羅玉枝,季玲玲,王 敏,張旭雪
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥230036)
論林語堂在中西文化交流中的影響*
羅玉枝,季玲玲,王 敏,張旭雪
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥230036)
文化交流對文明的發(fā)展有重要意義,文學(xué)巨匠林語堂不僅對中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展有重要影響,對中西文化交流更是有深遠(yuǎn)的影響。林語堂自幼受到西方式的教育,成年后在中國傳統(tǒng)文化方面造詣頗深,他也由此獲得對兩種文化的深刻理解。一方面,林語堂對中國社會與人民的描述、對幽默閑適之風(fēng)的推崇、對翻譯文學(xué)理念的革新,極大促進(jìn)了中西文化交流。另一方面,其負(fù)面影響也不容忽視,其作品中的不實(shí)描寫使得西方人對中國人產(chǎn)生了根深蒂固的文化偏見。
林語堂;文化交流;幽默閑適;翻譯;文化偏見
在世界文化日趨多樣化的今天,文化交流的重要意義早已不言自明。自近代以來,中國人開始“睜眼看世界”,有不少人在中西文化交流方面做過突出的貢獻(xiàn),而林語堂以其特殊的文化背景和人生經(jīng)歷,對中西文化的交流產(chǎn)生了巨大的影響,成為中西文化交流的文化大使。在20世紀(jì)中后期,曾有人這樣評價林語堂:“全世界大多數(shù)的外國人只知道中國有兩大文人:一位是德配天地的孔夫子,一位是學(xué)貫中西的林語堂。而事實(shí)上‘夫子之道’也多半是經(jīng)過這位林語堂先生的彩筆介紹給外國人的?!保?]
對林語堂的研究始于20世紀(jì)30年代,那時以魯迅為代表的左翼作家對林語堂的幽默文學(xué)進(jìn)行抨擊,主要停留在批評階段。由于其復(fù)雜的宗教身份和人生經(jīng)歷,解放后他的作品在大陸幾乎銷聲匿跡了近40年。直至80年代,對林語堂的研究開始復(fù)蘇,至今仍呈現(xiàn)欣欣向榮的景象。從史實(shí)和研究思路方面,萬平近所著《林語堂論》具有開辟性意義,這也是國內(nèi)第一部研究林語堂的專著,對后來的研究有巨大幫助作用。從文化學(xué)角度,施建偉的《林語堂研究文集》、王兆勝的《林語堂文化情懷》最具代表性。前者是施建偉多年來對林語堂研究的學(xué)術(shù)成果的總結(jié);后者從文化學(xué)角度對林語堂的東西文化交流、人生哲學(xué)、寫作文體等多方面進(jìn)行了開拓性的研究。陳煜斕的《林語堂的民族文化精神》則從林語堂的文化視野、文化特色、文化情懷和文化風(fēng)骨四個方面,對其進(jìn)行了全方位的文化詮釋。上述文學(xué)大家都對林語堂的研究做出了卓越貢獻(xiàn),而他們的研究都注重以文化學(xué)的觀點(diǎn)來看待林語堂:施建偉以林語堂的學(xué)術(shù)思想和人生軌跡為切入點(diǎn),全面表述了林語堂作為一代學(xué)人的思想歷程;王兆勝細(xì)致的研究了林語堂幽默觀、文化觀的形成和影響。而尚未有人對林語堂作為文化使者的身份做過全面研究,本文旨在從林語堂的人生軌跡、作品影響等方面來全面評說林語堂對中西文化交流做出的貢獻(xiàn)和造成的負(fù)面影響。
基督教新學(xué)的啟蒙作用,中國傳統(tǒng)文化老莊哲學(xué)的安撫,對林語堂一生的創(chuàng)作有著深刻影響。因此,了解其創(chuàng)作的文化根源對于研究其對中西文化交流的貢獻(xiàn)具有重要作用。
(一)西方基督教文化的哺乳
林語堂于1895年出生在福建漳州一個基督教家庭,父親是牧師,有著良好的基督教文化氛圍。在《八十自敘》中,他回憶說:“晚上我們輪流讀《圣經(jīng)》,轉(zhuǎn)過頭來,跪在椅子上祈禱?!保?]自幼林語堂就一直在教會學(xué)校接受西方教育,一直到大學(xué)都沉浸在基督教的氛圍中,在中國最好的教會學(xué)校圣約翰大學(xué)學(xué)習(xí)。他在幼年時期更多地受到西方文明的浸染。獨(dú)特的家庭環(huán)境和早期獨(dú)特的生活經(jīng)歷,對林語堂的思想觀念、宗教信仰都產(chǎn)生了極大的影響。他自己也說:“造成今日的我之各種感力中,要以我在童年和家庭所受者為最大?!保?]不難看出,幼年時期西方基督教文化的熏陶對林語堂有著深遠(yuǎn)、不可磨滅的影響。
在林語堂幼年時期,一個外國傳教士對他的思想形成甚至人生軌跡產(chǎn)生了不可忽視的作用,這個人就是林樂知,原名Young J.Allen,舊上海著名的翻譯家和教會教育家,美國監(jiān)理會傳教士。他主編的基督教周刊《通問報(bào)》對林氏之父的思想有啟蒙作用。是時,其父因受了范禮文牧師(Rev W L Warnshuis)的影響初識“新學(xué)”,追求新知識之心尤為熱烈。林樂知的《通問報(bào)》報(bào)費(fèi)恰好在這個家庭的經(jīng)濟(jì)承受范圍之內(nèi)。林父“借林樂知的著作而對于西方及西洋的一切東西極為熱心,甚至深心欽羨英國維多利亞后期的光榮”[3]16,也正是因此,才“決心要他的兒子個個要讀英文和接受西洋教育”[3]16。
教會學(xué)校與傳統(tǒng)學(xué)堂的不同之處就在于給學(xué)生開拓了更廣闊的視野,林語堂在此逐漸獲得一種對西洋文明和普通的西洋生活基本的同情,并且“確信西洋生活為正當(dāng)之基礎(chǔ),而覺得故鄉(xiāng)所存留的種種傳說為一種神秘”[3]29。這種觀點(diǎn)可以使他在對待中國文化能有客觀的、局外觀察的態(tài)度,但也不可避免地割裂了他作為中國人與傳統(tǒng)文化一脈相承的聯(lián)系。
(二)中國傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)
從圣約翰大學(xué)畢業(yè)以后,林語堂旋即受聘北京清華大學(xué)任教英文。清華濃厚的國學(xué)氛圍立即讓林語堂意識到自己對中國傳統(tǒng)文化的無知。他說:“當(dāng)我在二十歲之前我知道古猶太國約書亞將軍吹倒耶利哥城的故事,可是直至三十余歲才知孟姜女哭夫以致淚沖長城的傳說。我早就知道耶和華令太陽停住以使約書亞殺完迦南人,可是向不知后羿射日十落其九,而其妻嫦娥奔月遂為月神,與乎女媧氏煉石?!保?]18在中國文化中心北京,這樣的無知讓身為知識分子的林語堂深感慚愧。為了洗雪恥辱,他開始狠狠地“補(bǔ)課”,大量閱讀中國傳統(tǒng)經(jīng)典著作,希望借此來消除與傳統(tǒng)文化的隔閡。他讀《紅樓夢》,在賣舊書的琉璃廠廣泛涉獵,與書商交流,談?wù)摃?,于是漸漸地也能夠談?wù)摴疟尽_@就是林語堂對中國文化的初次深刻接觸,初識中國古典文化的林語堂此時才深刻感受到了中國文化之源遠(yuǎn)流長與博大精深。
在清華執(zhí)教三年后,林語堂輾轉(zhuǎn)多國進(jìn)行深造,并取得語言學(xué)博士學(xué)位,在文學(xué)及古漢語方面取得了很深的造詣,然而他對漢學(xué)的研究,并非得之于國內(nèi)影響,更多是受到德國萊比錫大學(xué)的幫助。萊比錫大學(xué)有大量古漢語書典藏,其數(shù)量甚至多于國內(nèi)大學(xué)圖書室的館藏,他得以博覽典籍。也正是得益于此,林氏對中國傳統(tǒng)文化才有了真正深刻的見解,成為一代國學(xué)大師。
顯而易見,林語堂以非凡的毅力和無比崇高的熱情填補(bǔ)了中國古典文學(xué)知識的空白,作為一名深諳外國文化的中國人,他又通過自己不懈的努力讓自己成為一名汲取中國傳統(tǒng)文學(xué)精華的國學(xué)大師。無疑,這為以后其成為中西文化交流的大使打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
正是基督教文化和中國傳統(tǒng)文化兩股力量的共同灌溉才造就了這位文壇巨匠,林語堂閑適的寫作風(fēng)格、別具一格的幽默感和深厚的文學(xué)功底,在中國文學(xué)發(fā)展史上發(fā)揮了重要的作用,對中國文化的傳承推廣做出了諸多貢獻(xiàn)。
(一)文化使者
在文學(xué)史上,林語堂對中西文化交流功不可沒,他“向中國人講西方文化,向西方人講中國文化”。事實(shí)上,在民族覺醒、西學(xué)盛行的時代,他的重要作用卻是把中國文化傳播到西方。文化交流是一個雙向的過程,如果只是汲取其他民族的文化就很容易造成本民族文化被忽視、被遺棄,長此以往,文明的沒落也就不遠(yuǎn)了。這就是新文化運(yùn)動時期我們的文明所處的險境。那時,同時代的魯迅、胡適等新文化運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)者,極力推崇新學(xué),雖有極大的進(jìn)步意義,但他們抨擊中國傳統(tǒng)文化,甚至全盤否定儒家學(xué)說,這對傳統(tǒng)文化的發(fā)展是致命的,在這樣的時代背景下,林語堂能夠獨(dú)辟蹊徑,致力于把中國文化傳播到西方,實(shí)屬難能可貴。當(dāng)然,這也與他的旅美經(jīng)歷密不可分,在國外,他能夠更自主地反觀中國傳統(tǒng)文化,更清楚地看到了中國傳統(tǒng)文化的精髓所在。所以,《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等著作可以說是應(yīng)運(yùn)而生。
在林語堂的諸多文學(xué)作品中,不少是介紹中國人文風(fēng)貌和社會結(jié)構(gòu)的著作。僅以《吾國與吾民》為例,林語堂講述了中國人的地域差異,包含身體、精神思想等方面,語言簡潔而幽默。又從古代孔孟之道,融合西方的人文主義思想,談及了中國人的宗教思想和對人生意義的探索。他寫道:“人生真正的目的,中國人用一種單純而顯明的態(tài)度決定了,它存在于樂天知命以享受樸素的生活。尤其是家庭生活與和諧的社會關(guān)系?!保?]這就簡單明了地指出了中國人對于人生意義之探索。此外,他還從政治、文化和藝術(shù)等方面,生動地講述了中國人的精神風(fēng)貌,生活的現(xiàn)狀以及對中國未來的思考。一本《吾國與吾民》,短短幾個章節(jié),林語堂就用平淡卻又精準(zhǔn)的文字,幽默又犀利的語言,將中國的政治、文化和中國人的性格特性等各個方面全面又生動地展現(xiàn)出來。此書一出版,便引起了歐美國家的巨大反響,對外國人了解中國人的性格特征和中國的人文風(fēng)貌起到了重大的宣傳作用。
(二)幽默先驅(qū)
林語堂不僅是一位精通古典文學(xué)的大家,其散文寫得也是極具特色和內(nèi)涵,他提倡幽默、閑適和獨(dú)抒性靈的創(chuàng)作,而其散文創(chuàng)作的諸多理念也是來源于他對西方文化的理解。林語堂一生寫過諸多散文,他的文體幽默閑適,雖然平淡但很有韻味,令人回味和深思,有著生活和藝術(shù)的相結(jié)合。在他的散文里,令人感受最深的就是簡潔平淡。沒有華麗的詞藻,沒有慷慨激昂的情感表露,林語堂用最簡單卻也是最真實(shí)的語言,描繪了社會生活的實(shí)質(zhì)和自然的美麗氣息。林語堂的散文中蘊(yùn)含著濃厚的幽默氣息,這被命名為“林氏幽默”。在中國,研究林語堂散文的幽默色彩的人比比皆是。那是因?yàn)?,那個年代,新舊思想形成巨大沖突,在這樣緊張的時代感籠罩下,林語堂還能夠讓讀者感受到幽默輕松的語調(diào),實(shí)屬不易。我們可以看到林語堂幽默無處不在,在《論語》創(chuàng)刊號中,對于創(chuàng)刊原因,他幽默地寫道:“無奈泰半,少不更事,手腕未靈,托友求事,總是羞答答難于出口;效忠黨國,又嫌同志太多;入和尚院,聽說僧多粥少;進(jìn)尼姑庵,又恐塵緣未了?!保?]1
林語堂的幽默之風(fēng)深受英國隨筆小品文的影響,他認(rèn)為其中的行文風(fēng)格大可研究,在他的散文創(chuàng)作諸如《讀書的藝術(shù)》和《中國人之聰明》中,都可以看到閑適簡單的風(fēng)格。此后,在不斷的創(chuàng)作實(shí)踐中,林語堂就形成了帶有幽默的閑適風(fēng)格。
從散文的創(chuàng)作風(fēng)格和理念看,林語堂把西方的文化加以吸收糅合,又帶入到自己的作品里,使得中國的學(xué)者們可以知曉外國作家的創(chuàng)作手法和寫作內(nèi)容,也使中國人對西方文學(xué)的了解上升到了一個更高的高度。
(三)翻譯大家
作為一名中國人,林語堂卻能以英語寫作并馳名世界。林語堂的貢獻(xiàn)不僅僅在于自己用英文描寫關(guān)于中國的文章,在其文學(xué)創(chuàng)作的過程中,他還把翻譯難度極大的中國古典文學(xué)作品翻譯成英文,并且數(shù)量非常龐大。由此,孔孟之道,老子的道家學(xué)說等古代中國學(xué)說理論,中國的古典作品中所包涵的博大思想得以讓世界讀懂。如此,外國人不僅可以了解中國的當(dāng)代文化,還可以了解中國人,了解中國人千百年來形成的性格、習(xí)慣、愛好、禮節(jié)、思維等各個方面。
除了翻譯中國古典文學(xué)之外,林語堂也著力將外國文學(xué)作品翻譯成中文介紹到中國,以此讓國人擁有睜眼了解世界的機(jī)會。在林語堂翻譯的外國文學(xué)作品中,主要代表有羅素夫人的《女子與知識》,肖伯納的《賣花女》以及布蘭地司的《易樸生評傳及其情書》。在這些翻譯的作品中,讀者可以看到在西方人眼中的女子,麻雀變鳳凰似的愛情觀和外國人眼中的偉大戲劇家。這些翻譯的作品,因?yàn)榱终Z堂高超的語言功底,使得其接近原作者思想,從而中國的文人得以了解西方的文學(xué)作品和思維,知曉西方人的生活情感。
在多年翻譯的實(shí)踐中,根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),林語堂提出了翻譯就是藝術(shù)的理論。他還提出三個責(zé)任(對原著的責(zé)任,對讀者的責(zé)任,對藝術(shù)的責(zé)任),三個條件(譯者對于原文文字和內(nèi)容上的理解,譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭饶軐懬屙槙尺_(dá)的中文,譯事上的訓(xùn)練譯者對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有相當(dāng)?shù)囊娊猓┖鸵粋€要求(譯者的文學(xué)素養(yǎng)),這些對當(dāng)時以及現(xiàn)在的中國文學(xué)翻譯事業(yè)都有著巨大的影響。
林語堂對翻譯事業(yè)做出的巨大貢獻(xiàn),不僅直接把中國文化介紹到西方,打破了中西文化交流的語言障礙,極大地促進(jìn)了中西方人民對對方文化的理解,其翻譯理論的提出也得以讓后人更好地翻譯出經(jīng)典的外國文學(xué)作品,對中西文化交流有更加深遠(yuǎn)的意義。
誠然,林語堂在中西文化交流尤其是對外傳播中華文化的過程中做出了卓越貢獻(xiàn)。但我們也需指出,由于他總喜愛以西方的眼光來看待中國,并為了迎合西方出版者和讀者的口味,在刻畫中華民族特性時不可避免地產(chǎn)生了偏差,使得外國讀者對中華文化產(chǎn)生了一些誤讀,這對中華文化的對外傳播產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響。
(一)國民性曲解
由于林語堂自幼受到西方式教育,他對西洋文明的親切感甚至甚于東方文明,這使得他以一種割裂的旁觀者角度來看待中國文化。于此,他認(rèn)為:“我相信我的頭腦是西方的產(chǎn)物,而我的心卻是中國的。”[3]29然而,這導(dǎo)致的弊端就是他雖然深刻認(rèn)識到中國國民性,卻不能更深一步了解其內(nèi)在淵源。
《吾國與吾民》一開篇,作者就直接說到中國是最不講求自救的民族?!昂帽仁琴€場中的老手,她把喪失一塊領(lǐng)土、幅員與德意志相埒一回事,泰然處之,不動聲色?!保?]3而在《論性急為中國人所惡》一文中,作者又再次提到“中國人今日之病固在思想,而尤在性癖”[6]6。這種把中國的落后歸結(jié)于民族的劣根性而忽略政治經(jīng)濟(jì)因素的思想是不準(zhǔn)確的,而這種不準(zhǔn)確的描述也不免使外國讀者從一開始就對中國產(chǎn)生一些負(fù)面的印象。
《吾國與吾民》很大一部分內(nèi)容都是在描述中國人的德性。可林語堂向西方讀者展示的中國人形象,卻又多是消極面的。他認(rèn)為中國人有三大惡劣而重要的德性:“忍耐,無可無不可,老猾俏皮?!保?]43說中國人習(xí)慣忍耐:“中國人民曾忍受暴君、虐政、無政府種種慘痛,遠(yuǎn)過于西方人所能忍受者,且頗有視此等痛苦為自然法則之意,即中國人所謂天意也?!保?]44中國哲學(xué)所倡導(dǎo)的忍耐、隨意,是由中華民族性格偏好和平的因素直接影響的,這本是一個積極方面,卻被林語堂描述成是由長期的受壓迫所致。說中國人無可無不可的品性,他提到中國的盜賊及土匪:“他們不需要依賴法律的保障,故遂不具此種冷淡消極之品性而成為中國人心目中最狹義,最關(guān)心社會公眾的人?!保?]47說中國人老猾俏皮,他把俏皮者描述為:“一個人經(jīng)歷了許多人生的況味,出現(xiàn)的實(shí)利的、冷淡的、腐敗的行為?!保?]50而在他的另一作品《中國的國民性》中,他又再次提到中國人的三個弱點(diǎn):“忍耐性、散漫性及老猾性?!保?]269
這些對中國人德性消極面的描述,未免有些以偏概全,也會使外國讀者對中國人的形象產(chǎn)生一些曲解。
(二)社會性曲解
林語堂描寫中國社會時,顯現(xiàn)了更嚴(yán)重的文化偏見。在那個政治斗爭激烈、社會動蕩不安的時代,他對中國社會的負(fù)面描寫似乎有因可循,然細(xì)觀時代背景,也可見他筆下的中國社會并不完全符合事實(shí)。令人不容置疑的是,那時林語堂創(chuàng)作的目標(biāo)讀者是西方人,受到出版利益因素影響,一定程度上他不得不去迎合西方人的心理優(yōu)越感,這是導(dǎo)致其對中國社會描寫失真的一個重要因素。
《吾國與吾民》中,談到中國的社會生活和政治生活時,作者指出:“中國是一個個人主義的民族,他們系心于各自的家庭而不知有社會,此種顧慮效忠家族的心理實(shí)即為擴(kuò)大的自私心理。”[4]164確實(shí),在當(dāng)時的中國,公共精神沒有充分發(fā)揮,但中國在民族危難之時做出的斗爭及展現(xiàn)出的民族凝聚力又是對這一觀點(diǎn)最好的批駁。林語堂有意無意間忽視了這個事實(shí):正是對于民族前景的憂慮,才有那么多的有識之士為謀求民族發(fā)展的道路置生死于不顧。由此看來,林語堂說中國人民崇尚“個人主義”,實(shí)在有強(qiáng)加罪名之嫌。
林語堂在其半個多世紀(jì)的文學(xué)生涯中,著譯了相當(dāng)豐實(shí)厚重且非比尋常的精神產(chǎn)品,無論是對中國還是西方都產(chǎn)生了深刻影響。一部部經(jīng)典的文學(xué)著作,中西文化元素的并用,使得他的文章充滿了文學(xué)氣息,閑適的寫作手法令文章字里行間里流露的是一種普通卻又暗含大義的情感。西方人經(jīng)由他的妙筆開始認(rèn)識中國人民和中華文化,中華文化也因他的著作得以在世界范圍內(nèi)傳播,這種開辟性作用前無古人,也罕有后來者。當(dāng)然,我們也應(yīng)正視他對中西文化交流造成的負(fù)面影響,因其西方視角的文化觀,他無法深刻認(rèn)識到國民性形成的真正的內(nèi)在根源,出版商利益因素的影響更使得他的作品出現(xiàn)了對中國社會不真實(shí)的描寫,這些都使得西方人普遍產(chǎn)生了對中國人的文化偏見。總之,在21世紀(jì)的今天,我們應(yīng)該正視林語堂這位文學(xué)大家對中西文化產(chǎn)生的影響,以公正的態(tài)度來評判其功過。
[1]王兆勝.林語堂與中國文化[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[2]林語堂.八十自敘[M]北京:寶文堂書店,1990.
[3]林語堂.林語堂自傳[M].工爻,張振玉,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005.
[4]林語堂.林語堂名著全集:第二十卷 吾國與吾民[M].黃嘉德,譯.長春:東北師范大學(xué)出版社,1994.
[5]林語堂.緣起[J].論語:創(chuàng)刊號,1932(1):1.
[6]林語堂.林語堂集[M].廣州:花城出版社,2007:6.
Lin Yu-tang’s Profound Influence on the Cultural Exchange between China and the West
LUO Yu-zhi,JI Ling-ling,WANG Min,ZHANG Xu-xue
(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China)
Cultural exchange is of great importance to the development of civilization.Lin Yu-tang,a literary giant,not only has significant impact on the development of Chinese modern literature,but also leaves a profound influence on the cultural exchange between China and the West.Lin has received western education since an early age,and after reaching adulthood he attained accomplishment in Chinese traditional culture,through which he acquired a deep understanding of both cultures.On the one hand,Lin’s description of Chinese society and Chinese people,high praise of humorous style,and innovation of translation concept,all contribute considerably to the communication between Chinese and western culture.On the other hand,its negative effect can’t be ignored.The false description in his works leaves a deep-rooted cultural prejudice against Chinese in westerners.
Lin Yu-tang;cultural exchange;humorous style;translation;cultural prejudice
H315.9
A
1009-2463(2014)04-0085-06
2014-02-24
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目(2012zs08:《中國文化——對外譯介模式建構(gòu):林語堂英文著譯綜合研究》);安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新基金項(xiàng)目(2013512:《論林語堂在中西文化交流中的功與過》)
羅玉枝(1974-),女,安徽宣城人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。
季玲玲(1992-),女,安徽安慶人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生。
王 敏(1992-),男,安徽安慶人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生。
張旭雪(1993-),女,安徽六安人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生。