• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則”[注]本文為國(guó)家社科項(xiàng)目“語(yǔ)用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究”(12BYY017)以及教育部社科項(xiàng)目和“詞匯-構(gòu)式語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)用翻譯學(xué)的第一座橋”(12XJA740008)的前期成果。
    ——以Helen Chasin的詩(shī)歌“The Word Plum”為例

    2014-03-20 02:31:00
    外語(yǔ)與翻譯 2014年4期
    關(guān)鍵詞:省力譯法譯者

    1.引子

    美國(guó)小說(shuō)家Margaret Mitchell的GonewiththeWind,現(xiàn)主要有下列譯法:

    譯1:飄

    譯2:隨風(fēng)而去/而逝/逝去

    譯3:逝

    譯4:亂世佳人

    其譯法五花八門(mén)。譯4簡(jiǎn)直是“貍貓換太子”。人們不禁要問(wèn),此種作品名應(yīng)該如何翻譯?有沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)繩使之趨于標(biāo)準(zhǔn)化?或者說(shuō),是不是誰(shuí)都可以根據(jù)自己的理解或誤解而隨意翻譯?譯2意為作品中的什么東西(未明說(shuō))好像葉子一樣隨著風(fēng)兒遠(yuǎn)去。據(jù)說(shuō)小說(shuō)的這個(gè)意思源自第24回,意思是主人公的故鄉(xiāng)要“隨風(fēng)而去/逝”了(傅東華,2009:442)。若從此譯,則有人喜歡,如屠岸(2002:509)、虞建華(2008)、林楚平(2000:28)都支持譯2,思果(2004:3)贊成譯3。傅東華(2009:442)推崇譯1,受到包惠南(2001:89-90)、趙毅衡(2004)等的支持,認(rèn)為此譯“何等瀟灑!”不一定完美或貼切的譯4作為電影名已廣為流傳,若作書(shū)名則略顯“媚俗”(張?jiān)鼋。?998)。竊以為,四種譯法都行,不過(guò),譯4最好作為大眾文藝作品(如電影)名稱(chēng),否則太俗氣。關(guān)于譯1,自“五四”運(yùn)動(dòng)和白話(huà)文運(yùn)動(dòng)以來(lái),漢語(yǔ)的(獨(dú)立)名稱(chēng)已趨于“雙字化”或“多字化”。因此,一個(gè)字的譯名《飄》是不貼切的,“飄”可飄去,也可飄來(lái)(屠岸,2002:59),不一定是小說(shuō)原意的“消失、逝去”。

    文藝作品名翻譯中常常出現(xiàn)“貍貓換太子”的事情,有的是,有的非,而各家看法總是公婆均有理。除了上面提及的研究者,撰文討論過(guò)該現(xiàn)象的還有李群(2002)、康志洪(2004)、康冰(2009)、何自然、李捷(2012)、馮梅(2013)等??抵竞橐曋疄椤爸匦旅保?、李減去一個(gè)“新”字。康冰說(shuō)是“創(chuàng)造性叛逆”,似有褒獎(jiǎng)之意。楊全紅(2011)全書(shū)列舉了多種作品的多種譯名,以及譯界的些許“唯心”點(diǎn)評(píng),沒(méi)有多少自己的褒貶立場(chǎng)。馮梅(2014)討論了“重命名翻譯”,認(rèn)為先要“甄別譯名是否真是重命名”,作為譯評(píng)者要“把握譯者采取重命名翻譯的動(dòng)因和理?yè)?jù)”,以及“明確重命名翻譯是通過(guò)何種途徑實(shí)現(xiàn)的”。她認(rèn)為,“所謂的重命名翻譯實(shí)際上是譯者依據(jù)源語(yǔ)名稱(chēng)(即原名)進(jìn)行隱喻相似性或/和轉(zhuǎn)喻相鄰性等關(guān)聯(lián)認(rèn)知推理后進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,譯出的是原名的隱喻義或/和轉(zhuǎn)喻義”,歸根結(jié)底,“重命名翻譯是原名的語(yǔ)用意義的關(guān)聯(lián)翻譯,是意譯的一種表現(xiàn)形式,屬于意譯的一個(gè)次類(lèi),并非與原名無(wú)關(guān)的另類(lèi)翻譯法”。筆者贊同她的觀點(diǎn)。然而“作品名應(yīng)該如何翻譯?”“有沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)繩使之趨于標(biāo)準(zhǔn)化?”等等,似乎沒(méi)有妥善解決。

    2.畫(huà)龍點(diǎn)睛的譯筆

    假如說(shuō)一部作品是一個(gè)主干或軀干,那么作品的開(kāi)頭是其頭部或首部,而其作品名稱(chēng)則是其眼睛。作者每每創(chuàng)作,毫無(wú)例外地要在這個(gè)作品名上下一番工夫。最開(kāi)始就是思考題目,創(chuàng)作過(guò)程中還要斟酌題目,完成初稿乃至終稿時(shí)仍要推敲題目。即使是學(xué)術(shù)論文題目的最后定位也大抵如此,更何況一部文藝作品的名稱(chēng)。作品名如同作品的眼睛,是其靈魂的體現(xiàn),是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,最值得反復(fù)推敲。有時(shí)甚至可以說(shuō),一部作品能否成功,能否流芳百世,成也題目,敗也題目。那么,在譯者的書(shū)案上,難道它不值得嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“一名之立,旬月踟躕”么?因此,有很多理由批判那些在作品名的創(chuàng)作和翻譯中也“急就章”的少數(shù)人。問(wèn)題是,多數(shù)譯者的確是認(rèn)真考慮了作品名譯法的,而怎樣才算是好譯名呢?筆者認(rèn)為,“形而上”或作為“道”的“為什么”類(lèi)問(wèn)題需要優(yōu)先考慮,其次才是形而下或作為“器”的具體譯法及相應(yīng)的譯技。

    請(qǐng)看兩個(gè)譯例。春秋時(shí)代思想家老子的《道德經(jīng)》是道家學(xué)說(shuō)的經(jīng)典。撇開(kāi)全文的英譯不談,單說(shuō)題目的翻譯就至少有五種譯法:

    譯1:TaoTeChing

    譯2:TaoTheKing

    譯3:DaoDeJing

    譯4:TheClassicoftheVirtueofTaoism

    譯5:OnMorals

    再請(qǐng)看清朝作家蒲松齡的小說(shuō)《聊齋志異》的小說(shuō)名如何英譯?1

    譯1:Liao Chai Chih Yi

    譯2:Chinese Ghost and Love Stories

    譯3:Strange Stories from a Chinese Studio

    譯4:The Chinese Fair Book

    譯5:A Legendary Record in Self-Diversion

    Study

    本文先闡述“道、器”問(wèn)題的相關(guān)原則,然后以Helen Chasin的一首英詩(shī)(以標(biāo)題為核心)及筆者的漢譯為例展開(kāi)討論,以?huà)伌u引玉。

    3.作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則”

    作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則”(Principle of Relevance,Economy and Effect,簡(jiǎn)稱(chēng)PREE),包括四條“形而上細(xì)則”、四條“形而下細(xì)則”以及八種具體的翻譯方式,要求譯文在關(guān)聯(lián)(度)、省力(度)和語(yǔ)效(度)這三方面等效于原文。顯然這三方面的相關(guān)概念和觀念分別借自Sperber & Wilson(1986/1995/2001,1987),Wilson(1994/1995/1999/2000),Wilson & Sperber(2004)的“關(guān)聯(lián)理論”(Relevance Theory,RT);2) Zipf(1949)的“最省力原則2”(Principle of Least Effort,PLE);3)Nida(1964,1999,2001)“功能等效理論”(Functional Equivalence Theory,F(xiàn)ET)。假如原作作品名關(guān)聯(lián)于大小語(yǔ)境、上下文、交際者及其語(yǔ)用目的和交際手段等而其關(guān)聯(lián)度是“極關(guān)聯(lián)、強(qiáng)關(guān)聯(lián)、較關(guān)聯(lián)、弱關(guān)聯(lián)、不關(guān)聯(lián)”之一;假如原作作品名對(duì)作者或/和讀者的省力度是“極省力、很省力、較省力、弱省力(=較費(fèi)力)、不省力(=費(fèi)力)”之一;假如原作作品名對(duì)于讀者的語(yǔ)效(字詞語(yǔ)效、音韻效果、篇章語(yǔ)效、修辭語(yǔ)效、文體語(yǔ)效、社交語(yǔ)效、語(yǔ)境效果等)是“極高、很高、較高、較低、低(下)”之一——那么,譯者應(yīng)該盡力使譯名在這三個(gè)方面達(dá)到或接近等效3(equivalence),例如,不能以“弱關(guān)聯(lián)”譯法對(duì)待原作的“極關(guān)聯(lián)”,不能以“費(fèi)力”譯法對(duì)待原作的“很省力”,不能以“較低”語(yǔ)效對(duì)待原作的“極高”語(yǔ)效。當(dāng)然,當(dāng)條件許可時(shí),省力度和語(yǔ)效度可以高于原作作品名(參見(jiàn)許淵沖,1984,2001),但關(guān)聯(lián)度則應(yīng)盡量等效于原文作品名。其實(shí),省力度和語(yǔ)效度或多或少都受制于關(guān)聯(lián)(度),或以關(guān)聯(lián)(度)為前提。

    3.1 PREE的形而上細(xì)則

    PREE的“形而上細(xì)則”或“道”方面的大準(zhǔn)則(maxim)大致有下面四條:

    3.1.1 譯者須通讀全篇,獲得文本的語(yǔ)篇意義

    譯者至少通讀一遍,獲得初步理解和感性認(rèn)識(shí)。對(duì)內(nèi)容和情節(jié)以及種種因果關(guān)系和來(lái)龍去脈都達(dá)到基本了解,領(lǐng)悟其各章回和全篇的語(yǔ)篇意義(語(yǔ)篇性或要旨)。除了上述了解最好還要精讀或研讀,達(dá)到一定的深入理解甚至神入(empathy),洞察文中的一切是非糾葛,幾乎能寫(xiě)書(shū)評(píng),有說(shuō)不完的話(huà)。

    3.1.2 譯者須考察標(biāo)題的形式特征和語(yǔ)義特征

    譯者必須弄懂標(biāo)題的語(yǔ)音、正字法、詞匯-構(gòu)式特征、句法特征以及語(yǔ)義特征,以及它怎么寫(xiě),怎么念,是怎么樣的結(jié)構(gòu),表達(dá)的是什么字面意義,關(guān)鍵是表達(dá)了什么(微觀)含義。一個(gè)標(biāo)題不論是形式特征還是語(yǔ)義特征,往往具有缺省性或隱含性。作者以隱為美,以曲為上,假如在正文里是“語(yǔ)不驚人死不休”,題目的構(gòu)思更是登峰造極甚至走火入魔。譯者要善于挖掘并恢復(fù)其缺省和隱含,變隱為顯,變曲為直,以便正確理解和全面把握。

    3.1.3 譯者須研究標(biāo)題的語(yǔ)用意義或宏觀含義

    作者的題目依靠所顯和所隱表達(dá)了一定的顯義(explicature),也表達(dá)了一定的隱(含意)義(implicature)。例如愛(ài)爾蘭劇作家George B.Shaw的劇本AugustusDoesHisBit全劇和這個(gè)標(biāo)題的字面義和顯義是“奧古斯都盡了他的本分”,其語(yǔ)用意義或含義卻是反過(guò)來(lái)的(反諷),也即“奧古斯都沒(méi)有盡到他的本分/瀆職了”。

    3.1.4 譯者須掌握題目的語(yǔ)用效果(pragmatic effect4,簡(jiǎn)稱(chēng)“語(yǔ)效”)

    作者從成百上千的可能選項(xiàng)中選擇這個(gè)作品名一定是有其語(yǔ)用意圖(pragmatic intention),譯者唯一要做的就是設(shè)法等效(以相等的語(yǔ)效)再現(xiàn)之,否則就采用許淵沖的“競(jìng)賽論”,讓題目譯文的語(yǔ)效超過(guò)原作的題目語(yǔ)效。一些等效甚至勝過(guò)原名語(yǔ)效的譯名,例如把《走下神壇的毛澤東》譯成Mao,Man,NotGod5,把溥儀的自傳《我的前半生》譯成FromEmperortoCitizen6。

    3.2 PREE的形而下細(xì)則

    “形而下細(xì)則”是以上述“形而上細(xì)則”的了解、理解、考察、解決為基礎(chǔ)和前提。因此,“形而下細(xì)則”或“器”方面的小準(zhǔn)則大致有下面四條:

    3.2.1 譯者首先須做一個(gè)好讀者,為正確翻譯全篇(含語(yǔ)篇意義)做好鋪墊

    譯者粗讀一遍,達(dá)到基本理解。再讀一遍,達(dá)到深入的理解。也許還需要第三次閱讀,在字典、詞典、辭典、百科全書(shū)和網(wǎng)絡(luò)資源的幫助下,解決硬件問(wèn)題,如生詞攔路虎問(wèn)題。就英語(yǔ)原作而言,如果有英語(yǔ)國(guó)家的專(zhuān)家朋友(包括網(wǎng)友)就要不失時(shí)機(jī)地請(qǐng)教。當(dāng)然,一般的外國(guó)朋友也是可以不恥下問(wèn)的。張禹九教授翻譯Gertrude Stein等人的小說(shuō)時(shí)總會(huì)就一些語(yǔ)言理解問(wèn)題求教百家大方,更何況一般年輕譯者。這樣譯者作為讀者已經(jīng)接近整個(gè)作品的語(yǔ)篇性(textuality),看到了原作的語(yǔ)義“樹(shù)林”,而不是一片片“小林區(qū)”或孤零零的樹(shù)木。美國(guó)小說(shuō)家Earnest Hemingway的小說(shuō)“TheSunAlsoRises”有《太陽(yáng)也升起》和《太陽(yáng)照樣升起》兩種譯法,表面上相差無(wú)幾,其實(shí)有天壤之別。海明威借用《圣經(jīng)》的“傳道書(shū)”語(yǔ)句(小說(shuō)開(kāi)頭就有“one generation … The sun also riseth …”),借以喻指一戰(zhàn)后西方年青一代的頹廢心態(tài)(包惠南,2001:88;楊全紅,2011:76)。也就是說(shuō),第一種譯法為謬譯,因譯者沒(méi)有做好一個(gè)好讀者之故。有時(shí),為了讀懂、讀透一本書(shū),還得讀很多其他的書(shū),王宗炎教授(2006:71-72)暢談翻譯TheGloryandtheDream的體會(huì)時(shí)就說(shuō)到,必須花很長(zhǎng)時(shí)間讀很多東西,否則就譯成《金陵春夢(mèng)》那樣的“華府春夢(mèng)”了。

    3.2.2 譯者須仔細(xì)考察原作全文和標(biāo)題的形式特征和語(yǔ)義特征以及譯入語(yǔ)的相應(yīng)體現(xiàn)形式

    一個(gè)作者的風(fēng)格一旦形成,勢(shì)必要在更多的作品中再現(xiàn)。因此,海明威風(fēng)格、安德森風(fēng)格、斯泰因風(fēng)格等各不相同。這些風(fēng)格都離不開(kāi)其諸多作品在語(yǔ)言形式和語(yǔ)義方面的風(fēng)格,因此,一個(gè)好讀者要善于攫取作者的風(fēng)格意義(stylistic meaning)。從作者甲到作者乙,其題目的風(fēng)格也是各有千秋。Charlotte Brontё 喜歡以小說(shuō)人物的姓名作為書(shū)名,Emily Brontё則喜歡用小說(shuō)里的地名(莊園名)作為題目,年紀(jì)最小的Anne Brontё則是兩者風(fēng)格的整合兼施7。再有,原作的題目是怎么寫(xiě)和怎么念的?有什么樣的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)?假如我們追求作品名翻譯的“神似”,那么真正的神似應(yīng)該是形神兼?zhèn)涞南嗨?盧衛(wèi)中,2003)。只有在不得已的情況下才會(huì)舍形保神?!睹珴蓶|走下神壇》的英譯就是舍棄了些許形似的神似。德國(guó)哲學(xué)家Martin Heidegger的著作Poetry,Language,Thought譯成《詩(shī)·語(yǔ)言·思想》,大膽地?fù)Q逗號(hào)為圓點(diǎn)就是形似的變通8?!癎onewiththeWind”的譯2(隨風(fēng)而去/而逝/逝去)是形似兼神似。

    至于具有明顯的缺省性或隱含性的題目,我們則要捕捉其缺其隱,理解時(shí)恢復(fù),翻譯時(shí)則同樣地該缺就缺,該隱就隱,不可變隱為顯,變曲為直,不可一切清楚,萬(wàn)事明白。例如,GonewiththeWind的譯1(飄)和譯3(逝)隱得過(guò)多,譯4(亂世佳人)是理解時(shí)恢復(fù)得將就而翻譯時(shí)既沒(méi)有隱含又算另起爐灶的譯例(見(jiàn)下文譯法8)。WutheringHeights9譯成《呼嘯山莊》算是隱顯曲直等效于原文的“形神皆似”。

    3.2.3 譯者須研究標(biāo)題的語(yǔ)用意義或宏觀含義及其譯入語(yǔ)的體現(xiàn)形式

    它們的別名有“語(yǔ)境意義(經(jīng)驗(yàn)意義、社會(huì)意義、情景意義)、動(dòng)態(tài)意義(互動(dòng)意義、洽商意義)、話(huà)語(yǔ)意義、言者意義”等,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是有別于語(yǔ)義學(xué)研究的“形式意義(理論意義、分析意義、語(yǔ)言—結(jié)構(gòu)意義)、靜態(tài)意義、系統(tǒng)意義、語(yǔ)句意義、語(yǔ)義(學(xué))意義、認(rèn)知意義”等,主要涵蓋上面2)里的“語(yǔ)義、微觀含義”。例如,女子對(duì)男子說(shuō)“你的胡子很有意思”,其語(yǔ)(義學(xué)意)義就是夸獎(jiǎng)他的胡子,而語(yǔ)用意義可能是“我喜歡你,我愛(ài)你”甚至女追男的求婚語(yǔ)。前者需要解碼(decoding)和一定的推理(inference),而后者主要需要推理。這種推理能力的高低意味著或基本等效于語(yǔ)用能力(pragmatic competence)的高低。

    愛(ài)爾蘭劇作家George B.Shaw的戲劇Pygmalion其標(biāo)題的語(yǔ)義主要是其指稱(chēng)意義(referential meaning),也指那個(gè)叫做Pygmalion的小伙子。根據(jù)希臘神話(huà),Pygmalion是一個(gè)了不起的雕刻家,其雕刻作品栩栩如生、巧奪天工,尤其是一尊美少女雕刻。Pygmalion賜名為Galetea,并深?lèi)?ài)之。感其至真的神靈賦予該雕刻以生命并使之回報(bào)他以愛(ài)。這個(gè)語(yǔ)義是我們理解該劇本題目的基礎(chǔ),但必須超越語(yǔ)用意義,因?yàn)樵搫「緵](méi)有這個(gè)人,甚至連提都沒(méi)提。Shaw的Pygmalion寫(xiě)的是一個(gè)語(yǔ)音學(xué)教授傳授一個(gè)賣(mài)花女以上層社會(huì)淑女應(yīng)有的言行舉止,并成功地使之蝶變?yōu)榛钴S于上流社會(huì)的女流。作者的語(yǔ)用意義恰如該劇寫(xiě)的,如同Pygmalion變雕刻為真人并戀愛(ài)之,語(yǔ)音學(xué)教授把窮丫頭變?yōu)樯狭髋?,作者啟用?神話(huà))典故法(allusion)和類(lèi)比法(analogy),不乏隱喻性。原譯《皮格馬利翁》和今譯《賣(mài)花女》孰優(yōu)孰劣?前者只有指稱(chēng)意義,漢語(yǔ)讀者一般不諳希臘神話(huà)(的皮格馬利翁),根本讀不出其應(yīng)有的語(yǔ)用意義。后者源于改編自Pygmalion的西洋歌劇MyFairLady(直譯為“我美麗的女郎”,傳媒的通俗漢譯是“窈窕淑女”),顯然都是迎合劇院觀眾和通俗文學(xué)讀物的庸俗心理的產(chǎn)物,既沒(méi)有Shaw的原作原名的指稱(chēng)意義及其典故和類(lèi)比所產(chǎn)生的修辭美,又沒(méi)有凸顯窮丫頭蝶變的過(guò)程或結(jié)果,而只是顯示了其蝶變的窮苦身份??梢哉f(shuō),兩種譯法都不好,一個(gè)太文而讓讀者敬而遠(yuǎn)之,另一個(gè)太俗而沒(méi)有原文的雅趣??梢哉f(shuō),Shaw的題目依靠所顯和所隱表達(dá)了一定的顯義(指稱(chēng)意義及其典故意義),也表達(dá)了一定的隱(含意)義(即上述“蝶變”)。我國(guó)有梁祝之戀的傳說(shuō)久矣,不能直接挪用也可間接借用。若譯為“皮氏蝶變、(賣(mài)花女)蝶變浪漫史、希金斯10蝶變賣(mài)花女”,也許更能保值原名的語(yǔ)用意義或宏觀含義。

    3.2.4 譯者須領(lǐng)會(huì)和再現(xiàn)作品名的“語(yǔ)效”

    上文的Pygmalion就是例證。題目是要耀眼醒目或吸引眼球的東西,因此完全可以按照西方廣告學(xué)的“AIDA原則”進(jìn)行再現(xiàn)原名的語(yǔ)效。該原則的A是“Attention/注意”的意思,I是“Interest/興趣”,D是“Desire/欲望”,末尾的A是“Action/行動(dòng)”。商品廣告吸引你的注意力,讓你興趣倍增,然后產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲,心動(dòng)不如行動(dòng),最后是掏錢(qián)購(gòu)物。文藝作品名也是如此。不論是實(shí)物書(shū)店還是網(wǎng)絡(luò)書(shū)店都是書(shū)海茫茫,讀者看不到?jīng)]用,看到了不注意也沒(méi)用,注意了不感興趣也徒勞,有興趣而沒(méi)心動(dòng)還是徒勞,心動(dòng)了終究沒(méi)有行動(dòng)終究是無(wú)功而返。比較楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》和Hawkes翁婿翻譯的《紅樓夢(mèng)》便知,后者更符合“AIDA原則”,因此在西方更有人緣。原因雖然不少,題目的翻譯自然是值得考慮的。根據(jù)不少人的理解,前者的ADreamofRedMansions不如后者的TheStoryoftheStone更接近原文的語(yǔ)效。漢語(yǔ)原文的“紅、樓、夢(mèng)”和英語(yǔ)的“red、mansion、dream”不是等值的,有著不同的“民俗(詞源)語(yǔ)義”(folk (etymological) meaning)。例如漢語(yǔ)的“紅”有吉慶的“反應(yīng)意義”(reflected meaning),而英語(yǔ)red有暴力和流血犧牲的“反應(yīng)意義”。后者的譯名有三個(gè)優(yōu)點(diǎn),一是stone居然有故事11,二是“石頭的故事”與曹雪芹和高鶚的小說(shuō)原名《石頭記》是高度吻合和等效的,三是有頭韻法(/st/的重復(fù))的修辭語(yǔ)效。

    請(qǐng)比較《新概念英語(yǔ)》第三、四冊(cè)幾篇文章的英語(yǔ)標(biāo)題和漢譯:

    (1)A Puma at Large(一只逍遙的山貓)

    (2)Thirteen Equals One(十三等于一)

    (3)An Unknown Goddess(一位不知名的女神)

    (4)The Double Life of Alfred Bloggs(艾爾弗雷德·布洛格斯的雙重生活)

    (5)The Facts(數(shù)據(jù))

    (6)Smash and Grab(砸和搶)

    (7)One Man's Meat Is Another Man's Poison(青菜蘿卜各人所愛(ài))

    (8)Science Makes Sense(要尊重科學(xué))

    (9)How to Grow Old(怎樣做老人)

    筆者認(rèn)為,(1)的譯文稍顯冗長(zhǎng),若刪除“一只”就更好,還可以考慮“山貓也逍遙、法外美洲獅”。(2)的譯文無(wú)懈可擊。(3)可刪除“一位”。(4)過(guò)于冗長(zhǎng),不符合上述“AIDA原則”和“最省力原則”,可除名留姓,還可改姓為“布氏”。(5)基本可行,只是文章說(shuō)的是要具體精確的數(shù)據(jù),因此譯為“實(shí)據(jù)、確據(jù)”也許更為切題。(6)就是“(打)砸搶”,這是死譯英語(yǔ)常用的and。(7)本來(lái)不錯(cuò),以諺譯諺,可惜相應(yīng)的漢諺不是這樣說(shuō),應(yīng)該改為押韻的“蘿卜青菜各有所愛(ài)”。(8)的原名是諷刺性反諷,嘲諷早期移民把歐洲兔子帶入澳洲而又研制出叫做“多發(fā)性粘液瘤”的病毒來(lái)消滅之的愚蠢行徑。漢譯“要尊重科學(xué)”看不出有什么反諷,難道我們還能不尊重科學(xué)?此外,原名兩個(gè)詞以/s/開(kāi)頭,算“頭韻法”(alliteration)(以及五個(gè)/s/音的重復(fù)法的修辭語(yǔ)效),譯文里沒(méi)有。原名的語(yǔ)義其實(shí)是“科學(xué)有道理/有意思”,若再現(xiàn)其反諷,便可譯為“如此科學(xué)”或“科學(xué)有意思么?”。(9)沒(méi)有譯出“grow/變”來(lái)。“養(yǎng)老經(jīng)、老有所為、暮年指南”等都好過(guò)(9),從某種意義上看好過(guò)申慧輝的“論老之將至”和更加通俗的“如何安度晚年”。

    3.3 PREE的形而下譯法

    翻譯方法或技巧成百上千,翻譯教材多有解釋?zhuān)鼈兌伎梢杂糜谧髌访姆g。但是,根據(jù)PREE的“形而上細(xì)則”,“形而下細(xì)則”的相應(yīng)“形而下譯法”,最為常用的具體翻譯方式,就是以下八種:

    3.3.1 音譯法

    即語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě),相當(dāng)于玄奘大師的“五不翻”。如《道德經(jīng)》的譯1—譯3和《聊齋志異》的譯1。就宗教名詞等而言,音譯可望保持原文的神秘性和多義(模糊)性。但是譯入語(yǔ)讀者或許望而卻步。愛(ài)爾蘭詩(shī)人Thomas Moore的名著Utopia被嚴(yán)復(fù)譯成《烏托邦》據(jù)說(shuō)是最理想的音譯12。

    3.3.2 直譯法

    如上文的例(1-6),GonewiththeWind的譯2(隨風(fēng)而去/而逝/逝去)也是如此?!读凝S志異》的譯5也是。華裔美國(guó)女作家Amy Tan的小說(shuō)SavingFishfromDrowning譯為“拯救溺水魚(yú)”是理想的直譯13(虞建華,2008)。

    3.3.3 意譯法

    如例(9),以及《道德經(jīng)》的譯4—譯5,可惜有所誤譯14?!读凝S志異》的譯2—譯5也是意譯法。

    3.3.4 直譯加意譯法

    如上文例(7)—(9)。其中(7)的英諺譯成了漢諺,以諺譯諺,假如改進(jìn)為“蘿卜青菜各有所愛(ài)”就實(shí)現(xiàn)了最大程度的等效。

    3.3.5 省譯法

    即省略一些詞語(yǔ)和意義。如GonewiththeWind的譯1(飄)和譯3(逝)。再如《聊齋志異》的譯2和譯4,也是省譯法(省略了“聊、齋”)。

    3.3.6 增譯法

    即增加一些詞語(yǔ)或意義(一般為原文的隱含被彰顯或明朗化)。如例(9)增譯“人”。Hemingway的ForWhomtheBellTolls的漢譯《喪鐘為誰(shuí)鳴》巧妙地增譯了“喪”字(包惠南,2001:88)。

    3.3.7 省增法

    即既省略又增加。英國(guó)作家Daniel Defoe的小說(shuō)RobinsonCrusoe被譯為《魯賓遜漂流記》就是省了Crusoe,加了“漂流記”。

    3.3.8 重命名譯法

    就是另起爐灶,無(wú)中生有,或者說(shuō),此為較大的語(yǔ)用變通。例如,GonewiththeWind的譯4(亂世佳人),Pygmalion的《賣(mài)花女》譯法,英國(guó)女作家Daphne du Maurier的小說(shuō)Rebecca的《蝴蝶夢(mèng)》譯法,美劇EmergencyRoom的《仁心仁術(shù)》譯法,等等。

    以上是大致的分類(lèi),也許還有其他類(lèi)別。另一方面,上述類(lèi)別不一定互不兼容,相反,往往重疊使用。例如,美國(guó)小說(shuō)家F.S.Fitzgerald的TheGreatGatsby的譯1:《了不起的蓋茨比》;譯2:《大亨小傳》;譯3:《永恒之戀》;譯4:《大哉!蓋世比》;譯5:《大亨——?jiǎng)P士畢》15。仔細(xì)比較不難發(fā)現(xiàn),除了譯3是重命名譯法,譯2幾乎是意譯法和重命名譯法的結(jié)合以外,譯1、譯4和譯5都是直譯法、意譯法和音譯法的結(jié)合(只是具體運(yùn)作手法有別)。

    翻譯方法雖然五花八門(mén),各入各眼,但PREE的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效”這六個(gè)字或三個(gè)詞是作品名翻譯的根本。“關(guān)聯(lián)”是前提(條件),“省力”是要領(lǐng)(方略),“語(yǔ)效”(的等值或勝出)是根本(目的)。那么,1)一個(gè)作品名的翻譯假如不關(guān)聯(lián),即不關(guān)聯(lián)于原作題目、作品人物、作品主旨等,就是謬譯、濫譯、亂譯?!兜赖陆?jīng)》的譯1—譯3(音譯)具有語(yǔ)音關(guān)聯(lián)性,譯4—譯5(意譯)具有一定的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性(可惜因?yàn)殄e(cuò)譯而失去一定的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)度)。2)假如關(guān)聯(lián)而不省力,就不適合做題目,因?yàn)槠x了上述“AIDA原則”而起不到作品點(diǎn)睛之筆的作用。上文的例(1)、(3)、(4)、(6)就是如此。TheGreatGatsby的譯1《了不起的蓋茨比》比較費(fèi)力,而譯2《大亨小傳》則較省力,還因?qū)φ潭世噬峡凇?)假如關(guān)聯(lián)而省力但語(yǔ)效不佳,就沒(méi)有達(dá)到嚴(yán)復(fù)的“雅”境,AIDA原則的“化心動(dòng)為行動(dòng)”目標(biāo)也就不能實(shí)現(xiàn)。例(7)—(9)就是如此。上面的《大亨小傳》比其他譯法更為典雅/文雅,也就更能吸引讀者的眼球。

    4.Plum是李子還是梅子?

    美國(guó)女詩(shī)人Helen Chasin的一首短詩(shī)“The Word Plum”如下:

    The word plum is delicious

    pout and push,luxury of

    self-love,and savoring murmur

    full in the mouth and falling

    like fruit

    taut skin

    pierced,bitten,provoked into

    juice,and tart flesh

    question

    and reply,lip and tongue

    of pleasure.

    可見(jiàn)這是一首文字游戲,是對(duì)英文plum這個(gè)果子和這個(gè)單詞的文字游戲。Plum這個(gè)詞的開(kāi)口圓唇中低舌位后元音//“相似于”(iconize,意味/象征著)嘴含李子/梅子的樣態(tài)。這個(gè)果子好吃,連這個(gè)詞也“通感地”(synaesthetically)好吃(delicious,第1行)。“pout and push”的連續(xù)雙唇爆破清音/p/(頭韻法/alliteration)和復(fù)合元音/ɑu/與圓唇閉口后元音/u/搭配起來(lái),相似于唇舌半閉的推拿動(dòng)作?!皊elf-love,and savoring murmur”的兩個(gè)舌尖(前)摩擦清音/s/,兩個(gè)雙唇鼻(濁)音/m/,和非圓唇(較)高舌位前元音/e/、/ei/,圓唇開(kāi)口中低舌位后元音//,半圓唇半開(kāi)口中舌位中元音/:/、//等搭配起來(lái),相似于李子/梅子摩擦舌頭、牙床和舌根(口腔的前中后)以及不斷玩味的姿態(tài)?!癿outh and falling like fruit”的三個(gè)唇齒摩擦清音/f/和舌齒摩擦清音/θ/相似于唇舌齒相加?!皃lum、pout、push、murmur、mouth、pierced、bitten、provoked、reply、lip、pleasure”的雙唇輔音,/p/、/m/和/b/,搭配以不同的元音,相似于雙唇各種姿態(tài)的舔嘗琢磨?!皌aut skin pierced,bitten,provoked into juice,and tart flesh”的很多爆破音,如/t/、/k/、/b/,以及舌尖(前)摩擦清音/s/和唇齒摩擦輔音/f/和/v/,相似于唇齒之間的繼續(xù)捉弄直至用口腔擠壓乃至牙咬,即日常語(yǔ)言的“吃相”。末尾的“reply、lip、pleasure”連續(xù)三個(gè)(舌)邊音/l/,一個(gè)舌葉摩擦濁音//,搭配以唇、舌、樂(lè)的單詞和意義,這是天衣無(wú)縫的慢品水果之悠閑之樂(lè)。

    單說(shuō)題目,若譯為“李子/梅子”這個(gè)詞,就必須像原文對(duì)plum這個(gè)詞一樣,對(duì)“李子/梅子”進(jìn)行文字游戲的演繹,而我們認(rèn)為這是不可能等效于原文的。因此,我們大膽變通之為“葡萄”這個(gè)詞。全詩(shī)試譯如下(見(jiàn)侯國(guó)金,2014b):

    “葡萄”這個(gè)詞

    “葡萄”這個(gè)詞兒美味十足

    撅嘴,前推,自戀

    般的奢靡,品味品位的吞吐自語(yǔ)

    滿(mǎn)腔之感,趕它下垂,

    噗噗吐吐的回味

    繃緊的皮皮

    扎破,咬碎,擠出

    甘汁以及酸瓤

    一個(gè)疑問(wèn)

    一個(gè)答案,唇和舌

    樂(lè)融融

    該標(biāo)題的譯法應(yīng)該是直譯加意譯法和重命名譯法?!袄钭?梅子”變?yōu)椤捌咸选庇泻蔚览??全譯詩(shī)除了詞義和語(yǔ)用意義以外,單說(shuō)口腔各器官的玩味游戲,啟用的爆破音單字有:“葡、萄、個(gè)、推、般、品(2次)、位、吞、吐(3次)、感、趕、它、噗(2次)、繃、皮(2次)、破、甘、答”。摩擦音和塞擦音有:“詞、十、足、撅、嘴、自(2次)、腔、垂、緊、扎、碎、擠、出、汁、及、酸、瓤、唇、舌”。舌尖(中/后濁)音有“兒((顫/閃音)、戀(邊音)、樂(lè)(邊音)”。雙唇音有“葡、美、般、靡、品(2次)、位、滿(mǎn)、噗(2次)、味、繃、皮(2次)”。不難看出,譯文的爆破音也罷,擦音也罷,雙唇音也罷,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于原文,更能折射出品嘗plum的狀態(tài),或者說(shuō),適合李子/梅子,更適合葡萄。單就語(yǔ)詞而論,適合“葡萄、plum”,而不適合“李子/梅子”。能否說(shuō),該作品名的漢譯除了不太關(guān)聯(lián)于原作作品名(關(guān)聯(lián)度偏低),其他方面的關(guān)聯(lián)度、省力度和語(yǔ)效度都是接近原作作品名。

    5.從名做起,名正言順

    老一輩翻譯家和外語(yǔ)工作者們?cè)诜g作品標(biāo)題時(shí)一般都非常認(rèn)真和細(xì)心。他們一般不會(huì)亂譯、濫譯或改譯。他們比較求真、求質(zhì)、求信,唯恐字面意義和顯義有所遺漏。陶潔(1994/1997)收錄了42篇英語(yǔ)短文以及二十多個(gè)老一輩譯者(如張禹九、王岷源、黃源深、李文俊、姚乃強(qiáng)、王義國(guó)等)的譯文,都是上述類(lèi)型的譯法,筆者看不出有什么不妥。例如,張禹九把C.Stein的“TheWinnerLoses”譯為“勝者敗”,黃梅把W.Cather的“TheHundredWorstBooksandTheyThatWroteThem”譯為“百本最劣書(shū)及其作者”。當(dāng)然,在當(dāng)今的一些信奉后現(xiàn)代解構(gòu)主義的年輕譯者看來(lái),他們過(guò)于保守或字面主義(literalism),那么上述兩篇可能譯為“贏家小敗、勝者也敗北、千里馬失蹄、馬有失蹄”等以及“百本拙作及其作者、上百壞書(shū)及其作者、糟書(shū)和糟作者”等。不難看出,有的有點(diǎn)“重命名”味道。

    一部作品的名稱(chēng)是其靈魂的窗戶(hù),創(chuàng)作者無(wú)比認(rèn)真地對(duì)待,譯者也理應(yīng)如此。然而,即使同一部作品其名稱(chēng)的譯法(重譯時(shí))也是各有方法?;氐嚼蠁?wèn)題上來(lái),“作品名應(yīng)該如何翻譯?”“有沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)繩使之趨于標(biāo)準(zhǔn)化?”筆者分析了一些人的相關(guān)研究,提出作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則”(PREE),由“形而上細(xì)則”、“形而下細(xì)則”和“形而下譯法”構(gòu)成。正如PREE這個(gè)詞所暗示那樣,本文的“原則”是試驗(yàn)性的,不是結(jié)論性的;是建議性的,不是規(guī)定性的。雖然不一定能完全解決上述“標(biāo)準(zhǔn)化”問(wèn)題,但有利于作品名的關(guān)聯(lián)、省力、等效翻譯,并使譯界對(duì)什么是好譯名的看法和標(biāo)準(zhǔn)趨于一致。

    因篇幅等原因,本文沒(méi)有涉及不同體裁和題材作品的名稱(chēng)之差別,沒(méi)有細(xì)談?dòng)⒄Z(yǔ)作品名漢譯和漢語(yǔ)作品名英譯的差異,也沒(méi)有就一些譯法進(jìn)行PREE各“道、器”細(xì)則的全面系統(tǒng)剖析和對(duì)比。中國(guó)自古有“名不正言不順、名正言順”的說(shuō)法,作品命名如此,作品名翻譯亦然。若仿擬嚴(yán)復(fù)的話(huà)則可說(shuō)“譯名之立,旬月踟躕”。在PREE的指引或約束下,認(rèn)真翻譯每部作品的名稱(chēng),雖然(和原作名稱(chēng)一樣)未必能使之名如其人,名如其文,但至少可以名正言順,不至于讓譯入語(yǔ)讀者“望名興嘆”。

    注釋?zhuān)?/p>

    1 譯1是音譯,外國(guó)讀者如入云里霧里。其他(意譯)區(qū)別在于“聊齋志異”這四個(gè)字的保值多少。譯4的Fair應(yīng)該改為Fairy,否則是“集市、美人、公平”之意。葛勇(2004)說(shuō),譯5最好。他認(rèn)為書(shū)名的這個(gè)字是“聊以自慰”,而“聊齋”是自我消遣的書(shū)齋(見(jiàn)楊全紅,2011:15)。

    2 他用的是“l(fā)east effort”,這里選用同義的economy主要是為了縮寫(xiě)的經(jīng)濟(jì)性。

    3 也譯為“等值、對(duì)等、相當(dāng)、對(duì)應(yīng)、一致、近似”等。不論如何翻譯,須知是“近似”而非絕對(duì)“等值”。參見(jiàn)侯國(guó)金(2008:58-61)。

    4 有時(shí)是或別名叫“語(yǔ)境效果”(contextual effect)或“修辭效果”(rhetorical effect)。

    5 比較MaoZedongDownfromtheAltar(楊全紅,2011:26-27)。

    6 比較TheFirstHalfofMyLife或…PuYi'sLife(楊全紅,2011:5)。能否說(shuō)原名就不是好書(shū)名?

    7 夏洛特的小說(shuō)JaneEyre(《簡(jiǎn)·愛(ài)》),艾米莉的WutheringHeights(《呼嘯山莊》),安妮的AgnesGrey(《艾格尼斯·格雷》)和TheTenantofWildfellHall(《懷爾德菲爾府的房客》)。

    8 參見(jiàn)楊全紅(2011:69)。本文建議改第一個(gè)字為雙字結(jié)構(gòu)“詩(shī)歌”。

    9 Wuthering在蘇格蘭英語(yǔ)是“呼嘯(的)”。heights多指“高地、高處”,有時(shí)和別的詞搭配作為莊園名稱(chēng)。

    10 Higgins就是劇本中的語(yǔ)音學(xué)教授。

    11 印度詩(shī)人泰戈?duì)?Tagore)有一篇短篇小說(shuō)HungryStones,倪培耕、陳染譯之為《饑餓的石頭》。英語(yǔ)文學(xué)有狄更斯(Charles Dickens)的長(zhǎng)篇小說(shuō)ATaleofTwoCities(孫法理譯之為《雙城記》),就是說(shuō)兩個(gè)城市可以有故事。還有Carson McCullers寫(xiě)的ATree,aRock,aCloud,Irwin Shaw寫(xiě)的TheDryRock,Alice Munro寫(xiě)的TheViewfromCastleRock。有篇六級(jí)英語(yǔ)課文叫“The Story of Rain”??傊瑂tone的tale也罷,“石頭記”也罷,“具有神話(huà)原型的傳奇色彩”(轉(zhuǎn)引自楊全紅,2011:50)。

    12 原名的“烏有鄉(xiāng)、美好的地方”的雙關(guān)竟都被音譯出來(lái)了(見(jiàn)楊全紅,2011:108)。

    13 虞建華認(rèn)為(用省譯法)譯為《沉沒(méi)之魚(yú)》和《拯救小魚(yú)》都有舛誤。

    14 譯4—5是意譯,遺憾的是丟失了原名精要部分。胡允恒(2007:189-90)認(rèn)為,譯4很是“值得商榷”。老子的“道”指客觀規(guī)律,“德”指認(rèn)識(shí)和實(shí)現(xiàn)規(guī)律的途徑。譯者不諳此妙造成誤譯。譯5是“道德之論、論道德”之意,曲解老子至此,“謬以千里”,豈不可惜?(另見(jiàn)楊全紅,2011:4)

    15 http://baike.so.com/doc/6728889.html.

    Nida,E.A.1964.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden: E.J.Brill.

    Nida,E.A.1999.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

    Nida,E.A.2001.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

    Sperber,D.& D.Wilson.1986/1995/2001.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford: Blackwell.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

    Sperber,D.& D.Wilson.1987.Précis of relevance[J].BehavioralandBrainScience(10): 697-710.

    Wilson,D.& D.Sperber.2004.Relevance theory[A].In L.R.Horn & G.Ward (eds.).TheHandbookofPragmatics[C].Oxford: Blackwell,607-632.

    Wilson,D.1994/1995/1999/2000.Relevance and understanding[A].In G.Brown et al.(eds.).LanguageandUnderstanding[C].Oxford: OUP,35-58.

    Zipf,G.1949.HumanBehaviorandthePrincipleofLeastEffort[M].Cambridge: Addison-Wesley.

    包惠南,2001,《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》[M]。 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

    馮梅,2014,重命名翻譯是另類(lèi)翻譯法么?——兼與康志洪等商榷[J],《重慶理工學(xué)院學(xué)報(bào)》(12)。

    傅東華,2009.《飄》譯序[A],羅新璋、陳應(yīng)年編,《翻譯論集》[C](修訂本)。北京: 商務(wù)印書(shū)館。

    葛勇,2004,試論書(shū)籍名稱(chēng)翻譯的原則和依據(jù)[J],《絲綢之路》(2)。

    何自然、李捷,2012,翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性[J],《中國(guó)翻譯》(1)。

    侯國(guó)金,2008,《語(yǔ)用學(xué)大是非和語(yǔ)用翻譯學(xué)之路》[M]。 成都: 四川大學(xué)出版社。

    侯國(guó)金,2014,《侯國(guó)金詩(shī)萃》[M]。 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社。

    康冰,2009,影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J],《繼續(xù)教育研究》(1)。

    康志洪,2000,人、地名翻譯——跨語(yǔ)種的重新命名[J],《中國(guó)科技翻譯》(4)。

    李群,2002,片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J],《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(5)。

    林楚平,2000,《在花毯背面》[M]。 鄭州: 大象出版社。

    盧衛(wèi)中,2003,象似性與“形神皆似”[J],《外國(guó)語(yǔ)》(6)。

    思果,2004,《飄: 選評(píng)》[M]。 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

    陶潔(編),1994/1997,《二十世紀(jì)英文觀止》[C]。天津: 天津人民出版社。

    屠岸,2002,《傾聽(tīng)人類(lèi)靈魂的聲音》[M]。 武漢: 湖北教育出版社。

    王宗炎,2006,《英漢語(yǔ)文問(wèn)題面面觀》[M]。 北京: 高等教育出版社。

    許淵沖,1984,譯文能否勝過(guò)原文[A],許淵沖著,《翻譯的藝術(shù)》[C]。北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

    許淵沖,2001,再談“競(jìng)賽論”和“優(yōu)勢(shì)論”: 兼評(píng)《忠實(shí)是譯者的天職》[J]?!吨袊?guó)翻譯》(1)。

    楊全紅,2011,《誰(shuí)不想譯名驚人——書(shū)名譯評(píng)經(jīng)眼錄》[M]。 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社。

    虞建華,2008,文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯: 特征與誤區(qū)[J],《外國(guó)語(yǔ)》(1)。

    張?jiān)鼋?1998,《從“戴著腳鐐跳舞”談起》[J],《中國(guó)翻譯》(1)。

    趙毅衡,2004,貧困的標(biāo)題[J],《萬(wàn)象》(2)。

    (侯國(guó)金:華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士)

    猜你喜歡
    省力譯法譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    『新幫手』讓菜農(nóng)采收省時(shí)又省力
    “頂端托管”增收省力省心
    自動(dòng)化養(yǎng)雞 省力又高效
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    省時(shí)、省力、高效的2步法拋光工藝
    元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    正反譯法及其原則
    從翻譯的不確定性看譯者主體性
    www.精华液| 他把我摸到了高潮在线观看| 国产av又大| 91成人精品电影| 国内精品久久久久精免费| 成人手机av| 亚洲av美国av| 日本熟妇午夜| bbb黄色大片| 国产av不卡久久| 亚洲专区国产一区二区| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产一区在线观看成人免费| 久久婷婷成人综合色麻豆| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产成人精品无人区| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲精华国产精华精| 精品人妻1区二区| 欧美久久黑人一区二区| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 欧美成人午夜精品| 99精品在免费线老司机午夜| av福利片在线| 午夜福利免费观看在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 三级毛片av免费| 国产精品精品国产色婷婷| 日韩欧美一区视频在线观看| 黑人操中国人逼视频| 日韩大码丰满熟妇| 久久国产乱子伦精品免费另类| 在线播放国产精品三级| 69av精品久久久久久| 久久人人精品亚洲av| 在线观看www视频免费| 精品卡一卡二卡四卡免费| 日韩欧美在线二视频| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| or卡值多少钱| 久久天堂一区二区三区四区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 美女午夜性视频免费| 在线视频色国产色| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 性欧美人与动物交配| 国产成人影院久久av| 欧美黄色片欧美黄色片| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲国产欧美网| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 午夜成年电影在线免费观看| 最新在线观看一区二区三区| 首页视频小说图片口味搜索| 国产麻豆成人av免费视频| 99国产综合亚洲精品| 岛国视频午夜一区免费看| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产精品99久久99久久久不卡| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲第一电影网av| 国产色视频综合| 免费观看人在逋| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲三区欧美一区| 在线国产一区二区在线| 国产精品 国内视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 身体一侧抽搐| 女性被躁到高潮视频| 国产激情欧美一区二区| 亚洲男人的天堂狠狠| 1024视频免费在线观看| avwww免费| 日韩欧美 国产精品| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 午夜免费鲁丝| 最近最新免费中文字幕在线| 国产欧美日韩一区二区三| 女同久久另类99精品国产91| 在线国产一区二区在线| 日本三级黄在线观看| 日本一区二区免费在线视频| av视频在线观看入口| 黄片小视频在线播放| 久久国产乱子伦精品免费另类| 亚洲三区欧美一区| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 中文字幕最新亚洲高清| 人人妻人人澡人人看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 精品欧美国产一区二区三| 国产免费av片在线观看野外av| 免费无遮挡裸体视频| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 又大又爽又粗| 夜夜爽天天搞| 国产成人影院久久av| 日本免费a在线| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 波多野结衣av一区二区av| 午夜福利欧美成人| 日韩欧美国产一区二区入口| 久久婷婷成人综合色麻豆| 亚洲中文字幕日韩| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲三区欧美一区| 丁香欧美五月| 亚洲无线在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 免费在线观看日本一区| 美女大奶头视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产激情偷乱视频一区二区| av在线播放免费不卡| 丝袜人妻中文字幕| 午夜日韩欧美国产| 精品国产美女av久久久久小说| 一区二区三区精品91| 欧美最黄视频在线播放免费| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 老鸭窝网址在线观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 最好的美女福利视频网| 又大又爽又粗| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产一卡二卡三卡精品| 欧美色欧美亚洲另类二区| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲精品美女久久av网站| 99热6这里只有精品| 又黄又粗又硬又大视频| 精品乱码久久久久久99久播| e午夜精品久久久久久久| 欧美不卡视频在线免费观看 | 亚洲中文av在线| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲av五月六月丁香网| 免费在线观看完整版高清| 久99久视频精品免费| 亚洲国产精品sss在线观看| 一夜夜www| 日本在线视频免费播放| 国产99白浆流出| 久久久精品欧美日韩精品| 精品欧美一区二区三区在线| 少妇粗大呻吟视频| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 免费av毛片视频| 一级作爱视频免费观看| 欧美精品亚洲一区二区| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产精品久久电影中文字幕| 日日爽夜夜爽网站| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产精品免费视频内射| 久久久久久九九精品二区国产 | 国产日本99.免费观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 精品国产美女av久久久久小说| 99精品久久久久人妻精品| 国产免费男女视频| 国产av不卡久久| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国产精品免费视频内射| 91成年电影在线观看| www国产在线视频色| 亚洲熟女毛片儿| 91成年电影在线观看| 国产激情久久老熟女| 久久久久久免费高清国产稀缺| 视频区欧美日本亚洲| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 午夜久久久在线观看| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 色哟哟哟哟哟哟| 一区二区日韩欧美中文字幕| 黄色视频,在线免费观看| 大香蕉久久成人网| 国产精品亚洲av一区麻豆| 精品高清国产在线一区| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产三级在线视频| 午夜免费观看网址| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 久久久久久人人人人人| 国产精品综合久久久久久久免费| 一进一出抽搐gif免费好疼| 黄色 视频免费看| 色在线成人网| 国产真人三级小视频在线观看| 身体一侧抽搐| 国产伦在线观看视频一区| 午夜免费鲁丝| 美国免费a级毛片| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 香蕉久久夜色| 在线观看66精品国产| 久久久久久九九精品二区国产 | www.熟女人妻精品国产| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲天堂国产精品一区在线| 久久久久精品国产欧美久久久| 欧美成人免费av一区二区三区| 91大片在线观看| 午夜免费鲁丝| 欧美最黄视频在线播放免费| 成人欧美大片| 成人欧美大片| 看免费av毛片| 免费观看精品视频网站| 美国免费a级毛片| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲精品国产区一区二| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲色图av天堂| 国产视频一区二区在线看| 少妇粗大呻吟视频| 成人三级黄色视频| av天堂在线播放| 99国产极品粉嫩在线观看| 在线永久观看黄色视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 又大又爽又粗| 在线看三级毛片| 成人三级做爰电影| 看片在线看免费视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲最大成人中文| 激情在线观看视频在线高清| 999精品在线视频| 国产真人三级小视频在线观看| 国产精品免费一区二区三区在线| www.999成人在线观看| 免费高清在线观看日韩| 一级片免费观看大全| 桃色一区二区三区在线观看| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲av五月六月丁香网| 国产高清视频在线播放一区| 婷婷精品国产亚洲av在线| 特大巨黑吊av在线直播 | 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产午夜精品久久久久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| 成人18禁在线播放| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产亚洲精品久久久久5区| 狂野欧美激情性xxxx| 中文字幕精品免费在线观看视频| 亚洲精品在线观看二区| 在线天堂中文资源库| tocl精华| 正在播放国产对白刺激| 女同久久另类99精品国产91| 久久99热这里只有精品18| 亚洲中文av在线| 国产真实乱freesex| 精品久久久久久久久久免费视频| 亚洲专区国产一区二区| 精品国产美女av久久久久小说| 久久精品91无色码中文字幕| 午夜成年电影在线免费观看| 中文资源天堂在线| 12—13女人毛片做爰片一| 免费av毛片视频| 午夜精品在线福利| 中文字幕av电影在线播放| 国产精品1区2区在线观看.| 国产三级在线视频| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产成人av激情在线播放| 色老头精品视频在线观看| 久久香蕉精品热| 欧美在线黄色| 91成年电影在线观看| 1024视频免费在线观看| 欧美日韩福利视频一区二区| 校园春色视频在线观看| 一本精品99久久精品77| 女性被躁到高潮视频| 午夜视频精品福利| 亚洲精品一区av在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲av熟女| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产亚洲欧美精品永久| 脱女人内裤的视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 99re在线观看精品视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 两个人视频免费观看高清| 国产色视频综合| 91老司机精品| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲av美国av| 操出白浆在线播放| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 嫩草影院精品99| 午夜老司机福利片| 亚洲专区字幕在线| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 久久久水蜜桃国产精品网| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲午夜理论影院| 亚洲电影在线观看av| 啦啦啦免费观看视频1| 听说在线观看完整版免费高清| 免费在线观看成人毛片| 亚洲午夜理论影院| 久久精品人妻少妇| 午夜亚洲福利在线播放| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 一二三四社区在线视频社区8| 一边摸一边抽搐一进一小说| 午夜福利成人在线免费观看| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 国产黄色小视频在线观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 精品人妻1区二区| 51午夜福利影视在线观看| 最新在线观看一区二区三区| 久久久久久久久中文| 欧美又色又爽又黄视频| 男女之事视频高清在线观看| 久久久久精品国产欧美久久久| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 香蕉丝袜av| av片东京热男人的天堂| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 18禁黄网站禁片免费观看直播| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 人人妻人人看人人澡| 97碰自拍视频| 天堂√8在线中文| 国产熟女午夜一区二区三区| 日本一本二区三区精品| 欧美日韩精品网址| 亚洲第一青青草原| 国产成人影院久久av| 成人亚洲精品av一区二区| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 高清毛片免费观看视频网站| 9191精品国产免费久久| 此物有八面人人有两片| 性色av乱码一区二区三区2| 久久久久精品国产欧美久久久| 欧美三级亚洲精品| 99精品欧美一区二区三区四区| 精品熟女少妇八av免费久了| av电影中文网址| 国产三级在线视频| 99国产综合亚洲精品| 级片在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 99久久99久久久精品蜜桃| 自线自在国产av| av视频在线观看入口| 日韩欧美国产在线观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 日日爽夜夜爽网站| 国产一区在线观看成人免费| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产高清videossex| 午夜福利高清视频| 美女高潮到喷水免费观看| 老司机午夜十八禁免费视频| 久久 成人 亚洲| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 香蕉av资源在线| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产精品永久免费网站| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 99精品欧美一区二区三区四区| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 激情在线观看视频在线高清| 国产av一区二区精品久久| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 午夜视频精品福利| 岛国视频午夜一区免费看| 午夜免费激情av| 成人一区二区视频在线观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 色综合站精品国产| 操出白浆在线播放| 国产亚洲精品av在线| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 51午夜福利影视在线观看| 人妻久久中文字幕网| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 草草在线视频免费看| 俺也久久电影网| 窝窝影院91人妻| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 日本成人三级电影网站| 露出奶头的视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲精品一区av在线观看| 一区二区三区精品91| 欧美乱色亚洲激情| 91麻豆精品激情在线观看国产| 久9热在线精品视频| 日本熟妇午夜| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲欧美精品综合久久99| 悠悠久久av| 狠狠狠狠99中文字幕| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产私拍福利视频在线观看| 成年女人毛片免费观看观看9| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 欧美zozozo另类| 日韩大尺度精品在线看网址| 欧美av亚洲av综合av国产av| 一区二区三区精品91| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 18禁国产床啪视频网站| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲第一青青草原| 91成年电影在线观看| 色尼玛亚洲综合影院| 日韩欧美国产一区二区入口| 男女视频在线观看网站免费 | 十分钟在线观看高清视频www| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 色av中文字幕| 亚洲成人久久性| 日韩av在线大香蕉| 久久 成人 亚洲| 国产一区在线观看成人免费| 91国产中文字幕| 一本综合久久免费| 宅男免费午夜| 女人被狂操c到高潮| 国产精品综合久久久久久久免费| 一夜夜www| 99精品在免费线老司机午夜| 国产一区在线观看成人免费| 真人一进一出gif抽搐免费| 久久久久免费精品人妻一区二区 | 91av网站免费观看| 午夜久久久久精精品| 精品久久久久久,| 两性夫妻黄色片| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 精品乱码久久久久久99久播| 欧美丝袜亚洲另类 | 国产视频一区二区在线看| 视频区欧美日本亚洲| 国产久久久一区二区三区| 嫩草影视91久久| 久久精品91无色码中文字幕| 99国产精品99久久久久| 国产高清激情床上av| 成年免费大片在线观看| 亚洲三区欧美一区| 制服丝袜大香蕉在线| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 久久久国产欧美日韩av| 久久九九热精品免费| 又黄又爽又免费观看的视频| 天堂√8在线中文| www.精华液| 97碰自拍视频| 久久久久国内视频| 国产熟女xx| 久久久国产精品麻豆| 国产激情久久老熟女| 久久精品人妻少妇| 在线观看午夜福利视频| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 岛国视频午夜一区免费看| 国产成人欧美在线观看| 国产爱豆传媒在线观看 | 天天添夜夜摸| 久久热在线av| 精品国产一区二区三区四区第35| e午夜精品久久久久久久| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 18禁美女被吸乳视频| 脱女人内裤的视频| 日韩欧美一区视频在线观看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 日韩欧美 国产精品| 老鸭窝网址在线观看| 欧美乱码精品一区二区三区| 深夜精品福利| 亚洲精品国产一区二区精华液| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产欧美日韩一区二区精品| 白带黄色成豆腐渣| 成在线人永久免费视频| 性色av乱码一区二区三区2| 国产1区2区3区精品| 国产精品,欧美在线| 亚洲第一电影网av| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 一区二区三区激情视频| 国产高清有码在线观看视频 | 国产亚洲av嫩草精品影院| 色老头精品视频在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 又黄又粗又硬又大视频| 成在线人永久免费视频| 中文字幕高清在线视频| 精品乱码久久久久久99久播| www.精华液| 国产成人系列免费观看| 99热6这里只有精品| 国产成人欧美| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产精品免费视频内射| 两个人视频免费观看高清| 在线国产一区二区在线| 变态另类丝袜制服| 欧美大码av| avwww免费| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产在线观看jvid| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 成人av一区二区三区在线看| 大香蕉久久成人网| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美黑人巨大hd| 亚洲一区中文字幕在线| 日本免费a在线| 韩国av一区二区三区四区| 国产三级黄色录像| 中文字幕久久专区| 欧美黄色片欧美黄色片| 高清在线国产一区| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 搡老岳熟女国产| 亚洲免费av在线视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 99久久国产精品久久久| 一进一出抽搐gif免费好疼| 欧美乱妇无乱码| 国产99白浆流出| 男人的好看免费观看在线视频 | 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 免费观看精品视频网站| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| netflix在线观看网站| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 18禁美女被吸乳视频| 无限看片的www在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲中文日韩欧美视频| 久久久久久国产a免费观看| 一级毛片高清免费大全| 露出奶头的视频| 色播在线永久视频| 亚洲av电影在线进入| 亚洲av成人一区二区三| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 成人一区二区视频在线观看| 免费高清视频大片| 亚洲在线自拍视频| 国产又爽黄色视频| bbb黄色大片| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产亚洲精品av在线| 亚洲av电影在线进入| 亚洲av成人一区二区三| 俄罗斯特黄特色一大片| 一本大道久久a久久精品| 精品国产乱码久久久久久男人| 美国免费a级毛片| 精品免费久久久久久久清纯| 岛国在线观看网站| 久久亚洲真实| 国产精品亚洲一级av第二区| 给我免费播放毛片高清在线观看| 欧美三级亚洲精品| 好男人在线观看高清免费视频 | cao死你这个sao货| 老司机在亚洲福利影院| 母亲3免费完整高清在线观看| 婷婷精品国产亚洲av| 1024视频免费在线观看| 精品不卡国产一区二区三区| 男人的好看免费观看在线视频 | av免费在线观看网站| www.www免费av|