Translation一詞根據(jù)希臘語是“carry across”(輸送)的意思,據(jù)其名可見翻譯是人類社會(huì)不同空間與不同時(shí)間內(nèi)輸送語言文字信息的跨文化交流活動(dòng)。由于文化交流過程通常會(huì)出現(xiàn)誤讀和過濾現(xiàn)象,翻譯交流前后文化信息不可能等量,也不可能等樣,這就意味著翻譯作為一個(gè)系統(tǒng)在信息“消耗”與“排散”過程中的區(qū)別。根據(jù)系統(tǒng)科學(xué),“所謂‘耗’就是利用和耗費(fèi)環(huán)境物質(zhì)的、能量的、信息的資源和營養(yǎng),所謂‘散’就是向環(huán)境排放自身生產(chǎn)的物質(zhì)的、能量的、信息的廢料,耗散意味著系統(tǒng)與環(huán)境處于相互作用中,不斷交換物質(zhì)、能量、信息。任何系統(tǒng)都是在這種耗散過程中發(fā)生、發(fā)展和轉(zhuǎn)化的,整個(gè)大自然是在宇宙演化中形成的復(fù)合耗散鏈條、耗散線路、耗散網(wǎng)絡(luò),使資源在多樣復(fù)雜的循環(huán)流動(dòng)中得到充分利用”(苗東升,2010:303-304)。1969年比利時(shí)科學(xué)家普利高津根據(jù)系統(tǒng)這種通過耗散能量和物質(zhì)從無序達(dá)到有序狀態(tài)的現(xiàn)象創(chuàng)立了耗散結(jié)構(gòu)(dissipate structure)。曾有呂俊(2001)、許建忠(2009)、李照國(2007)等將耗散性視角引入翻譯研究。充滿變數(shù)的中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)也可以從這種耗散結(jié)構(gòu)的視角來解讀。一方面隨著中國近代社會(huì)被西方列強(qiáng)打破國門,西學(xué)和西方勢力不斷涌入中國,翻譯生態(tài)系統(tǒng)得以不斷“耗”取蘊(yùn)含異質(zhì)物質(zhì)能量和信息的西方學(xué)術(shù)作品和思想意識(shí),使自身獲得發(fā)展的正能量;另一方面中國近代譯者對(duì)這些西學(xué)書籍進(jìn)行消耗與吸收,為社會(huì)“散”出各種充滿正能量的譯本,對(duì)于中國近代社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)的進(jìn)化起著關(guān)鍵作用。從某種意義上看,中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)正是在這種“耗”與“散”過程中不斷獲得“變”的機(jī)制和“變”的能量,實(shí)現(xiàn)了從近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)到現(xiàn)代翻譯生態(tài)系統(tǒng)的質(zhì)變。本文借鑒耗散性視角對(duì)近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)的耗散過程與耗散性特征予以縱觀分析,指出由這一視角既可以看到翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各組成部分之間、以及翻譯生態(tài)系統(tǒng)與社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)之間相互開放、全面復(fù)雜的聯(lián)系,同時(shí)也可以觀察中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)變動(dòng)不居狀態(tài)的內(nèi)在機(jī)制。總之,將耗散性視角運(yùn)用于翻譯史研究一方面可以避免以往研究中的單一性、偏面性、單線性邏輯思維,對(duì)于描述翻譯史的動(dòng)態(tài)特征具有重要作用。
耗散是一種物質(zhì)能量交換的積極現(xiàn)象,通過耗散,一個(gè)“活性”系統(tǒng)從外界環(huán)境吸取有益的“負(fù)熵”1,然后向環(huán)境排出自身不需要的“正熵”2,系統(tǒng)從無序狀態(tài)到有序狀態(tài),不斷獲得新的平衡。耗散性研究給翻譯研究帶來的最大啟示就在于翻譯作為一個(gè)“活性”系統(tǒng)不僅需要從外部環(huán)境“耗”獲得物質(zhì)能量和信息的支持,即吸取“正熵”的過程,同時(shí)經(jīng)過翻譯系統(tǒng)內(nèi)在機(jī)制運(yùn)轉(zhuǎn),譯者“散”出優(yōu)質(zhì)譯文,即排除“正熵”。許建忠對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的“耗散”過程描述如下:“正是翻譯與外部生態(tài)環(huán)境的物質(zhì)、能量和信息的交換(外部環(huán)境向其輸入必要的資金、設(shè)備、圖書、人員以及各項(xiàng)方針、政策,翻譯向社會(huì)輸出各種服務(wù)和科研成果),才使翻譯生態(tài)系統(tǒng)保持一種有序狀態(tài)。如果這種交換一旦中斷,翻譯生態(tài)系統(tǒng)就會(huì)失去平衡,進(jìn)而走向解體”(許建忠,2009:88)。以下部分對(duì)近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)的“耗”與“散”過程給以簡要描述。
中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)首先必須從外部環(huán)境“耗”取物質(zhì)能量和信息才能獲得“活”性特征和“變”的機(jī)制,而1840年鴉片戰(zhàn)爭以來外國軍事勢力對(duì)中國社會(huì)的侵略和西學(xué)思想在中國的傳播為近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)這種“活”和“變”的機(jī)制提供了難得歷史機(jī)遇和物質(zhì)文化能量與信息的保證。這一過程可以從以下幾個(gè)階段來看:首先是鴉片戰(zhàn)爭失敗的刺激使以林則徐、魏源、徐繼畬、馮桂芬等為代表的改良派官員開始睜開眼睛向西看,“師以夷長技以制夷”,尋求翻譯西學(xué)有用書籍以補(bǔ)中學(xué)之不足。例如馮桂芬在1861年出版的《校邠廬抗議》曾提出“主張改良政治,學(xué)習(xí)西方的富強(qiáng)之術(shù)”(陳福康,2000:73)。這是近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)得以“耗”取西學(xué)先進(jìn)科技和思想知識(shí)物質(zhì)等能量信息的起點(diǎn)。1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭后看到西方軍事強(qiáng)大的清政府高層官員主張興辦洋務(wù),學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù),實(shí)現(xiàn)“富國強(qiáng)兵”夢(mèng)想,同時(shí)開辦翻譯館,翻譯外國科技作品,培養(yǎng)中國本土翻譯人才,不僅為近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)的生長提供官方贊助和政治保護(hù),同時(shí)進(jìn)一步豐富了這種先進(jìn)科學(xué)思想和知識(shí)的輸入。
其次,甲午海戰(zhàn)失敗給一向封閉的舊傳統(tǒng)、舊環(huán)境撕開了一個(gè)大裂口,知識(shí)界和思想界在痛苦思索之中強(qiáng)烈要求改革傳統(tǒng)體制。代表這一思想的維新派知識(shí)分子在政治領(lǐng)域和思想領(lǐng)域發(fā)起“維新變法”運(yùn)動(dòng),呼吁引進(jìn)西方社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域知識(shí)來變革中國政治體制:“要救中國,只有維新,要維新,只有學(xué)外國”(毛澤東,1969:1359),為翻譯生態(tài)系統(tǒng)的進(jìn)化提供了一個(gè)相對(duì)松動(dòng)的外部環(huán)境和足以引起質(zhì)變的養(yǎng)料。與此同時(shí),他們創(chuàng)立翻譯館和報(bào)館,精心設(shè)計(jì)翻譯書目,有力配合變法運(yùn)動(dòng)。梁啟超1896年收錄甲午戰(zhàn)爭前西書譯著的總目錄,共收集鴉片戰(zhàn)爭后到1896年的譯著341種,編成《西學(xué)書目表》。他將書目分為三類:一、曰學(xué),二、曰政,三、曰教(指宗教),另附以雜類。該書序言中他還指出:“國家欲自強(qiáng),以多譯西書為本,學(xué)子欲自立,以多讀西書為功,此三百種者,擇其精要而讀之,于世界蕃變之跡,國土遷異之原,可以粗有所聞矣”(梁啟超,1995:304)。
再次,隨著辛亥革命及后來的新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)生,外國反映人性和現(xiàn)實(shí)主義生活的小說,浪漫主義、自然主義、象征主義、未來主義的詩歌以及話劇、幽默小品、散文等文學(xué)形式的在中國得到傳播,各種文學(xué)社團(tuán)不斷組建,文學(xué)翻譯領(lǐng)域景象豐富;翻譯文體、翻譯語體都發(fā)生了質(zhì)的飛躍,以往的舊體裁、舊語體嚴(yán)重束縛了文學(xué)情感與思想的充分表達(dá),隨著西方語言與文體形式的不斷輸入,白話文逐漸成為新一代翻譯家的選擇。與此同時(shí),隨著西方技術(shù)革新而輸入中國市場的各種器物和設(shè)備為中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)的開放成長提供了可見的物質(zhì)與技術(shù)激勵(lì)??傊诓粩辔崭鞣N形式西學(xué)物質(zhì)能量和信息的前提下,以及來自清政府內(nèi)部的一定程度的支持與鼓勵(lì)下,近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)獲得了“變”的充分能量。
近代社會(huì)的各種變革和西學(xué)先進(jìn)性思想意識(shí)和知識(shí)系統(tǒng)的輸入為中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)提供了“散”出先進(jìn)性譯文的充分條件。近代譯者漸次深入的翻譯救國理想為近代翻譯所蘊(yùn)含的先進(jìn)思想性提供了必要條件。但與此同時(shí),近代知識(shí)界堅(jiān)持的傳統(tǒng)思想觀和保守文化心態(tài)所產(chǎn)生的負(fù)面影響也不可忽視。根據(jù)近代翻譯各個(gè)時(shí)期所“耗”物質(zhì)能量和信息的不同性質(zhì),譯文題材從軍事和科技向社會(huì)科學(xué)和文學(xué)(以小說翻譯為盛)形式變化,譯文所蘊(yùn)含的思想性和發(fā)揮的社會(huì)影響不斷深入,顯示了近代翻譯從追求“技”、“器”之淺層變革到“本”、“道”深度革命之社會(huì)功效。以甲午戰(zhàn)爭后翻譯文本為例,其主要特點(diǎn)可歸納如下:
首先是社會(huì)影響力深入的翻譯選材。梁啟超的《論譯書》一文可以充分說明近代知識(shí)分子對(duì)于翻譯發(fā)揮社會(huì)作用的思考變化過程:“兵法曰:‘知已知彼,百戰(zhàn)百勝’諒哉言乎!中國見敗之道有二:始焉不知敵之強(qiáng)而敗,繼焉不知敵之所以強(qiáng)而敗。……”“請(qǐng)言譯本。中國官局舊譯之書,兵學(xué)幾居其半?!瘘c(diǎn)既誤,則諸線隨之。今將擇書而譯,當(dāng)知西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵。不師其所以強(qiáng),而欲師其所強(qiáng),是由欲前而卻行也”(梁啟超,1984:8)。與此同時(shí)他還闡明了當(dāng)時(shí)翻譯的三大要義:“今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才”(梁啟超,1984:11)。其中關(guān)于翻譯內(nèi)容的選擇,梁氏認(rèn)為“西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”,各種學(xué)科書籍都需要翻譯,而翻譯應(yīng)“先后緩急,亦當(dāng)有次”,而“同一門類的書,則當(dāng)于數(shù)書之中,擇其佳書,或擇其后出者”(梁啟超,1984:11)。
其次是具有現(xiàn)代性爆破力的譯作。從晚清譯壇“三巨杰”嚴(yán)復(fù)、梁啟超和林紓的翻譯特征來看,可以充分說明此時(shí)晚清翻譯文學(xué)的現(xiàn)代性特征。馮志杰認(rèn)為晚清時(shí)翻譯界革命的標(biāo)志有三個(gè):嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、梁啟超的“小說界革命”與林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》(馮志杰,:2011:41)。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》從思想內(nèi)容看給中國社會(huì)輸入了“物競天擇,適者生存”的進(jìn)化論思想,激發(fā)了近代知識(shí)分子探索救國救民的道路,引發(fā)了中國思想史上的一場革命。梁啟超發(fā)起的“小說界革命”從其性質(zhì)上是晚清時(shí)代的一場文學(xué)革命,小說翻譯從此具有了獨(dú)特的“文以載道”之功,成為近代譯者表達(dá)救國夢(mèng)想與變革社會(huì)制度與思想體系的重要實(shí)踐方式;而且推動(dòng)了晚清文學(xué)翻譯高潮的進(jìn)一步深化,并直接或間接影響促發(fā)了1919年的新文化運(yùn)動(dòng),帶來了翻譯生態(tài)系統(tǒng)從思想、文化、語言、文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)乃至政治行動(dòng)方針全方位的超越式發(fā)展。林氏的《巴黎茶花女遺事》作為晚清翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的一個(gè)重要標(biāo)志,不僅啟動(dòng)了近代“人性”小說翻譯的生態(tài)系統(tǒng),充分體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的“言情”功能,成為中國近代愛情小說的源頭,他的翻譯文學(xué)實(shí)際上成為晚清知識(shí)分子圖存救亡愛國文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,不僅對(duì)于中國文學(xué)近代化運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了重要推動(dòng)作用,對(duì)于五四新文學(xué)中的“ 人道主義”精神也有著直接影響。
最后是“雖新還舊”的文學(xué)思想。再以被納入維新派陣營的翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓為例,他們的譯作雖然具有典型的現(xiàn)代性知識(shí)體系和思想特征,但由于他們依然保守的文化和政治立場,他們的譯作與新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的譯作在思想性和文化立場方面具有質(zhì)的差異,例如嚴(yán)復(fù)使用先秦時(shí)期古典文體的“雅”言翻譯,林紓譯作中處處流露封建的倫理觀和文史觀。對(duì)此周作人指出:“在嚴(yán)譯的《天演論》內(nèi),曾有吳汝綸所作的一篇很奇怪的序文,他不看重天演的思想,他以為西洋的赫胥黎未必及得中國大周秦諸子,只因嚴(yán)復(fù)用周秦諸子的筆法譯出,因文近乎‘道’,所以思想也就近乎‘道’了。如此《天演論》是因?yàn)樽g文而才有了價(jià)值。這便是當(dāng)時(shí)所謂‘老新黨’的看法?!薄傲旨傋g小說的功勞最大,時(shí)間也最早,但其態(tài)度也同樣不正確。他譯司各特(Scott)狄更斯(Dickens)諸人的作品,其理由不是因?yàn)樗麄兊男≌f有價(jià)值,而是因?yàn)樗麄兊墓P法,有些地方和太史公相像,有些地方和韓愈相像,太史公的《史記》和韓愈的文章既都有價(jià)值,所以他們的也都有價(jià)值了,……”(周作人,2007:48)。
“動(dòng)態(tài)機(jī)制、復(fù)雜性聯(lián)系、遠(yuǎn)離平衡態(tài)三種特點(diǎn)”(苗東升,2010:302-312)。對(duì)于中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng),這種耗散結(jié)構(gòu)視角有利于深度解讀充滿開放性、復(fù)雜性以及變動(dòng)不居的中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)“變”局,進(jìn)而得到近代翻譯史發(fā)展的綜合性脈絡(luò)??偟膩碚f,耗散性視角下近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)呈現(xiàn)以下主要特征:
無論從事翻譯活動(dòng)的譯者還是翻譯活動(dòng)本身必然也必須與外界進(jìn)行流通,否則翻譯生態(tài)系統(tǒng)失去生命力的來源。這就意味著翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)開放性系統(tǒng)。近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)是在不斷向近代中國和外國社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)不斷開放中獲得發(fā)展。從近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)本身看,近代譯者的學(xué)術(shù)理念以及翻譯過程中文化、思想、意識(shí)形態(tài)的取向都是影響近代翻譯“耗散”的關(guān)鍵因素,但翻譯生態(tài)系統(tǒng)外圍環(huán)境的近代社會(huì)各種政治、經(jīng)濟(jì)、文化、思想、學(xué)術(shù)體制以及外交局勢也是制約與促進(jìn)翻譯“耗散”的重要因素,在某種情況下,這種制約與促進(jìn)作用更為關(guān)鍵。因此考察中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)必須堅(jiān)持一種開放性視域。首先需要關(guān)注近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)與近代社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)以及十九世紀(jì)西方世界的各種運(yùn)動(dòng)之間的開放機(jī)制。其次是近代譯者與他的外部世界之間,翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)翻譯思想、翻譯選材、翻譯策略相互之間以及與環(huán)境之間的相互開放??傮w來說,中國近代生態(tài)翻譯系統(tǒng)以1840年為節(jié)點(diǎn)可以分為“死”與“活”、“封閉”與“開放”、“停滯”與“變化”兩種對(duì)立形態(tài),究其原因,這樣一種格局的形成與翻譯生態(tài)系統(tǒng)自身的開放性以及中國近代社會(huì)的開放性有著直接聯(lián)系。之前,清朝執(zhí)行閉關(guān)自守國策長達(dá)兩百年,中國社會(huì)總體上是一個(gè)穩(wěn)定的封閉的系統(tǒng),由于缺乏與外界環(huán)境的物質(zhì)文化與信息流通不僅導(dǎo)致社會(huì)各種體制的僵化與沒落,而且知識(shí)界觀念陳舊,心態(tài)保守,對(duì)于西學(xué)持絕對(duì)排斥態(tài)度。翻譯生態(tài)系統(tǒng)缺乏蘊(yùn)含來自西方的異質(zhì)知識(shí)信息和文化思想內(nèi)容的文本,是一個(gè)絕對(duì)封閉的“死”結(jié)構(gòu)。之后由于鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā)使中國國門被外國的堅(jiān)船利炮敲開,封閉穩(wěn)固的中國傳統(tǒng)社會(huì)結(jié)構(gòu)從此被打破,翻譯生態(tài)系統(tǒng)卻因此獲得了“變”的主調(diào)和開放性結(jié)構(gòu)。中國社會(huì)由于被開放自覺或不自覺獲得來自異域的先進(jìn)學(xué)術(shù)知識(shí)、思想體制、文化體制以及文學(xué)樣式,正是在一系列外來軍事侵略、外國傳教士的到來以及西方技術(shù)革命推動(dòng)下,中國近代求新求變充滿開放機(jī)制的近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)逐漸進(jìn)化與發(fā)達(dá)。
20世紀(jì)80年代出現(xiàn)的復(fù)雜性科學(xué)觀認(rèn)為,任何系統(tǒng)都是一個(gè)非線性聯(lián)系的充滿不確定性的復(fù)雜結(jié)構(gòu),系統(tǒng)內(nèi)各組成部分、子系統(tǒng)之間相互關(guān)聯(lián),相互作用,形成一個(gè)大的關(guān)系“網(wǎng)”。從復(fù)雜性視角考察貫穿近代翻譯思想中的“中體西用”觀十分必要?!绑w”與“用”本是我國傳統(tǒng)哲學(xué)范疇,兩者之中“體”為“本”,“用”為“末”,“中體西用”顯示了近代社會(huì)語境下中國與西方從政治權(quán)力和學(xué)術(shù)思想話語之間的一種對(duì)峙,需要對(duì)近代中西社會(huì)傳統(tǒng)與世界發(fā)展格局、中西學(xué)術(shù)觀、倫理觀、哲學(xué)觀、文化觀乃至中國近代知識(shí)分子文化心理彼此之間以及它們與翻譯之間的關(guān)聯(lián)與制約進(jìn)行全面多維性思考,方能夠全面解釋近代翻譯思想的內(nèi)核。這一觀念首先從源頭“西學(xué)中源”說顯示出對(duì)西學(xué)的抗衡?!拔鲗W(xué)中源”說認(rèn)為西方學(xué)術(shù)源于中國,明代鄒伯奇所撰《論西法皆古法所有》可看作當(dāng)時(shí)的一種代表性思想?!八J(rèn)為墨子乃是西法始祖,西人‘盡其伎倆,猶不出墨子范圍’”。在他看來,西方的數(shù)學(xué)、重學(xué)、視學(xué),甚至西方所奉上帝等,均是“祖其遺法”,“故謂西學(xué)源出墨子可也”(轉(zhuǎn)引自陳衛(wèi)星,2012:15);其次,這種觀點(diǎn)是近代語境下中國知識(shí)分子制衡西學(xué)影響的法寶。19世紀(jì)60年代飽受內(nèi)憂外患的清朝政府依然有著深厚的封建政治體制和倫理基礎(chǔ),士大夫階層絕大部分頑固保守,對(duì)西學(xué)完全排斥;即使改良派也通常認(rèn)為中國倫理文化高于西方,輸入西學(xué)必須在中國倫理體制下進(jìn)行選擇。例如馮桂芬的“以中國之倫常、名教為本,輔以諸國富強(qiáng)之術(shù)”(陳福康,2000:73)通常被認(rèn)為是晚清“中體西用”學(xué)術(shù)思想和翻譯思想的基礎(chǔ);第三,這一思想從政治與文化立場方面體現(xiàn)了近代知識(shí)分子的兩面性心理。洋務(wù)派官員開展的“自強(qiáng)變法”運(yùn)動(dòng)看似一場具有積極意義的技術(shù)革命,但根本目的是為了維護(hù)清政府的統(tǒng)治,同時(shí)為了自身權(quán)力他們不愿進(jìn)行深度變革,只想進(jìn)行一場“技術(shù)”、“器物”層面的革新,因而他們的思想形態(tài)從本質(zhì)上是保守落后的。即使是后來的維新派,雖然他們發(fā)起維新變法,期望從政治體制和法制觀念上改革中國,但由于他們變革中國的前提依然是維護(hù)封建體制,從思想觀念和意識(shí)形態(tài)上他們依然是保守的,因而從一定意義上講維新派發(fā)起的革命只是一種政治改良運(yùn)動(dòng)??傊谶@樣一種格局下近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)變化依然擺脫不了封閉保守的范式。只有到了新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,隨著封建制度的結(jié)束和辛亥革命的發(fā)生,中國社會(huì)結(jié)構(gòu)被徹底地“變”,翻譯生態(tài)系統(tǒng)也才有可能從裂變中獲得新生??傊疾熘袊g生態(tài)系統(tǒng)的變化和演進(jìn)離不開“中體西用”的思想框架,可以說“體用之爭”不僅是理解近代思想史、近代文化史、近代哲學(xué)史、近代文學(xué)史的一條主脈,對(duì)于近代翻譯史的演變歷程也是一個(gè)必不可少的參照系,也可以說近代翻譯思想與政治、哲學(xué)、文學(xué)、文化、外交、軍事各個(gè)領(lǐng)域的思想體制之間具有一張非線性聯(lián)系的復(fù)雜之“網(wǎng)”。
隨著中國近代社會(huì)發(fā)生一系列裂變,翻譯生態(tài)系統(tǒng)也出現(xiàn)相應(yīng)變化,這種變化彼此關(guān)聯(lián),相互牽制。中國近代社會(huì)從總體上始終在 “變”。關(guān)于中國近代史的格局,美國的費(fèi)正清歸納為“沖擊-反應(yīng)”型(耿云志,2008:1),郭廷以用“變”來概括(郭廷以,2012),丁偉志描述為“裂變-新生”過程(丁偉志,2006)。耿云志綜合考察中國近代文化轉(zhuǎn)型的方方面面,認(rèn)為中國近代文化轉(zhuǎn)型的過程至今尚未完成(耿云志,2008:8)。同樣,中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)也始終伴隨這種“變”的格局而獲得“變動(dòng)不居”的狀態(tài)。
19世紀(jì)的西方世界發(fā)生著翻天覆地的變化,中華帝國雖然遠(yuǎn)離西方中心,卻難免被動(dòng)地“變”,近代中國的“變局”體現(xiàn)了典型的“被動(dòng)挨打”、“置于死地而后生”的變化哲學(xué)。中國近代翻譯系統(tǒng)“變”的特性可以說體現(xiàn)在社會(huì)各個(gè)方面,內(nèi)外相應(yīng),古今相接,可以說經(jīng)過一場由傳統(tǒng)到現(xiàn)代、由靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)變過程。從1840年鴉片戰(zhàn)爭開啟了被“變”的起點(diǎn),到1919年新文化運(yùn)動(dòng)的自“變”,這種變化可以說是從無序到有序。隨著中國社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)的不斷演進(jìn),翻譯生態(tài)系統(tǒng)也出現(xiàn)了相應(yīng)的漲落趨勢。近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)“變” 的格局需要結(jié)合中國近代社會(huì)“變”的“地圖”進(jìn)行整體剖析。一是外力作用下時(shí)局之變?yōu)?,翻譯生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生提供了歷史環(huán)境。從1840年鴉片戰(zhàn)爭開始的一些西方列強(qiáng)侵略和農(nóng)民起義不斷加深社會(huì)危機(jī),西方軍事勢力、政治勢力以及文化形態(tài)不斷滲透,中國傳統(tǒng)社會(huì)穩(wěn)定結(jié)構(gòu)不斷震蕩,時(shí)局混亂無序,需要援引外力來補(bǔ)救匡正。而1898年維新派發(fā)起的“百日維新”運(yùn)動(dòng)、1911年的辛亥革命、1919年的新文化運(yùn)動(dòng)和五四青年運(yùn)動(dòng)則是援引外力的 “變化”結(jié)果。二是中國社會(huì)內(nèi)在覺醒帶來的變革思想和變革運(yùn)動(dòng)對(duì)中國傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)的不斷消解與改造,成為中國近代翻譯系統(tǒng)“變”的原動(dòng)力。鴉片戰(zhàn)爭的失敗促使林則徐為代表的改良派官員尋求翻譯西學(xué)來“變”中國,洋務(wù)派官員發(fā)起的“自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)”和翻譯活動(dòng)恰好從官方政策和行動(dòng)方案上貫徹了這種“變”的思想方針。三是近代知識(shí)界和思想界自我表達(dá)與自決引發(fā)的思想革命、文學(xué)革命和政治運(yùn)動(dòng)為翻譯生態(tài)系統(tǒng)的充分進(jìn)化提供了有力的內(nèi)在基礎(chǔ)。 對(duì)于晚清社會(huì)變化與新文化運(yùn)動(dòng)和五四時(shí)期中國社會(huì)全面深刻的“變”的聯(lián)系,王德威(2005:1)的感慨“沒有晚清,何來五四?”應(yīng)該是最為恰當(dāng)?shù)牧恕?/p>
由此可見,耗散性視角給解讀近代翻譯史可以帶來深刻的啟示,正如許建忠所說:“翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)耗散結(jié)構(gòu)系統(tǒng),其遠(yuǎn)離平衡態(tài)的開放性和各要素之間的非線性作用,使得我們也可以采取耗散結(jié)構(gòu)的原理和方法去研究它,以獲得對(duì)系統(tǒng)動(dòng)態(tài)情況的了解和多種啟示”(許建忠,2009:91)。近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)之所以始終維持“變”的格局主要在于近代中國不斷經(jīng)受外部世界具有顛覆性能量的政治軍事強(qiáng)攻和西學(xué)知識(shí)體系的“正熵”滲透,社會(huì)傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)不斷被削弱消解。翻譯生態(tài)系統(tǒng)作為一個(gè)子系統(tǒng)也從其外部世界獲得了看似“正熵”卻是“負(fù)熵”的西學(xué)知識(shí),對(duì)系統(tǒng)本身發(fā)展具有強(qiáng)大的內(nèi)在推力;與此同時(shí),系統(tǒng)向環(huán)境輸出看似“正熵”卻是一種“負(fù)熵”的西學(xué)譯本,對(duì)于中國近代社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)的演變發(fā)揮關(guān)鍵作用??傊纳⑿砸暯遣粌H客觀揭示中國近代翻譯生態(tài)系統(tǒng)“變化”的內(nèi)在機(jī)制,揭示翻譯與社會(huì)各個(gè)方面之間的復(fù)雜性聯(lián)系;另一方面關(guān)照翻譯活動(dòng)與其生態(tài)環(huán)境的整體特性,解釋近代翻譯作為一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)所具備的全局性變動(dòng)特征,避免以往翻譯史描述的單一性與片面性。
注釋:
1、2 熵(entropy)指的是體系的混亂的程度,由魯?shù)婪颉た藙谛匏?Rudolf Clausius)提出,在控制論、概率論、數(shù)論、天體物理、生命科學(xué)等領(lǐng)域都有重要應(yīng)用。根據(jù)系統(tǒng)學(xué),一個(gè)“活性”系統(tǒng)在與外界環(huán)境進(jìn)行物質(zhì)能量交換過程中,通常從環(huán)境中吸取“負(fù)熵”,抵消系統(tǒng)本身向環(huán)境排出的“正熵”,若“負(fù)熵”大于“正熵”,系統(tǒng)從混亂向有序狀態(tài)發(fā)展;反之,系統(tǒng)處于混亂狀態(tài)。
陳???,2000,《中國翻譯理論史稿》[M]。上海:上海外語教育出版社。
陳衛(wèi)星,2012,“西學(xué)中源說”與中國接受西學(xué)的初始心態(tài) [J],《蘭州學(xué)刊》(11):12-16。
丁偉志,2006,《裂變與新生》[M]。北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社。
馮志杰,2011,《中國近代翻譯史》(晚清卷)[M]。北京:九州出版社。
耿云志,2008,《中國近代文化轉(zhuǎn)型導(dǎo)論》[M]。成都:四川出版集團(tuán) /四川人民出版社。
郭廷以,2012,《近代中國的變局》[M]。北京:九州出版社。
李照國,2007,論翻譯過程信息的耗散與重構(gòu)[J],《中國科技翻譯》(5):7-9.
梁啟超,1984,論譯書[A],中國翻譯工作者協(xié)會(huì)(編),《翻譯研究論文集》(1894-1948)[C]。北京:外語教學(xué)與研究出版社:8-20。
梁啟超,1995,論小說與群治關(guān)系[A],徐中玉(編),《中國近代文學(xué)理論集》[C]。上海:上海書店:303-308。
呂俊等主編,2001,《英漢翻譯教程》[M]。上海:上海外語教育出版社。
毛澤東,1969,論人民民主專政[A],《毛澤東選集》[C]。上海:人民出版社:1357-1371。
苗東升,2010,《系統(tǒng)科學(xué)大學(xué)講稿》[M]。北京:中國人民大學(xué)出版社。
[美]王德威,2005,宋偉杰譯,《被壓抑的現(xiàn)代性》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。
許建忠,2009,《翻譯生態(tài)學(xué)》[M]。北京:中國三峽出版社。
周作人,2007,《中國新文學(xué)的源流》[M]。南京:鳳凰傳媒集團(tuán)/江蘇文藝出版社。
(邊立紅:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授;
劉珂燦:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士生)