張 華
英國(guó)著名漢學(xué)家詹姆斯·理雅各 (James Legge)是西譯史上第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)儒家經(jīng)典的學(xué)者。其譯著《中國(guó)經(jīng)典》為近代西方漢學(xué)開(kāi)山之作,一直被認(rèn)作英譯儒經(jīng)歷史上最早的里程碑之一,“完成了一項(xiàng)前無(wú)古人的工作”,“實(shí)乃不朽盛事,令人嘆為觀(guān)止”[1]50。在眾多《孟子》英譯本中,理雅各譯本被公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)譯本而沿用至今,不僅是后世譯者效仿借鑒的典范,也是西方學(xué)者研究孟子的原始資料。在儒學(xué)越來(lái)越走向國(guó)際化的今天,獨(dú)特的東方儒學(xué)思想在西方的譯介和傳播也逐漸成為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點(diǎn)。近幾年來(lái)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上也刊登了一定數(shù)量的研究理雅各《孟子》譯本的文章。但總體而言,無(wú)論是在數(shù)量上還是在研究的廣度和深度上國(guó)內(nèi)的研究還很薄弱,而從后殖民翻譯理論的角度研究譯本的文章更是鮮有見(jiàn)之。本文擬以“雜合”概念為理論指導(dǎo),從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上的翻譯實(shí)例入手,分析理雅各《孟子》譯本的雜合現(xiàn)象以及由此折射出的譯者的文化價(jià)值取向。
最初出現(xiàn)在生物學(xué)領(lǐng)域的“雜合”術(shù)語(yǔ),后來(lái)被延用到自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。而在后殖民主義文學(xué)領(lǐng)域中,“雜合”這一概念被賦予了新的內(nèi)涵。后殖民理論主義代表人物之一的霍米.巴巴(Homi.Bhabha)將“雜合”的研究擴(kuò)展到了文化領(lǐng)域,進(jìn)而提出了 “第三空間”的概念。巴巴在The Location of Culture中把“雜合性”闡釋為“殖民權(quán)力生產(chǎn)力的標(biāo)志,它表現(xiàn)出了所有存在于被歧視與壓迫場(chǎng)所中的必然變形和置換”[2]130。另一殖民主義理論家道格拉斯.羅賓遜(Douglas Robison)認(rèn)為雜合性或混合性指的是“不同種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言互相混合的過(guò)程”[3]45。后殖民理論學(xué)者普遍認(rèn)為,只要有殖民運(yùn)動(dòng),就必然會(huì)存在雜合現(xiàn)象?!半s合”意味著消解了強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的二元對(duì)立,是殖民地對(duì)殖民文化的霸權(quán)地位進(jìn)行顛覆的一種策略。
可見(jiàn),后殖民理論關(guān)注的重點(diǎn)是不同文化之間的差異,以及差異所帶來(lái)的權(quán)力關(guān)系的改變。而從文化交流的角度看,翻譯作為不同語(yǔ)言,文化之間交流的渠道,其核心內(nèi)容也是對(duì)原文中語(yǔ)言文化差異性的處理,即采用歸化還是異化的翻譯策略,這也表現(xiàn)在譯文文本中植入差異性的程度的不同。歸化策略是指“譯者盡量讓讀者不動(dòng),而引導(dǎo)原作者去接近讀者;異化策略指翻譯中“譯者盡量讓原作者不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近原作者”[4]32。在后殖民理論中,異化的翻譯策略因抵抗了英美主流語(yǔ)言文化價(jià)值觀(guān)而倍受推崇。但不可否認(rèn)的是,無(wú)論譯者采用何種翻譯策略,只有異域文本進(jìn)入本土文化,其譯文語(yǔ)言都不可避免地具有了某種程度的雜合,只不過(guò)譯文雜合的程度因?yàn)榉g策略的不同而有所不同,“如果譯者采取歸化的譯法,總是力圖依據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言,文化,文學(xué)的規(guī)范對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,譯文中保留的異質(zhì)性成分就會(huì)很少,因而譯文雜合的特點(diǎn)有時(shí)可能就會(huì)不太明顯;反之,如果一直的采取異化的譯法,譯文中保留的異質(zhì)性成分必然就多一些,多數(shù)時(shí)候譯文雜合的特點(diǎn)也就更明顯?!保?]57因此,完全歸化的譯本或是完全異化的譯本都是不存在的。雜合是文學(xué)翻譯譯文的一個(gè)本質(zhì)的、普遍的特征。
譯文雜合是指譯文中不可避免地會(huì)包含一些來(lái)自原文的語(yǔ)言,文化或文學(xué)的成分,而且這些成分都是譯入語(yǔ)文化中所沒(méi)有的,如一些新異的詞匯和句法,具有異國(guó)情調(diào)的文化意象和觀(guān)念以及譯入語(yǔ)文學(xué)中所缺失的文體和敘事手法等等[5]56。以下從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面的翻譯實(shí)例來(lái)分析理雅各《孟子》譯本的雜合現(xiàn)象。
孟子所處的戰(zhàn)國(guó),正是社會(huì)激烈動(dòng)蕩的時(shí)代。為倡明儒學(xué),實(shí)現(xiàn)自己治國(guó)的雄才大略,孟子游說(shuō)于諸國(guó)之間,并在和各家論辯的實(shí)踐中形成了雄渾浩然的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格,這集中體現(xiàn)在《孟子》一書(shū)中。這種雄渾浩然的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格的重要特征之一就是排偶句的大量使用,“排比而起,連貫成篇,如長(zhǎng)江大河,浪頭一個(gè)接著一個(gè),造成了雄渾流轉(zhuǎn),滔滔不絕的壯觀(guān)?!保?]17排偶句的使用不僅利于全面而深刻地論述問(wèn)題,詳實(shí)有力,而且節(jié)奏上明快流暢,朗朗上口,悅耳動(dòng)聽(tīng),具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。請(qǐng)看下例:
“左右皆曰賢,未可也;諸大夫皆曰賢,未可也;國(guó)人皆曰賢,然后察之;見(jiàn)賢焉,然后用之。左右皆曰不可,勿聽(tīng),諸大夫皆曰不可,勿聽(tīng);國(guó)人皆曰不可,然后察之;見(jiàn)不可焉,然后去之。左右皆可殺,勿聽(tīng);諸大夫皆曰可殺,勿聽(tīng);國(guó)人皆曰可殺,然后察之;見(jiàn)可殺焉,然后殺之?!保ā睹献?梁惠王章句下》)
“When all those about you say,-“This is a man of talents and worth,” you may not therefore believe it.When your great officers all say,-“This is a man of talents and virtue,” neither may you for that believe it.When all the people say,-“This is a man of talents and worth,” the examine into the case,and when you find that that man is such,employ him.When all those about you say,-“This man won’t do,” don’t listen to them.When all your great officers say,-“This man won’t do,” don’t listen to them.When the people all say,-“This man won’t do,” then examine into the case,and when you find that the man won’t do,send him away.”
孟子在闡述國(guó)民的重要性時(shí),一連使用了三個(gè)排比句,而且通過(guò)部分字詞的反復(fù)使用來(lái)強(qiáng)調(diào)了國(guó)君在用人時(shí)不可偏聽(tīng),偏信這一宗旨,大大加強(qiáng)了論辯的氣勢(shì)。而英語(yǔ)不喜重復(fù),更不提倡字詞的反復(fù)使用。雖然在在英語(yǔ)的修辭書(shū)上,有parallelism這一修辭格,但“就平行句式、排偶句之類(lèi)的出現(xiàn)頻率而言,英文里完全平行的句子恐怕也比較少,即使在詩(shī)歌中也是這樣。”[7]43但是在《孟子》翻譯中,理雅各卻打破了這一禁忌,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、排比修辭上,采取了異化的翻譯策略,忠實(shí)于原文,完全保留了原文的句型結(jié)構(gòu),將原語(yǔ)文本的語(yǔ)言特征引入了目的語(yǔ)文化中。這必然會(huì)給譯文帶來(lái)了不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句式,多少顯得有些怪異。保留原文句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序的例子,在理雅各《孟子》譯本中比比皆是。
翻譯是不同文化交流的媒介。由于文化之間的差異,一種文化中的某些概念和事物在另一文化中難以找到,這種獨(dú)特性表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是文化負(fù)載詞。所謂文化負(fù)載詞又稱(chēng)詞匯空缺,即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯作中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞[8]10。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族的物質(zhì)文化,制度習(xí)俗文化和精神文化對(duì)其語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)的影響和制約的產(chǎn)物?!睹献印纷鳛橹袊?guó)古代文化的承載者,其中涉及到了中國(guó)古代的國(guó)名、地名、計(jì)量單位、國(guó)家機(jī)構(gòu)、稅收制度和文化習(xí)俗等等,這些概念在英語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)。理雅各在文化負(fù)載詞的翻譯上主要采用了異化的翻譯策略,保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)音形式和原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。縱觀(guān)全譯本,理雅各在翻譯中國(guó)古代國(guó)名、人名、地名和動(dòng)植物的名稱(chēng)時(shí)多采用音譯或直譯的翻譯方法。在他的筆下,“麒麟”,“鳳凰”這些中國(guó)古代神話(huà)傳說(shuō)里的動(dòng)物,成了 “Chilin”,“Feng Huang”,被移植到了西方語(yǔ)言中。
但是譯本在語(yǔ)言和文化上的雜合特征并不完全等同于翻譯策略上的全然異化。在翻譯中國(guó)特有文化詞語(yǔ)時(shí),理雅各不拘泥于異化的翻譯策略,兼有意譯、替代法、注釋法等,以能準(zhǔn)確表達(dá)原文之意,實(shí)現(xiàn)翻譯目的為宗旨。譯本雜合性也呈現(xiàn)出多樣化。
在翻譯儒家術(shù)語(yǔ)時(shí),理雅各采用了替換的翻譯方法,將基督教思想通過(guò)儒家經(jīng)典表現(xiàn)出來(lái)。孟子學(xué)說(shuō)中的核心概念,如“仁”、“孝”、“道”等,在理雅各的筆下被譯成了“benevolence”,“piety”,“the way”等基督教語(yǔ)言中的常用詞匯。這樣一來(lái),不但有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化在基督教世界中的傳播,同時(shí)也利于拉近基督教與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想之間的距離,使中國(guó)大眾看到基督教和儒家經(jīng)典之間可以進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的相通之處,便于中國(guó)文化對(duì)外族文化的吸收,中國(guó)文人志士階層對(duì)外國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和了解。
當(dāng)完全的直譯會(huì)因?yàn)樽x者對(duì)原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)的信息理解上產(chǎn)生誤解時(shí),理雅各往往采用直譯加注釋的方法。由于東西方的文化背景差異懸殊,有些歷史人物中國(guó)人比較熟悉,但對(duì)西方人來(lái)講可能比較陌生。例如,《孟子·告子下》“五霸者,三王之罪人也,”如果用直譯的方法來(lái)翻譯“五霸”和“三王”這類(lèi)包含中國(guó)歷史文化的詞匯,必定給讀者帶來(lái)理解上的困難,理雅各采用了直譯加注釋的方法。
通過(guò)譯例的分析可以看出,理雅各《孟子》譯本在語(yǔ)言和文化上具有程度很高的雜合性,這得益于譯者采取的異化的翻譯策略。保留原語(yǔ)文化的原汁原味,有時(shí)為了保留原文的句式,寧可犧牲譯文的流暢地道,即便給普通讀者帶來(lái)閱讀上的障礙也在所不惜。辜鴻銘曾指出:“對(duì)于一個(gè)能夠以哲學(xué)和文學(xué)的敏銳去研究理雅各博士所譯的‘中國(guó)經(jīng)典’這樣的巨帙的篤實(shí)學(xué)生來(lái)說(shuō),無(wú)疑會(huì)對(duì)那種道德文化,或者稱(chēng)之為中國(guó)人文明的東西有所洞察,透見(jiàn)其真相。但對(duì)于絕大數(shù)英國(guó)讀者而言,我們卻不能不認(rèn)為,理雅各博士在其譯著中所展示的中國(guó)人之知識(shí)和道德的裝備,正如在普通英國(guó)人眼中中國(guó)人的穿著和外表一樣,必定會(huì)使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺(jué)。”[9]225以理雅各的人生軌跡、學(xué)識(shí)、雙語(yǔ)的修為以及對(duì)中西文化的了解,是不大可能不了解這一點(diǎn)的,這并不是可以用翻譯能力的高低可以解釋的。究其原因,在于譯者的特定的翻譯目的和譯者所持有的文化價(jià)值取向所為。作為一名來(lái)華的傳教士,理雅各翻譯儒家經(jīng)典是為了那些即將來(lái)華,或已在華的傳教士介紹中國(guó)文化,尤其是儒家哲學(xué)。為此,理雅各在《中國(guó)經(jīng)典》第一卷前言中也對(duì)自己翻譯目的說(shuō)得清楚明白,“此項(xiàng)工作時(shí)必要的,因?yàn)檫@樣才能使世界上其它地方的人們了解在這個(gè)偉大的帝國(guó),我們的傳教士才能有充分的智慧獲得長(zhǎng)久可靠的結(jié)果[10]119。為了便于傳教士能真正理解儒家文化與思想,理雅各在翻譯 《孟子》時(shí)主要采取的是異化的翻譯策略,力求還原原文本語(yǔ)言,文化的本來(lái)面貌,讓讀者盡可能多的感受異域文化的特色,從而真正了解中國(guó)文化。“一直關(guān)注對(duì)原文的忠實(shí),而非行文的雅致”[9]223。
從文化身份上講,理雅各是屬于在十九世紀(jì)繼馬禮遜之后,較早從事對(duì)中國(guó)文化、禮儀和風(fēng)俗進(jìn)行研究的傳教士,他承襲了利瑪竇的“文化適應(yīng)”的傳教策略,與英國(guó)政府所期待的那種傳教士有著本質(zhì)的不同,他本著和平、友好的心態(tài)普救眾生,反對(duì)鴉片貿(mào)易,抗議英政府介入鎮(zhèn)壓太平天國(guó),并通過(guò)自身的所作所為感化中國(guó)民眾。在傳教的過(guò)程中,理雅各傾心研究中國(guó)文化,在尊重中國(guó)文化的前提下,采用異化的翻譯策略,翻譯出版了包括《孟子》在內(nèi)的《中國(guó)經(jīng)典》等巨著,成為了西方對(duì)東方文明和中國(guó)傳統(tǒng)文化及中華民族倫理道德了解的根本,促進(jìn)了中國(guó)文化走向世界的進(jìn)程,“他向西方輸出的不只是中國(guó)的經(jīng)書(shū),還有中國(guó)的宗教以及其他文化形象,理雅各用50余年的時(shí)間,架起了一座溝通中西文化的橋梁?!保?1]71這也體現(xiàn)了他反殖民的文化價(jià)值取向。
[1]樊培緒.理雅各英譯儒經(jīng)的不及與過(guò)[J].中國(guó)科技翻譯,1999(3).
[2]趙萌.從后殖民視角下的雜合理論探討翻譯[J].海外英語(yǔ),2011(2).
[3]張志強(qiáng).后殖民翻譯理論關(guān)照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國(guó)翻譯,2010(2).
[4]葛校琴.當(dāng)前歸化、異化策略討論的后殖民視閾:對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國(guó)翻譯,2002(5).
[5]韓子滿(mǎn).文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002(2).
[6]郝其宏.孟子雄渾浩然的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格辨析[J].齊魯學(xué)刊,2010(5).
[7]洪濤.《孟子》辯辭的英譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).
[8]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[9]劉單平.《孟子》三種英譯本比較研究[D].山東大學(xué),2011.
[10]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁:英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D].福建師范大學(xué),2003.
[11]何立芳.理雅各英譯中國(guó)經(jīng)典目的與策略研究[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2008(8).