王 嘉
(東北師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
認(rèn)知圖式理論視角下的翻譯人才培養(yǎng)
王 嘉
(東北師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展與成熟,認(rèn)知圖式理論被廣泛運(yùn)用于言語(yǔ)交際。翻譯作為一種雙語(yǔ)互動(dòng)交際行為,其實(shí)質(zhì)是基于目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行解碼和編碼過(guò)程。從認(rèn)知角度而言,認(rèn)知圖式是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間解碼的心智工具。因此,本文擬基于認(rèn)知圖式理論闡釋翻譯構(gòu)建模式,并進(jìn)一步提出高校翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的建議與方法。
認(rèn)知;圖式理論;翻譯教學(xué);人才培養(yǎng)
自20世紀(jì)70年代以來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始興起。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以體驗(yàn)哲學(xué)為綱,主張語(yǔ)言是人類體驗(yàn)的產(chǎn)物,將其基本觀點(diǎn)概括為“客觀世界-認(rèn)知-語(yǔ)言”這一體系[1]。該體系將語(yǔ)言與客觀世界緊密結(jié)合,為言語(yǔ)交際活動(dòng)的解碼帶來(lái)認(rèn)知理?yè)?jù)。翻譯作為典型的雙語(yǔ)互動(dòng)交際,是譯者根據(jù)已有源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的認(rèn)知對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行解碼和編碼的過(guò)程。本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的圖式理論為基礎(chǔ),提出翻譯的認(rèn)知圖式模式。
圖式概念最早是由德國(guó)哲學(xué)家康德提出的。伴隨著認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,圖式論再次受到認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的關(guān)注。皮亞杰、巴萊特等認(rèn)為,圖式是存在于主體內(nèi)部的一種動(dòng)態(tài)認(rèn)知結(jié)構(gòu)。人類在認(rèn)識(shí)過(guò)程中,只有將不斷接收到的新事物、新訊息通過(guò)圖式與表征舊知識(shí)相聯(lián)系,內(nèi)部認(rèn)知結(jié)構(gòu)才能被激活,進(jìn)而對(duì)其進(jìn)一步理解和記憶[2]。20世紀(jì)末,魯姆海德繼承和發(fā)展了前人的圖式理論,創(chuàng)造性地將圖式視為“長(zhǎng)時(shí)記憶中,通過(guò)一定等級(jí)層次儲(chǔ)存在人腦中的各種相互聯(lián)系的知識(shí)結(jié)構(gòu)的體系,該體系是人類構(gòu)建和提高認(rèn)知能力的基礎(chǔ)”[3]。例如,人們聽(tīng)到某種動(dòng)物或看到某一動(dòng)物圖片,就會(huì)在腦中出現(xiàn)該動(dòng)物的一系列相聯(lián)系的集合,包括它的性情特征、生長(zhǎng)環(huán)境以及其相對(duì)的象征形象等。
認(rèn)知圖式理論具有以下三大特征:第一,認(rèn)知圖式是以具象知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的抽象認(rèn)知結(jié)構(gòu);第二,認(rèn)知圖式是通過(guò)一定認(rèn)知規(guī)律由某一主體各個(gè)部分構(gòu)成的有機(jī)整體;第三,認(rèn)知圖式是通過(guò)“同化“與“順應(yīng)”作用積極地將新信息與圖式表征的舊知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)加以聯(lián)系的互動(dòng)過(guò)程。
基于以上闡釋,我們發(fā)現(xiàn),翻譯與圖式理論類似,是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間解碼和編碼的互動(dòng)交際過(guò)程。在該過(guò)程中,源語(yǔ)的理解是解碼之核心,而目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)則是編碼之精髓。因此,我們將其運(yùn)用于翻譯構(gòu)建過(guò)程中,主張翻譯是譯者將源語(yǔ)文本圖式通過(guò)理解轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文本圖式的選擇構(gòu)建過(guò)程,即“源語(yǔ)圖式—譯者—目標(biāo)語(yǔ)圖式”。本文將翻譯活動(dòng)視為4個(gè)基本過(guò)程:源語(yǔ)文本的理解,源語(yǔ)圖式的搜索,源語(yǔ)圖式和目標(biāo)語(yǔ)圖式的隱射,目標(biāo)文本的生成。
源語(yǔ)文本的理解是翻譯的基礎(chǔ),其需要譯者掌握足夠的源語(yǔ)言認(rèn)知體系,包括豐富的源語(yǔ)語(yǔ)料、源語(yǔ)文本背景、源語(yǔ)語(yǔ)言文化等。例如,在翻譯《圣經(jīng)》時(shí),譯者首先需要了解西方文化,包括西方宗教文化、傳統(tǒng)價(jià)值觀、歷史發(fā)展與變遷等。找尋源語(yǔ)圖式是翻譯中的重要步驟。在源語(yǔ)理解基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)源語(yǔ)文本,通過(guò)已有認(rèn)知,在大腦中找尋與之一致的源語(yǔ)圖式。源語(yǔ)圖式的找尋與構(gòu)建是人腦中對(duì)源語(yǔ)言文本認(rèn)知的產(chǎn)物。例如,在翻譯有關(guān)中國(guó)長(zhǎng)城的篇章時(shí),譯者腦海中往往會(huì)呈現(xiàn)與之相聯(lián)系的歷史背景、地理風(fēng)貌、文化價(jià)值等認(rèn)知結(jié)構(gòu)組成源語(yǔ)圖式。源語(yǔ)圖式與目標(biāo)語(yǔ)圖式的隱射是認(rèn)知視角下翻譯過(guò)程的核心。該過(guò)程中,譯者需要在已有的認(rèn)知圖式中,將源語(yǔ)圖式與目標(biāo)語(yǔ)圖式相匹配,構(gòu)成映射。例如,在翻譯“黑馬”時(shí),譯者在生成漢語(yǔ)“黑馬”圖式的基礎(chǔ)上,找尋英語(yǔ)中與之最匹配的圖式。根據(jù)英漢對(duì)于“黑”這一詞的不同認(rèn)知,我們可以清晰認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)文化下“dark”是漢語(yǔ)中“黑暗”、“黑夜”的圖式。因此,“黑馬”一詞自然就隱射至“dark horse”。在認(rèn)知圖式模式下,翻譯的最后步驟是目標(biāo)語(yǔ)文本的生成?;谠凑Z(yǔ)圖式與目標(biāo)語(yǔ)圖式最佳匹配,并通過(guò)隱射過(guò)程,目標(biāo)語(yǔ)文本意義即可生成。例如,漢語(yǔ)中“紅茶”圖式隱射至英語(yǔ)中“black tea”圖式,因此,我們將紅茶譯成“black tea”,而并非“red tea”。
與傳統(tǒng)翻譯觀念不同,認(rèn)知圖式視角下的翻譯模式將翻譯視為源語(yǔ)文本圖式映射至目標(biāo)語(yǔ)文本的動(dòng)態(tài)過(guò)程。因此,它為高校翻譯教學(xué)帶來(lái)全新啟發(fā)。
(一)培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知圖式意識(shí)
在高校翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師需要培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知圖式意識(shí)。具有良好的認(rèn)知圖式意識(shí)是翻譯教學(xué)的首要目標(biāo)。教師應(yīng)主動(dòng)將認(rèn)知圖式理論傳授給學(xué)生,并將該理論與翻譯動(dòng)態(tài)模式相聯(lián)系。一方面,在實(shí)踐翻譯教學(xué)中,教師要通過(guò)啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生,使其不斷掌握和積累豐富的認(rèn)知圖式,使其能順利地將文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換為圖式。另一方面,為積累大量認(rèn)知圖式,教師應(yīng)鼓勵(lì)、指導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)展語(yǔ)言知識(shí)體系。通過(guò)閱讀、觀察、體驗(yàn)生活等一系列活動(dòng),增強(qiáng)學(xué)生的文化背景知識(shí),特別是風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰、價(jià)值觀等差異。
(二)教會(huì)學(xué)生理解認(rèn)知圖式文本
翻譯的認(rèn)知文本,簡(jiǎn)言之,就是翻譯的系統(tǒng)化結(jié)果[4]。教會(huì)學(xué)生理解認(rèn)知圖式文本是認(rèn)知圖式翻譯的核心。在這個(gè)過(guò)程中,“積木”構(gòu)建法為提高學(xué)生的翻譯認(rèn)知圖式提供新的視角。“積木”構(gòu)建法通過(guò)將句子按照若干事件或若干詞類進(jìn)行組合,為各個(gè)事物的圖式生成提供參照。教師可將該觀點(diǎn)運(yùn)用于實(shí)踐翻譯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生建立以事物為中心的“積木”結(jié)構(gòu),并運(yùn)用該結(jié)構(gòu)理解認(rèn)知圖式文本[4]。例如,在詩(shī)句“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”中,教師可指導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建以“人”和“月”為中心的兩個(gè)事件,并分別生成認(rèn)知圖式。基于對(duì)“月亮”呈現(xiàn)的不同形狀的認(rèn)知和對(duì)無(wú)法預(yù)測(cè)的 “人生”的體驗(yàn)與認(rèn)知,將漢語(yǔ)中“月亮”與“人”圖示映射至英語(yǔ)“moon”and “men”圖式,其翻譯即可一氣呵成“The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye”(摘自林語(yǔ)堂先生譯文)。
(三)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練
在此基礎(chǔ)上,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練是翻譯教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)。一方面,教師應(yīng)盡可能選取不同題材、體材以及年代的代表文本作為學(xué)生翻譯練習(xí)的材料,使學(xué)生掌握不同風(fēng)格作品的圖式生成,通過(guò)實(shí)踐習(xí)得大量母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異,為源語(yǔ)圖式和目標(biāo)語(yǔ)圖式的隱射提供可能。另一方面,教師需要對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行不斷的修改、評(píng)判。通過(guò)組織學(xué)生自評(píng)、小組討論、教師評(píng)價(jià)等方法全方位地評(píng)估學(xué)生的作品。這樣,學(xué)生在不斷修改、討論中會(huì)對(duì)翻譯文本有更高層次的理解和認(rèn)知,從而掌握翻譯圖式轉(zhuǎn)換,進(jìn)一步提高翻譯能力。
綜上所述,本文以認(rèn)知圖式理論為基礎(chǔ),闡述該理論指導(dǎo)下的翻譯構(gòu)建模式,即源語(yǔ)文本的理解、源語(yǔ)圖式的搜索、源語(yǔ)圖式和目標(biāo)語(yǔ)圖式的隱射、目標(biāo)文本的生成四位一體的動(dòng)態(tài)構(gòu)建過(guò)程。在該機(jī)制下,筆者進(jìn)一步提出了翻譯教學(xué)啟示和翻譯人才培養(yǎng)建議,為翻譯人才的培養(yǎng)帶來(lái)新的理念和教學(xué)啟示。
[1] Lakoff,G. & Turner, M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1989.
[2]Barlett,F(xiàn).C. Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932. 122-124.
[3]Rumelhart, D. E. Schemata: The Building Blocks of Cognition[M]∥R. J. Spiro, B. C. Bruce and W. F. Brewer (Eds. ).Theoretical Issues In Reading Comprehension. Hillsdale, N. J. Lawrence Erlbaum Associates, 1980.
[4]熊力游. 英譯教學(xué)的圖示及其應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2009(4).
2013-12-11
王 嘉(1988- ),女,吉林長(zhǎng)春人,東北師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,從事英語(yǔ)筆譯研究。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]2095-7602(2014)02-0141-02