傳播過(guò)程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會(huì)的關(guān)系的學(xué)問(wèn),是研究社會(huì)信息系統(tǒng)及其運(yùn)行規(guī)律的科學(xué)[1].它起源于 20世紀(jì) 40年代的美國(guó),到了 90年代開(kāi)始傳入我國(guó),最初僅對(duì)新聞專業(yè)產(chǎn)生影響,而如今對(duì)中國(guó)的翻譯學(xué)研究也起到了作用.傳播學(xué)是一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng).它與多門(mén)學(xué)科有著密切的聯(lián)系,通過(guò)與相關(guān)學(xué)科知識(shí)的融合不斷擴(kuò)充自己的體系,這就保證了這門(mén)學(xué)科的先進(jìn)性和科學(xué)性.它又是一種動(dòng)態(tài)體系,強(qiáng)調(diào)傳播過(guò)程中各種要素之間的互動(dòng)和制約,這些要素含括7個(gè)方面 :who says,say what,in which channel,to whom,with what effect,with what purpose and on what occasion,即強(qiáng)調(diào)了傳播主體,內(nèi)容,渠道,對(duì)象,效果,目的和場(chǎng)合這些因素.
傳播學(xué)所具有的開(kāi)放性和互動(dòng)性對(duì)翻譯學(xué)有著很大的指導(dǎo)意義.翻譯學(xué)和傳播學(xué)一樣,都是對(duì)信息傳遞的研究.以往的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩者之間的關(guān)系,從而將信息傳遞當(dāng)做靜態(tài)的過(guò)程來(lái)研究.但是在傳播學(xué)看來(lái),信息的傳遞涉及多個(gè)因素,任何一種因素都會(huì)影響信息的傳遞.那么對(duì)于同樣以信息傳遞為研究對(duì)象的翻譯學(xué)也需要綜合考察本體、主體、客體、載體、受體等各個(gè)方面,這樣,翻譯學(xué)便不再是靜態(tài)的研究而是動(dòng)態(tài)的體系.在傳播學(xué)思想指導(dǎo)下的翻譯學(xué)也因此具有整體性、動(dòng)態(tài)性、開(kāi)放性、綜合性和實(shí)用性的特點(diǎn)[2].
2.2 傳播學(xué)對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)
翻譯學(xué)的“開(kāi)放性”說(shuō)明在翻譯的過(guò)程中除了原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種因素,社會(huì)環(huán)境、文化差異、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向等等都可以成為翻譯研究的對(duì)象[3].每一種新詞的產(chǎn)生都離 不開(kāi)特定的時(shí)代背景,因此在對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)進(jìn)行英譯之前首先要認(rèn)識(shí)它產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境:當(dāng)代中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展快、政治較穩(wěn)定,且隨著 GDP持續(xù)走高中國(guó)的國(guó)際地位也在不斷提升.但是經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的背后也隱藏著許多矛盾和隱患,比如,自然環(huán)境遭到破壞,貧富差距逐漸拉大,人際之間的矛盾凸顯(比如,官民矛盾,醫(yī)患矛盾等等),民生問(wèn)題嚴(yán)重.這些背景對(duì)新成語(yǔ)的產(chǎn)生造成了影響,部分新成語(yǔ)就源自于社會(huì)熱點(diǎn)事件并反映社會(huì)矛盾,比如:正龍假虎、兆山羨鬼、秋雨含淚等,還有的則詼諧的反映出當(dāng)代高壓力狀態(tài)下疲倦的心態(tài),比如:累覺(jué)不愛(ài)、人艱不拆等.
翻譯學(xué)的“動(dòng)態(tài)性”強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)內(nèi)部各要素的互動(dòng)性,在翻譯活動(dòng)中各種要素都包含了許多變量,譯者必須在整體性原則下分析這些變量,并控制這些變量在活動(dòng)中保持整個(gè)系統(tǒng)的平衡發(fā)展[3].也就是說(shuō),如果翻譯目的、傳播渠道或者讀者等諸要素不同,整個(gè)翻譯所采取的策略就會(huì)不同.網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)總體數(shù)量不多,多是對(duì)社會(huì)生活狀態(tài)的反映,最初只是在網(wǎng)絡(luò)上傳播,現(xiàn)在在日??谡Z(yǔ)中也較為流行,使用對(duì)象多為青少年.它們具有時(shí)效性,多數(shù)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)流行時(shí)間較短,時(shí)代性強(qiáng)、但文化性少.這些詞的網(wǎng)絡(luò)性很強(qiáng),西方讀者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)可以高頻率的看到它們,也有些在中國(guó)的外國(guó)留學(xué)生在與中國(guó)年輕人交流時(shí)也容易接觸到這些詞匯,所以翻譯網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)是為了讓西方讀者通過(guò)認(rèn)識(shí)這些有中國(guó)時(shí)代特色的時(shí)尚用語(yǔ),更好的了解當(dāng)代中國(guó)年輕人的思想.在對(duì)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),就需要全面考慮上述特征,選擇適宜的譯法.
翻譯是一種動(dòng)態(tài)過(guò)程,翻譯要素的變化都會(huì)導(dǎo)致翻譯策略的變化.一般來(lái)說(shuō),詞的翻譯主要采用的是音譯、直譯和意譯三種方式.音譯側(cè)重于名詞的翻譯,多為專有名詞,有時(shí)也用于代表一般事物的非專有名詞,一般不適用于成語(yǔ)翻譯.直譯簡(jiǎn)單、直白,能夠兼顧原文的形式、內(nèi)容與特色;而意譯更側(cè)重追求原文的內(nèi)涵與精髓,不拘泥于形式.網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)都是四字成語(yǔ),本身具有濃厚的中國(guó)時(shí)代風(fēng)格,如果選擇意譯的方式雖然在內(nèi)涵上把握準(zhǔn)確,但是卻喪失了文字間的中國(guó)味和時(shí)代性,所以在翻譯這些新成語(yǔ)時(shí)建議盡量選擇更好保留原文特色的方式——直譯.此外,由于這些新成語(yǔ)具有網(wǎng)絡(luò)性和口語(yǔ)化特征,所以在譯文要相對(duì)簡(jiǎn)單、朗朗上口,無(wú)需選擇正式用語(yǔ),也可以選擇些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ).根據(jù)網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)本身的內(nèi)涵和特色,可以將其分為兩種類型:直觀型和內(nèi)涵型. 3.1 直觀型
直觀型是說(shuō)其含義可以通過(guò)字面意思直接表現(xiàn)出來(lái),其代表詞主要有累覺(jué)不愛(ài)、人艱不拆、不明覺(jué)厲等.這些詞具有簡(jiǎn)縮的特色,整個(gè)成語(yǔ)的意思是單個(gè)詞擴(kuò)展后的結(jié)果.“累覺(jué)不愛(ài)”就是“很累,感覺(jué)不會(huì)再愛(ài)了.”它描出愛(ài)情失意者的心里疲憊感,有時(shí)也被網(wǎng)友拿來(lái)戲謔表達(dá)不再喜歡某件事物或某檔電視節(jié)目等的情感,比如有網(wǎng)友說(shuō)道,“中國(guó)足球這樣了,我已經(jīng)累覺(jué)不愛(ài)了”.由于這種新成語(yǔ)的直白性強(qiáng),因此可以通過(guò)直譯的方式很好的表達(dá)出它的含義.“累覺(jué)不愛(ài)”也就可以翻譯為“too exhausted to love”,“too...to...”暗示了無(wú)能為力,“exhausted”說(shuō)明了內(nèi)心疲倦的程度.“人艱不拆”是說(shuō)“人生已經(jīng)如此艱難,有些事情就不要拆穿了”該詞常出現(xiàn)在網(wǎng)友回帖中:樓主說(shuō)出了一個(gè)讓人無(wú)法面對(duì)的真相,回帖網(wǎng)友感同身受,只是一時(shí)沒(méi)法面對(duì)[4].如果將 其譯為“why not stop exposing the truth since life’s been so hard”不僅正確譯出它的意思,此外“why not”的使用在“since life’s been so hard”的映襯下還將無(wú)奈的心情表露無(wú)遺.“不明覺(jué)厲”是指雖然不明白對(duì)方在說(shuō)什么,但是感覺(jué)對(duì)方好像很厲害的樣子,其引申含義為說(shuō)話人說(shuō)話過(guò)于深?yuàn)W,有點(diǎn)不知所云了,將其譯為“awesome,but I don’t understand”簡(jiǎn)潔且突出了口語(yǔ)化色彩,符合新成語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)口語(yǔ)化特色.
3.2 內(nèi)涵型
內(nèi)涵型的新成語(yǔ)具有一定的社會(huì)內(nèi)涵,通常源自于某個(gè)社會(huì)事件反映社會(huì)本質(zhì),代表詞有:正龍拍虎、秋雨含淚、誰(shuí)死鹿手等.它們?cè)跇?gòu)詞風(fēng)格上更傾向于傳統(tǒng)成語(yǔ),比如,“正龍拍虎”讓人想到“葉公好龍”,而“誰(shuí)死鹿手”與“鹿死誰(shuí)手”極為相似.對(duì)于內(nèi)涵型的新成語(yǔ),如果僅僅直譯很容易就丟失其中的深層含義,這時(shí)添加一些注釋,在保證形式的前提下,更好的補(bǔ)充了內(nèi)容的完整性.
“正龍拍虎”這個(gè)成語(yǔ)源自于一個(gè)真實(shí)的事件:2007年10月陜西省林業(yè)廳公布陜西農(nóng)民周正龍拍到的華南虎照片并宣布發(fā)現(xiàn)華南虎,此事引起轟動(dòng),但后來(lái)被網(wǎng)友質(zhì)疑照片造假,在經(jīng)過(guò)一系列調(diào)查后證實(shí)確實(shí)造假.這個(gè)新成語(yǔ)后來(lái)就被用來(lái)指通過(guò)欺世盜名的手段獲取個(gè)人利益,而相關(guān)監(jiān)管部門(mén)沆瀣一氣指鹿為馬的現(xiàn)象[5].通過(guò)直譯加注釋的方法,它可以譯為“Peasant Zhenglong photographs tiger(A newly-created idiom which indicates the act of fabricating rumors and insisting rumors)”這樣,在形式和內(nèi)容上,原語(yǔ)和譯文可以保持形式和內(nèi)容的一致了.
“秋雨含淚”中的“秋雨”是指著名作家余秋雨,他曾發(fā)表博文,含淚勸告要求懲處豆腐渣校舍責(zé)任人的請(qǐng)?jiān)笧?zāi)民們放棄請(qǐng)?jiān)?,不要因?qǐng)?jiān)付?jié)外生枝,遭反華媒體利用.他的這種含淚勸告被網(wǎng)友們視為對(duì)平民百姓權(quán)益的無(wú)視,因而他的眼淚也被視為虛偽、矯情的眼淚.將其譯為“Writer Qiuyu’s tear”然后添加注釋“Crocodile’s tear”.這樣,簡(jiǎn)潔、明了的讓讀者了解“眼淚”的虛偽含義.
“誰(shuí)死鹿手”暗藏黑色幽默.此鹿非彼鹿,指的是“三鹿奶粉”.在三鹿事件中,許多食用過(guò)三鹿奶粉的嬰幼兒身體都出現(xiàn)了問(wèn)題.通過(guò)這個(gè)事件而誕生的新成語(yǔ)實(shí)際是對(duì)中國(guó)食品安全的擔(dān)憂與無(wú)奈.它可以譯為“who will die from San Lu milk powder?(indicating an anxious emotion for current Chinese food.)由于內(nèi)涵型新成語(yǔ)的具有一定的社會(huì)文化特性,因而在翻譯這種類型的時(shí)候在首先保證符合網(wǎng)絡(luò)化特征的基礎(chǔ)上更多的保留了它們的文化色彩.
傳播學(xué)是一種開(kāi)放的動(dòng)態(tài)學(xué)科,是一種科學(xué)的學(xué)科,在這樣的學(xué)科指導(dǎo)下的翻譯學(xué)同樣也具有開(kāi)放性和動(dòng)態(tài)性.他們關(guān)注到社會(huì)環(huán)境、意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)翻譯產(chǎn)生了影響,同時(shí)也注意到翻譯內(nèi)部要素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響.在這種思想的指引下,在英譯時(shí)代特征強(qiáng)的網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)時(shí),譯者更多的關(guān)注了這種新成語(yǔ)本身的特色,傳播途徑,使用群體等要素對(duì)譯文的影響,從而選擇了更適宜的譯法,即直譯及直譯加注釋的方法.這樣,既正確表達(dá)了網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)的意思,同時(shí)又最大限度的保留了它們的特色.
〔1〕360百科.傳播學(xué)[EB/OL].http://baike.so.com/doc/448 2167.htm l,2014-02-18.
〔2〕呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.34.
〔3〕呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.36.
〔4〕搜狐網(wǎng).這些網(wǎng)絡(luò)“黑話”你看得懂嗎?[EB/OL].http://cul. sohu.com/20130712/n381406183.shtm l,2014-02-18.
〔5〕百度百科,正龍拍虎[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/ 1278620.htm,2014-02-18.
H315.9
A
1673-260X(2014)09-0209-02