袁 虹,張作棟
(河池學(xué)院 教師教育學(xué)院,廣西 宜州 546300)
從“鼎鐺玉石”釋義談名詞意動(dòng)用法的界定問(wèn)題
——兼與胡安順先生商榷
袁 虹,張作棟
(河池學(xué)院 教師教育學(xué)院,廣西 宜州 546300)
筆者認(rèn)為胡安順先生提出的“鼎鐺玉石,金塊珠礫”分別指“寶鼎、美玉、金磚、珍珠四種寶物”的觀點(diǎn)需要商榷?!岸﹁K玉石”的語(yǔ)義,“視貴如賤”解釋比較穩(wěn)妥;其語(yǔ)法解釋?zhuān)?dāng)以“名詞意動(dòng)用法”最為合理、明了。當(dāng)然,對(duì)名詞的意動(dòng)用法相應(yīng)地需要重新作一個(gè)界定。
鼎鐺玉石;名詞意動(dòng);塵飯涂羹;梅妻鶴子
“鼎鐺玉石,金塊珠礫”是唐代杜牧《阿房宮賦》中的兩句。這兩句話的語(yǔ)義解釋本無(wú)很大分歧,多從“視貴如賤”的角度解釋。①但胡安順先生在《“鼎鐺玉石,金塊珠礫”釋義質(zhì)疑》(下稱(chēng)《質(zhì)疑》)一文中顛覆前說(shuō),[1]筆者在感到新奇的同時(shí),也深感這兩句語(yǔ)義需重加辨析。至于其語(yǔ)法解釋?zhuān)郧岸嚓I而弗論。自20世紀(jì)80年代以來(lái)《阿房宮賦》被選入高中課本,這兩句成為繞不開(kāi)的話題,因此學(xué)界爭(zhēng)論蜂起,眾說(shuō)紛紜。對(duì)于“鼎鐺玉石”的語(yǔ)義,筆者以為“視貴如賤”解釋比胡安順先生新觀點(diǎn)更為穩(wěn)妥;其語(yǔ)法解釋?zhuān)?dāng)以“名詞意動(dòng)用法”最為合理明了。當(dāng)然,對(duì)名詞的意動(dòng)用法相應(yīng)地需要重新作一個(gè)界定。
胡安順先生在《質(zhì)疑》中梳理了近年來(lái)對(duì)“鼎鐺玉石”的解釋?zhuān)J(rèn)為“都難以成立”,指出“鼎鐺玉石,金塊珠礫”應(yīng)分別指寶鼎、美玉、金磚、珍珠四種寶物,而非“視鼎如鐺”一類(lèi)意思;在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,“鼎鐺”屬并列關(guān)系,玉石、金塊、珠礫各屬偏正(定中)關(guān)系,不再將鼎與鐺、玉與石視為貴賤相殊的兩類(lèi)。《質(zhì)疑》一文還分別具體考辨了鼎鐺、玉石、金塊、珠礫連用的例證,認(rèn)為這樣解釋從語(yǔ)義與語(yǔ)法上都融通。筆者以為,《質(zhì)疑》所論需要商榷。第一,《質(zhì)疑》所列舉證明“鼎鐺”屬并列關(guān)系的例子并沒(méi)有唐代及以前的材料,所列舉“金塊”屬偏正(定中)關(guān)系的唐代材料只有兩條,“珠礫”屬偏正(定中)關(guān)系的唐代材料只有一條。既然這種詞法的用法在當(dāng)時(shí)如此之少,而杜牧又如此密集、連續(xù)使用,那么我們很容易質(zhì)疑這種解釋。第二,宋金時(shí)人對(duì)“鼎鐺玉石,金塊珠礫”的理解并沒(méi)有像《質(zhì)疑》所說(shuō)那樣視為“寶鼎、美玉、金磚、珍珠四種寶物”。宋胡仔《苕溪漁隱叢話·前集》卷二十三記載:
《潘子真詩(shī)話》云:南豐先生曾子固言:“《阿房宮賦》‘鼎鐺玉石,珠瑰金礫,棄擲邐迤,秦人視之亦不甚惜’,‘瑰’當(dāng)作‘塊’,蓋言秦人視珠玉如土塊瓦礫也?!保?]152
曾鞏很明確地指出這幾句話的意思。金代王若虛《文辨》卷三有相似的記載:
杜牧之《阿房宮賦》……“鼎鐺玉石,金瑰珠礫”,曾子固以為“瑰”當(dāng)作“塊”,言視金珠如土塊瓦礫耳。然則‘鼎鐺玉石’亦謂視鼎如鐺,視玉如石矣?無(wú)乃太艱詭而不成語(yǔ)乎?”[3]1140
王若虛看到了“鼎鐺玉石,金瑰珠礫”與我們今天所總結(jié)的名詞意動(dòng)用法在順序上的區(qū)別,但只是道出其詞語(yǔ)順序上的疑惑,并沒(méi)有懷疑語(yǔ)句的意思,更沒(méi)有理解為“四種寶物”。宋人曾鞏相去唐人杜牧不過(guò)200多年,其理解自然更為可信。所以,盡管胡先生的解釋能“避免語(yǔ)意的重復(fù)和語(yǔ)法解釋的困難”,但仍然難以令人信服。
那么到底如何對(duì)“鼎鐺玉石”進(jìn)行語(yǔ)義解釋?zhuān)抗P者以為,王力先生《古代漢語(yǔ)》的解釋“把鼎當(dāng)做鐺,把玉當(dāng)做石,把金當(dāng)做土塊,把珍珠當(dāng)做碎石”是毫無(wú)問(wèn)題的。除了上文所列舉宋人之理解作為證據(jù),我們從語(yǔ)言材料上來(lái)看這種語(yǔ)序與我們平時(shí)所總結(jié)的名詞意動(dòng)用法正好相反的例子。錢(qián)鐘書(shū)先生《談藝錄》云:“夫以覃溪之塵羹土飯,朽木腐鼓,定庵尚有節(jié)取,而況筆舌靈慧如甌北者哉。”[4]135錢(qián)鐘書(shū)先生以“塵羹土飯”諷翁方綱詩(shī)歌,意為“腐朽無(wú)用”?!稘h語(yǔ)大詞典》對(duì)“塵羹涂飯”的解釋是:“以土作飯,以泥作羹。比喻以假當(dāng)真或無(wú)足輕重的事物”。“塵羹涂飯”也做“塵飯涂羹”,典出《韓非子》?!俄n非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》云:
夫嬰兒相與戲也,以塵為飯,以涂為羹,以木為胾;然至日晚必歸餉者,塵飯涂羹可以戲而不可食也。[5]273
盡管“塵飯涂羹”(或“塵飯涂羹”)的引申義與《韓非子》所載有差異,而且今天對(duì)“塵羹涂飯”的解釋有細(xì)微差異,我們?nèi)耘f可以確定“塵飯涂羹”的本義就是“以塵為飯,以涂為羹”,即“把灰塵當(dāng)做羹,把泥土當(dāng)做飯”。這與“鼎鐺玉石”如出一轍。再舉一例。清吳之振等《宋詩(shī)鈔》卷十三“林逋和靖”,“逋不娶無(wú)子,所居多植梅畜鶴,泛舟湖中??椭羷t放鶴致之,因謂梅妻鶴子云?!保?]391毫無(wú)疑問(wèn),“梅妻鶴子”就是把梅花當(dāng)作妻子,把鶴看作兒子。唐前有例可援,唐后有例可證,“鼎鐺玉石”作“以鼎為鐺,以玉為石”之解是毫無(wú)問(wèn)題的。
既然已經(jīng)明確,“鼎鐺玉石、金塊珠礫”在語(yǔ)義上就是“把鼎當(dāng)做鐺,把玉當(dāng)做石,把金當(dāng)做土塊,把珍珠當(dāng)做碎石”,那么如何在語(yǔ)法上給予一個(gè)合理的解釋?zhuān)筷P(guān)于“鼎鐺玉石”的語(yǔ)法解釋?zhuān)芍^眾說(shuō)紛紜,眼花繚亂,甚至更加茫然。②這些語(yǔ)法解釋多是迎合各自對(duì)“鼎鐺玉石”細(xì)微的語(yǔ)義解釋而設(shè),實(shí)際是用現(xiàn)在的語(yǔ)法解釋來(lái)套古語(yǔ),而不是根據(jù)古語(yǔ)尋找合適的語(yǔ)法解釋?zhuān)杂行┙忉屵€要進(jìn)一步地加上“倒置”“跨域”才能稍圓其說(shuō),把簡(jiǎn)單的事情搞復(fù)雜了。另外,有些文章舉例失當(dāng),如解作主謂結(jié)構(gòu)的觀點(diǎn),多以“車(chē)水馬龍”“甕牖繩樞”比附,混淆了“主觀認(rèn)為”與“客觀比喻”“客觀存在”的區(qū)別,徒授人口實(shí)。筆者以為,以“名詞意動(dòng)用法”來(lái)解釋比較合理、明了。注釋2所引諸說(shuō)中,持此說(shuō)最力者當(dāng)屬鄒高艾先生,然論述不足,劉曉峰《也說(shuō)“鼎鐺玉石,金塊珠礫”的用法》(《語(yǔ)文知識(shí)》1997年第2期)指出其以孤證立說(shuō)。其他主是說(shuō)者,往往舉例失當(dāng),有些引文無(wú)據(jù),遑論論證。
我們先將“鼎鐺玉石”與常見(jiàn)的名詞意動(dòng)用法做一下對(duì)比?!睹献印けM心下》云:“諸侯之寶三:土地、人民、政事。寶珠玉者,殃必及身?!逼渲?,“寶珠玉”,即“把珠玉當(dāng)做寶貝”。蘇軾《前赤壁賦》云:“況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚(yú)蝦而友麋鹿?!薄皞H魚(yú)蝦而友麋鹿”即“把魚(yú)蝦當(dāng)做伴侶,把麋鹿當(dāng)成朋友”。這兩則名詞意動(dòng)用法的例子都是將賓語(yǔ)放在活用作謂語(yǔ)的名詞后面;而“鼎鐺玉石”則是把賓語(yǔ)放在活用作謂語(yǔ)的名詞前面,除了順序,并無(wú)二致,都是主語(yǔ)主觀上認(rèn)為某事物(姑且不說(shuō)是“賓語(yǔ)”)是什么或者怎么樣。那么有沒(méi)有必要在名詞的意動(dòng)用法之外找一種解釋呢?筆者以為完全沒(méi)有必要。
更能說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題的是描繪宋代詩(shī)人林逋生活情趣的“妻梅子鶴”與“梅妻鶴子”兩個(gè)詞。毫無(wú)疑問(wèn)二者所言是同一意思,但一直存在“妻梅子鶴”與“梅妻鶴子”兩種詞序。先看“梅妻鶴子”的例子,清吳之振等《宋詩(shī)鈔》卷十三“林逋和靖”:“逋不娶無(wú)子,所居多植梅畜鶴,泛舟湖中。客至則放鶴致之,因謂梅妻鶴子云?!保?]391再看“妻梅子鶴”的例子,清代王士禛《分甘余話》卷三云:“呂紀(jì)《梅花雙鶴》一幅最高雅,己丑歲除,題一詩(shī)于左方云:嫩寒春曉游人少,系艇孤山籬落間。想見(jiàn)西湖林處士,妻梅子鶴一生閑?!保?]75清代沈復(fù)《浮生六記·坎坷記愁》云:“蕓沒(méi)后,憶和靖‘妻梅子鶴’語(yǔ),自號(hào)梅逸。”[8]66清代徐釚《詞苑叢談》中,甚至既有“梅妻鶴子”的說(shuō)法,又有“妻梅子鶴”的說(shuō)法?!对~苑叢談》卷三云“林處士妻梅子鶴可稱(chēng)千古高風(fēng)矣”,[9]52卷九則云“亦應(yīng)呼梅妻鶴子,共伴香魂于暮煙衰草之際也”。[9]209對(duì)此,自然不能說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò)——《漢語(yǔ)大詞典》將兩個(gè)條目都收入——也沒(méi)有必要視為兩類(lèi)不同的語(yǔ)法關(guān)系。其實(shí),今天的語(yǔ)法體系的建立只不過(guò)100余年的時(shí)間,古人在寫(xiě)作時(shí),并沒(méi)有明確的語(yǔ)法意識(shí)。他們?cè)诒磉_(dá)“主觀上認(rèn)為賓語(yǔ)(事實(shí)上古人并無(wú)‘賓語(yǔ)’概念)是什么或怎么樣”時(shí),只是將賓語(yǔ)與活用作意動(dòng)詞的名詞放到一起,當(dāng)然最為常見(jiàn)的情形是將賓語(yǔ)放在活用作意動(dòng)詞的名詞后面。
最后,既然我們有理由將“鼎鐺玉石”也視為名詞意動(dòng)用法,在此類(lèi)用法很少、且經(jīng)常混用(如“梅妻鶴子”與“妻梅子鶴”)的情況下,與其進(jìn)一步地加上“倒置”“跨域”等附加解釋來(lái)迎合已有的名詞意動(dòng)用法定義,倒不如對(duì)名詞的意動(dòng)用法重新作一個(gè)界定:名詞用作意動(dòng),就是主語(yǔ)在主觀上把它前后的賓語(yǔ)(以后面為常見(jiàn))看作這個(gè)名詞所代表事物。
注釋?zhuān)?/p>
① 如朱東潤(rùn)先生主編《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》釋為“視貴如賤”,王力先生主編《古代漢語(yǔ)》釋為:“把鼎當(dāng)做鐺,把玉當(dāng)做石,把金當(dāng)做土塊,把珍珠當(dāng)做碎石?!庇糍t皓先生主編《中國(guó)古代文學(xué)作品選》釋為:“把寶鼎當(dāng)作鐵鍋,把美玉當(dāng)作石頭,把黃金當(dāng)作土塊,把珍珠當(dāng)作砂石?!眳窃趹c先生《杜牧集系年校注》釋為:“將寶鼎當(dāng)做平常之平底鍋,把美玉看作石頭。把金子當(dāng)做土塊,將珍珠視如石子?!鄙鲜兰o(jì)80年代以來(lái),一系列相關(guān)論文多是如此解釋。
② 概括起來(lái),主要有如下幾種觀點(diǎn):一是主張名詞意動(dòng)用法,鄒高艾《名詞意動(dòng)用法另一種被忽略的形式》(《語(yǔ)文知識(shí)》1994年第6期)以及周烈強(qiáng)、白沙海、鄧建輝、盧榮彪等均主是說(shuō)。主此說(shuō)者最為頭疼的問(wèn)題是“鼎”與“鐺”的順序問(wèn)題,需要作出“為強(qiáng)調(diào)而前置”、“名詞跨域活用”等補(bǔ)充解釋。二是認(rèn)為名詞活用為動(dòng)詞,即動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。李正學(xué)《“鼎鐺玉石”語(yǔ)法結(jié)構(gòu)淺析》(《語(yǔ)文教學(xué)通訊》,1988,Z1)以及高錦平、王世覺(jué)、周烈強(qiáng)、劉法綏、張鳳祥等主是說(shuō)。這類(lèi)說(shuō)法同樣需要解釋“鼎”與“鐺”的順序問(wèn)題,有些以“倒置”“顛倒”解釋?zhuān)行└纱嗖唤忉?。三是看做主謂結(jié)構(gòu),勞定貴《“鼎鐺玉石,金塊珠礫”注釋辨析》(《中學(xué)語(yǔ)文》1989年第1期)以及閔祥順、劉曉峰、胡靜書(shū)、徐應(yīng)才、趙宗乙皆主張此說(shuō)。這種解釋往往比附不妥,如用“車(chē)水馬龍”“甕牖繩樞”比附,則混淆了“主觀認(rèn)為”與“客觀比喻”“客觀存在”的區(qū)別。另外還有“狀謂結(jié)構(gòu)”“被動(dòng)”“省略”“緊縮”“倒裝”“合敘”等解釋。
[1]胡安順.“鼎鐺玉石,金塊珠礫”釋義質(zhì)疑[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(4):2-5.
[2](宋)胡仔.纂集.苕溪漁隱叢話[M].廖德明.校點(diǎn).北京:人民文學(xué)出版社,1962.
[3](金)王若虛.文辨[M]∥王水照.歷代文話[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[4]錢(qián)鐘書(shū).談藝錄[M].北京:中華書(shū)局,1984.
[5](清)王先謙.韓非子集解[M].鐘哲.點(diǎn)校.北京:中華書(shū)局,1998.
[6](清)吳之振,呂留良,吳自牧.選.宋詩(shī)鈔[M].管庭芬,蔣光煦.補(bǔ).北京:中華書(shū)局,1986.
[7](清)王士禛.分甘余話[M].張世林點(diǎn)校.北京:中華書(shū)局,1989.
[8](清)沈復(fù).浮生六記[M].王基德.點(diǎn)評(píng).青島:青島出版社,2005.
[9](清)徐釚.詞苑叢談[M].唐圭璋.校注.上海:上海古籍出版社,1981.
On the Definition of Nominal Conation from the Explanation of Ding dang yu shi and Discussion with Mr. Hu An-shun
YUAN Hong, ZHANG Zuo-dong
(Teachers Training College, Hechi University, Yizhou 546300, China)
The author thinks that the point of Ding dang yu shi and Jin kuai zhu li, advanced by Mr. Hu An-shun, which refers to tripod, jade, gold brick and pearl is questionable. The meaning of Ding dang yu shi is better explained as seeing wealth as the worthless and it’s grammatical structure explanation of being motivated by nominal conation is reasonable and clear. Therefore, the paper deems that nominal conation should be defined newly.
Ding dang yu shi; nominal conation; Chen fan tu geng; Mei qi he zi
H131
A
1674-9200(2014)04-0071-03
(責(zé)任編輯 田景春)
2014-01-07
袁 虹(1982-),女,河北保定人,河池學(xué)院教師教育學(xué)院講師,主要從事古代文學(xué)與古代漢語(yǔ)研究。