胡偉
(南京鐘山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南京210049)
“Google”搜索引擎在翻譯中的應(yīng)用
胡偉
(南京鐘山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南京210049)
“Google”中文名又稱作“谷歌”,是一款功能強(qiáng)大的搜索引擎,大大提高了信息搜索的效率,借助該搜索引擎,可以有效挖掘相關(guān)源信息,驗(yàn)證有關(guān)術(shù)語或表達(dá)方式的準(zhǔn)確性及地道性,對(duì)提高譯文質(zhì)量有很大幫助。本文闡述了筆者在翻譯工作中經(jīng)常使用到的一些Google搜索技巧及應(yīng)用實(shí)例,希望對(duì)讀者有一定幫助。
搜索引擎;搜索語法;模糊匹配;反向驗(yàn)證
Google是一款功能強(qiáng)大的搜索引擎,對(duì)提高翻譯質(zhì)量作用很大,主要體現(xiàn)在借助Google的搜索語法對(duì)不確定的翻譯進(jìn)行查詢和驗(yàn)證。搜索語法是指由操作符和指令詞如“+,-,*,site”等構(gòu)成的搜索規(guī)則。
在翻譯過程中經(jīng)常使用的Google搜索操作符與指令詞包括:+,-,“”,*,site。這里都應(yīng)是英文符號(hào)而不是中文符號(hào)。
(1)+代表邏輯與操作,表示搜索的關(guān)鍵詞必須同時(shí)出現(xiàn)在搜索結(jié)果中,Google中無需用明文的“+”來表示邏輯與操作,只要空格就可以了。
(2)-代表邏輯非操作,表示搜索結(jié)果中不包含“-”后面的關(guān)鍵詞,使用這個(gè)符號(hào)時(shí),該符號(hào)與前面的關(guān)鍵詞之間必須有空格,該符號(hào)與后面關(guān)鍵詞之間沒有空格,緊跟著需要排除的關(guān)鍵詞。
(3)“”代表精確匹配,表示搜索結(jié)果與英文雙引號(hào)中的關(guān)鍵詞或詞組完全匹配,包括順序也匹配。
(4)*代表通配符,表示可以代替任何的英文關(guān)鍵詞或中文字符,但需放在操作符 “”中使用,否則會(huì)被忽略。
(5)site語法表示搜索結(jié)果局限于某個(gè)具體網(wǎng)站或者網(wǎng)站頻道(譚啟慧 2007)。使用時(shí)site后跟冒號(hào)緊接域名,中間不能有空格,并且網(wǎng)站域名不能有“http”以及“www”前綴,例如:site:yahoo.com表示搜索結(jié)果限制在“yahoo.com”網(wǎng)站中。
靈活運(yùn)用上述語法規(guī)則可以提高搜索效率。
1.筆者翻譯一種進(jìn)口藥物“胸腺肽注射液”的藥物標(biāo)簽時(shí)遇到了t.c.s這樣的英文表達(dá),在現(xiàn)有詞典中查詢未果,于是打開Google搜索頁面:www.google.com.hk,在搜索欄內(nèi)輸入如下關(guān)鍵詞:“t.c.s醫(yī)學(xué)術(shù)語”,點(diǎn)擊搜索按鈕后,搜索結(jié)果的前幾項(xiàng)均列出了有關(guān)t.c.s作為醫(yī)學(xué)縮略語的條目,如下截圖所示:
點(diǎn)擊進(jìn)入相關(guān)搜索結(jié)果查詢到t.c.s中文意思即皮試(test of cutis,skin);為保證準(zhǔn)確性,在Google搜索欄內(nèi)輸入關(guān)鍵詞:“哪些藥物 需要皮試”,進(jìn)行相關(guān)搜索,大量搜索結(jié)果表明胸腺肽是需要皮試的藥物,甚至在人民網(wǎng)網(wǎng)站還報(bào)導(dǎo)了關(guān)于病人未做皮試注射胸腺肽導(dǎo)致身亡的新聞,從而確定t.c.s是皮試的意思。
2.翻譯過程中,使用某個(gè)英語表達(dá)時(shí),偶爾會(huì)忘記其中某個(gè)關(guān)鍵詞,這時(shí)可以借助操作符 *進(jìn)行模糊匹配查詢,搜索目標(biāo)。在翻譯一篇財(cái)經(jīng)文章時(shí),筆者需要用一個(gè)英語詞組表達(dá)“替代”的意思,但是不想用instead of,substitute等比較老套的表達(dá),印象中有個(gè)合適的英文詞組形式為in…of,只是忘記了中間的關(guān)鍵詞,于是在Google搜索欄內(nèi)輸入:“ “in*of cash””(替代現(xiàn)金),點(diǎn)擊搜索按鈕后,搜索結(jié)果前幾頁都沒有需要的目標(biāo)詞組,顯示的搜索結(jié)果基本是in the form of cash,in need of cash,in terms of cash等詞組形式,為了提高搜索效率對(duì)搜索形式進(jìn)行優(yōu)化,首先排除不需要的并且在搜索結(jié)果前幾頁出現(xiàn)次數(shù)相當(dāng)多的干擾單詞,同時(shí)由于構(gòu)造的該詞組的意思與經(jīng)濟(jì)有關(guān),所以在具有代表性的財(cái)經(jīng)網(wǎng)站內(nèi)搜索效率會(huì)更高,于是將搜索范圍限制在forbes.com(福布斯英文網(wǎng)站),在Google搜索欄內(nèi)輸入經(jīng)過優(yōu)化后的表達(dá)式,點(diǎn)擊搜索按鈕后搜索結(jié)果只有一條并且包含了需要的目標(biāo)詞組in lieu of,如下截圖所示:
以上結(jié)果表明只要設(shè)定好搭配方式與限制方式,能夠高效精確的搜索某個(gè)不確定的關(guān)鍵成份。
3.有時(shí)在翻譯中經(jīng)常碰到一些生僻表達(dá),不能確定某種翻譯是否是最佳選擇,這時(shí)可以借助Google搜索功能對(duì)備選的幾種翻譯結(jié)果進(jìn)行反向驗(yàn)證,以確定翻譯的地道性。比如筆者翻譯過一篇關(guān)于用準(zhǔn)譜法解決最優(yōu)控制中(optimal control)涉及的數(shù)學(xué)問題的中文學(xué)術(shù)文章,筆者不能確定這里“準(zhǔn)譜法”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),于是在Google搜索欄中輸入關(guān)鍵詞:“準(zhǔn)譜法 英文”,點(diǎn)擊搜索按鈕后,搜索結(jié)果的第一條就是Google翻譯(translate.google.cn)給出的翻譯結(jié)果“quasi-spectralmethod”,如下截圖所示:
該表達(dá)符合正常的字面翻譯,具有很高的參考價(jià)值,但是搜索結(jié)果列出的該中文詞組的相應(yīng)英文表達(dá)主要有兩種形式即:quasi-spectralmethod與pseudo-spectralmethod,到底哪種英文表達(dá)更地道,筆者采取反向驗(yàn)證法進(jìn)行確認(rèn):首先在Google搜索欄中輸入如下表達(dá):““quasi-spectralmethod”optimal control”,點(diǎn)擊搜索按鈕后,只搜索到8條相關(guān)結(jié)果,如下截圖所示:
接著在Google搜索欄中輸入如下表達(dá):““pseudo-spectralmethod”optimal control”,點(diǎn)擊搜索按鈕后,搜索到16300條相關(guān)結(jié)果,如下截圖所示:
從搜索結(jié)果前幾頁列出的標(biāo)題及來自維基百科(wikipedia)的解釋大致了解到pseudo-spectralmethod(準(zhǔn)譜法)是一種數(shù)學(xué)方法,用來解偏微分方程及加速很多快速算法的計(jì)算,并且廣泛用于各種軍事及工業(yè)領(lǐng)域的最優(yōu)控制問題。這些描述與該學(xué)術(shù)文章中涉及的內(nèi)容非常相似,從而確定 “準(zhǔn)譜法”最準(zhǔn)確的英文表達(dá)為:pseudo-spectralmethod。
對(duì)于一些現(xiàn)代科技工程中出現(xiàn)的英文詞匯不能確定為何物時(shí),可以借助Google圖片搜索頁面顯示相關(guān)實(shí)物,通過直觀形象提高翻譯的準(zhǔn)確性。點(diǎn)擊Google首頁上的“圖片”鏈接按鈕,即可進(jìn)入Google圖片搜索頁面。比如筆者在翻譯一篇有關(guān)機(jī)床手冊(cè)的英文資料時(shí)碰到如下英語:“There is a button on the touch screen to toggle the enable status of the remote jog system pendant.”這里的pendant在詞典中查詢結(jié)果為:“懸垂物,耳環(huán),附錄,短索”等意思,放入本句中都不通順,于是在Google圖片搜索頁面的輸入欄內(nèi)輸入關(guān)鍵詞:“remotependant”,點(diǎn)擊搜索按鈕后,顯示出非常明確的直觀圖片,截圖如下:
由圖可見這是一種通過有彈性的軟線纜連接懸掛的一種小操控板,便于工作人員在一定活動(dòng)范圍內(nèi)進(jìn)行遙控操作,所以該句英文可以確定的翻譯為:“觸摸屏上有個(gè)按鈕用于切換懸掛式點(diǎn)動(dòng)系統(tǒng)遙控器的啟用狀態(tài)?!?/p>
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,新的科技名詞不斷出現(xiàn),而且這些術(shù)語的科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強(qiáng)(陳冬梅2007)。有些術(shù)語詞匯所指的事物可能不為翻譯工作者那么熟悉,這時(shí)可以借助Google圖片搜索功能顯示直觀圖片,對(duì)翻譯可能會(huì)起到一定幫助。
正確靈活運(yùn)用Google常用搜索語法,并通過一些適當(dāng)?shù)妮o助詞語限定好搜索領(lǐng)域與范圍,能有效挖掘相關(guān)源信息,驗(yàn)證有關(guān)術(shù)語或表達(dá)方式的準(zhǔn)確性及地道性,從而提高翻譯質(zhì)量。
http://www.qinghetao.com/1359.html
https://sites.google.com/site/zzllrr/google-search-tips
http://js.people.com.cn/html/2014/01/03/279694.html
http://en.wikipedia.org/wiki/pseudospectral_optimal_control
陳冬梅(2007).科技英語翻譯探討[J].山西科技(4)。
譚啟慧(2007).Google搜索引擎功能及其使用技巧[J].科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì)(15)。
2014-6-14
胡 偉,男,南京鐘山職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語教學(xué)法等。