陳驍文
(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200092)
解構(gòu)主義(Deconstruction)興起于20世紀(jì)60年代末的法國(guó),其核心代表人物是被譽(yù)為“解構(gòu)主義之父”的德里達(dá)(Jacques Derrida)。德里達(dá)的《言說(shuō)與現(xiàn)象》(SpeechandPhenomena)、《論文字》(OfGrammatology)、《文字與差異》(WritingandDifference)三部著作的發(fā)表為這一理論奠定了基礎(chǔ)。
解構(gòu)主義的中心就是“解構(gòu)”。解什么構(gòu)?就是解“結(jié)構(gòu)”之“構(gòu)”。因?yàn)樵谖鞣椒g界,結(jié)構(gòu)主義理論頗具影響力,以其系統(tǒng)的理論、規(guī)律而整齊的語(yǔ)言、深層結(jié)構(gòu)等給翻譯研究提供了理性的思考空間,推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。然而經(jīng)過(guò)時(shí)間與實(shí)踐的檢驗(yàn),其不足之處日漸暴露。德里達(dá)的解構(gòu)主義主張突破原有的系統(tǒng),打開(kāi)封閉的結(jié)構(gòu),排除中心和本原,消解二元對(duì)立[1]。其目標(biāo)就是反對(duì)“邏各斯中心主義”,“在一個(gè)特定的時(shí)機(jī),將這一等級(jí)秩序顛倒過(guò)來(lái),通過(guò)一種雙重姿態(tài)、雙重科學(xué)、雙重文字,來(lái)在實(shí)踐中顛覆經(jīng)典的二元對(duì)立命題,全面移換這個(gè)系統(tǒng)”[2]。
解構(gòu)主義翻譯觀正是基于解構(gòu)主義理論。德里達(dá)杜撰了源于拉丁語(yǔ)動(dòng)詞differre的新詞différance“延異”,這個(gè)詞既有deffer(延緩、耽擱)之意,又有differ(差異、區(qū)分)之意。他指出,“延異”是意義產(chǎn)生的條件,意義不是先于語(yǔ)言而存在的,而是“延異”嬉戲(the play of différance)的結(jié)果。因?yàn)檎Z(yǔ)言在表達(dá)之前已有明確的內(nèi)在意義,文字只是其載體,也就否定了意義的確定性,這樣譯者就擁有了文本的解釋權(quán)。它認(rèn)為原文取決于譯文,譯者才是創(chuàng)造的主體。對(duì)原文的每次閱讀和翻譯都意味著對(duì)原文的重構(gòu)。德里達(dá)說(shuō):“原文處于一種被需要的狀態(tài),即本身處于匱乏或流放的狀態(tài)。翻譯對(duì)于原文來(lái)說(shuō)處于一種先在。原文的延續(xù)處于一種需要,一種被翻譯的需要;有些相似于巴別塔的需要——翻譯我吧?!盵3]雖然翻譯還涉及諸多因素的影響,但解構(gòu)主義翻譯理論突破了傳統(tǒng)的翻譯理論框架,為翻譯研究拓寬了視域,這一點(diǎn)是不容忽視的。
常言道,“一千個(gè)讀者眼里有一千個(gè)哈姆雷特”,就是說(shuō)不同的人對(duì)于同一作品中的同一人物有不同的理解,從而形成不同的主觀認(rèn)識(shí)。同樣的道理,不同的譯者對(duì)于同一作品的翻譯也不盡相同,就產(chǎn)生了風(fēng)格迥異的譯文文本。
以李白《靜夜思》為例:
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
《靜夜思》是由我國(guó)古代最負(fù)盛名的大詩(shī)人李白所作。這首小詩(shī)既沒(méi)有奇特新穎的想象,也沒(méi)有精工華美的辭藻;它只是用清新樸素、明白如話的語(yǔ)言寫出了遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)之情,意味深長(zhǎng)、耐人尋味。對(duì)于這首簡(jiǎn)單小詩(shī)的翻譯,不同的譯本各有千秋。
譯文一:
A Tranquil Night
許淵沖譯
Abed,I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
許淵沖先生的這篇譯文與原詩(shī)的風(fēng)格非常接近,從題目到內(nèi)容完全體現(xiàn)了忠實(shí)的原則。第一句,副詞放于句首,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。同時(shí)增加了主語(yǔ),指向更加明確。silver light不僅將月光這一意象含蓄地描寫出來(lái),還將其特征表現(xiàn)得十分貼切,使讀者產(chǎn)生了美好的聯(lián)想。第二句,wonder一詞,表達(dá)了詩(shī)人將耀眼的月光誤認(rèn)為“地上的霜”的疑問(wèn),忠實(shí)再現(xiàn)了原文。第三、四句,用助動(dòng)詞代替時(shí)間狀語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅。全詩(shī)最終落在drowned上,淋漓盡致地表達(dá)了詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情。房間是凄靜冷清的,而比這環(huán)境更冷的是有家不能回的惆悵與無(wú)奈。
這篇譯文看似簡(jiǎn)單,但譯出了原詩(shī)的意境,忠實(shí)再現(xiàn)了原文。站在“歸化”的角度來(lái)看,是中規(guī)中矩的翻譯,達(dá)到了許淵沖先生自己提出的“三美說(shuō)”:音美、意美、形美。
譯文二:
The Moon Shines Everywhere
W.J.B.Fletcher
Seeing the moon before my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
首先,標(biāo)題采用意譯的手法。Moon在中國(guó)古詩(shī)的意象中常常表現(xiàn)出望月思鄉(xiāng)的主題。月亮是昭然于天際凝然不動(dòng)的鄉(xiāng)愁,詩(shī)人懷鄉(xiāng)思親,常寄托于明月的傳遞。以月光Shine,Everywhere含蓄表達(dá)了詩(shī)人無(wú)處不在的思鄉(xiāng)之情。其次,譯詩(shī)較好地保留了原詩(shī)的形式,尤以音律而言,以bright,night,eyes,memories形成了aabb的韻腳,與原文aaba的形式相仿,體現(xiàn)了音美。譯者將前兩句譯為一句,因?yàn)镸oon是bright的,“我”才會(huì)誤以為是hoar frost had fallen。然而thought一詞帶有主觀肯定色彩,沒(méi)有將原文的“疑”字表現(xiàn)出來(lái)。也許就如一位學(xué)者所說(shuō),“作者本人的表述未必能準(zhǔn)確體現(xiàn)他的意圖”,譯者正好可以對(duì)文本進(jìn)行重新解釋。后兩句,譯者用擬人的手法,將月亮比為“她”,望著“她”的“眼睛”,就勾起了“我”隱藏在心里的對(duì)年輕時(shí)光的美好回憶。這回憶看似對(duì)“她”,實(shí)則包含了對(duì)家鄉(xiāng)、對(duì)親人的思念。
譯者站在譯入語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境,對(duì)文本進(jìn)行重新創(chuàng)造,體現(xiàn)了解構(gòu)主義翻譯觀“一切文本具有互文性”的特點(diǎn),“否認(rèn)任何文本中心意義的存在。文本的解釋權(quán)在譯者手中,譯者是創(chuàng)造的主體”。
譯文三:
Thoughts in a Tranquil Night
L. Crammer-Byng
Athwart the bed
I watch the moonbeam cast a trail
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,
The splendid moon I see;
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My fatherland,of thee!
按Crammer-Byng的譯法,標(biāo)題翻譯過(guò)來(lái),就是“在靜謐夜晚的沉思”。乍一看與原文字面意思相符,然而原文還包含了相思之意,譯文并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。內(nèi)容則采用了散文釋義的方法,舍棄了原詩(shī)的韻律與形式,卻很好地保留了原詩(shī)的意境。詩(shī)若無(wú)思想感情則無(wú)靈魂;詩(shī)若無(wú)載體,則無(wú)依托,也無(wú)法表達(dá)情意。所以詩(shī)必須有情有景、情景結(jié)合才能成意境。
譯文以生僻的古英語(yǔ)Athwart開(kāi)頭,吸引讀者的眼球,同時(shí)也顯示出譯者深厚的文字功底。譯文第二行直接指出“月光灑在床上”,而據(jù)學(xué)者考證,此處的“床”在古代有7種含義,這就比原文少了一分令人想象的空間。可是“有意翻譯文學(xué)作品的人都明白,文字只是作家創(chuàng)造出來(lái)的虛擬世界”,做到一字不差、照本翻譯,既不可能也無(wú)必要。第三行,以相同的結(jié)構(gòu),描繪了月亮的特點(diǎn),亮而凄寒,暗喻思鄉(xiāng)之情。第四、五行,“月亮照亮的地方”就像“我夢(mèng)中的霜一樣凄冷”,加深了寒冷凄涼的氣氛,表達(dá)了濃濃的鄉(xiāng)愁。后四行,“我抬頭望著皎月,若有所思,然后低下頭,沉靜在夢(mèng)里”。最后一行壓軸:原來(lái)“我”思念的是你,我的故鄉(xiāng)!清晰明了的點(diǎn)明了主題。其點(diǎn)睛之筆在于用古英語(yǔ)“thee”結(jié)尾,與開(kāi)頭呼應(yīng),獨(dú)特新穎,區(qū)別于其他譯文,體現(xiàn)了解構(gòu)主義翻譯理論譯文多樣性的特點(diǎn)。
由以上三種不同的譯本可以看出,“解構(gòu)主義翻譯理論消解了原文的創(chuàng)造性和權(quán)威性,將譯文置于與原文平等互補(bǔ)的地位,認(rèn)為差異是翻譯存在的根據(jù),譯者被賦予了更多的自主權(quán)”[4]。
原詩(shī)《靜夜思》用詞簡(jiǎn)潔,通俗易懂。翻譯這樣一個(gè)“流傳淵遠(yuǎn)的文本”,按傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義方法實(shí)在沒(méi)有必要“以新的、特有的方式去理解”。詩(shī)中的“床”、“明月”、“霜”、“故鄉(xiāng)”等作為文字符號(hào)所表達(dá)的概念意義在源語(yǔ)語(yǔ)境中是十分清楚的。它們所能產(chǎn)生的聯(lián)想意義也是清晰的。雖然對(duì)于“床”這個(gè)意象,不同的人有不同的理解,但這并沒(méi)有對(duì)整首詩(shī)的理解產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的影響,產(chǎn)生歧義。而詩(shī)中具有動(dòng)作意味的“疑”、“舉頭”、“低頭”都發(fā)生在一個(gè)特定的情境中,也不可能生成歧義。
然而從解構(gòu)主義的觀點(diǎn)看,作者早已“離場(chǎng)”。即使“在場(chǎng)”,“作者身份也不是意義的保證”;時(shí)空距離早讓“文本的意義超越它的作者”(伽達(dá)默爾語(yǔ));所以,譯者應(yīng)該成為“一個(gè)從自身的歷史存在出發(fā)通過(guò)視域融合,達(dá)到對(duì)原文創(chuàng)造性理解的解釋者”。這里的“視域融合”是說(shuō)譯者必須跨越時(shí)空的界限與作者過(guò)去的“視界”融合。
這里就從解構(gòu)主義的視角來(lái)審視,“從自身的歷史存在出發(fā)通過(guò)視域融合”去進(jìn)行“創(chuàng)造性理解”下《靜夜思》的三種英譯本。
首先對(duì)原詩(shī)進(jìn)行解構(gòu)。
“床前明月光”——此處的“床”,指的是井臺(tái),還是“窗”的通假字?是一種坐臥的器具,還僅僅就是一張普通的床?光一個(gè)“床”字,就出現(xiàn)這么多“不確定意義”。
“低頭思故鄉(xiāng)”——思故鄉(xiāng)的什么?是人還是物?還是逝去的年華?
其次,解構(gòu)三種譯本。
許淵沖先生的譯本簡(jiǎn)潔明了,“望著床前的月光,我甚至以為是地上的霜,抬頭看著皎潔的月光,陷入了對(duì)故鄉(xiāng)深深的思念中?!边@里的“床”就是正常睡覺(jué)的“床”;低頭想著的就是日夜思念的故鄉(xiāng)。這樣的譯法,沒(méi)有“以新的、特有的方式去理解”,也不會(huì)產(chǎn)生歧義,卻很好地傳達(dá)了作者所要表達(dá)的思想感情。在這一層面上,許淵沖先生“跨越時(shí)空的界限與作者過(guò)去的‘視界’達(dá)到了很好的融合”。作者雖已“離場(chǎng)”,譯者卻以另一種方式使其文本的意義得到更好地延續(xù)。
Fletcher的譯本,從“異化”的角度,進(jìn)行了另一番解讀。同樣“站在床前,月光是如此的明亮,以至于‘我’覺(jué)得是夜晚下的霜。從‘她’清晰的臉龐上盯著‘她’的眼睛,勾起了‘我’對(duì)于年輕的甜蜜的回憶”。將“對(duì)故鄉(xiāng)深深的思念”轉(zhuǎn)化為“年輕時(shí)美好記憶的懷念”。Fletcher的譯本“消解了原文的創(chuàng)造性和權(quán)威性”,“譯者被賦予了更多的自主權(quán)”,他“從自身的歷史存在出發(fā)通過(guò)視域融合,達(dá)到對(duì)原文創(chuàng)造性理解的解釋者”。因?yàn)榻鈽?gòu)主義理論認(rèn)為“差異是翻譯存在的根據(jù)”,譯者與原作者存在中西方的文化差異,從一個(gè)嶄新的視角進(jìn)行解讀,倒也符合譯者的文化背景。
Crammer-Byng的譯本,采用散文釋義的方法?!耙痪€月光顯現(xiàn)在床上,如此的亮、如此的寒、如此的柔。‘我’將月光誤當(dāng)作夢(mèng)中出現(xiàn)的霜。抬起頭,看著潔白的月光,然后低下頭,沉浸在對(duì)你——我的故鄉(xiāng)的夢(mèng)中!”從解構(gòu)主義理論的角度看,就是“將譯文置于與原文平等互補(bǔ)的地位”,“譯者被賦予了更多的自主權(quán)”來(lái)選擇以何種方式翻譯原文本。Crammer-Byng“從自身的歷史存在出發(fā)通過(guò)視域融合”,采用古代英語(yǔ)的表達(dá),形式也與原文不同,但還是忠實(shí)的反映了原作者所要表達(dá)主旨。
可是回頭想想,讀譯詩(shī)的是什么人?是只為欣賞作品的讀者,還是要把個(gè)中關(guān)系搞得清清楚楚的文學(xué)研究者?答案是,一般情況下譯作是作為文學(xué)作品供人們欣賞的。解構(gòu)主義者關(guān)心的不是原語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的自身邏輯,而是意義的“延異”與“能指符號(hào)的滑動(dòng)”,進(jìn)而“創(chuàng)造”“完美”形式上的文學(xué)作品。
作為譯者,自然有權(quán)選擇想譯的作品。遵循傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義原則的譯者一旦選擇好一篇作品翻譯,就必須了解作者當(dāng)時(shí)的生活背景和創(chuàng)造該詩(shī)的意境,并且最大限度地忠實(shí)反映原文。從上文三個(gè)譯本來(lái)看,解構(gòu)主義譯作也并非“空中樓閣”,如果對(duì)原作者的情感和語(yǔ)言風(fēng)格都一無(wú)所知,對(duì)原文本的時(shí)代背景都不甚了解的譯者,僅僅依靠“已同原作者脫離關(guān)聯(lián),并向新的關(guān)系積極開(kāi)放”的文本,就可以“以新的、特有的”“創(chuàng)造性”的方式來(lái)個(gè)“翻譯即征服”,這樣形式上美了,可也失去了原有的意義。
由以上對(duì)《靜夜思》的不同英譯本的分析比較中我們可以看到,不同文化背景的譯者將自己的個(gè)人思想與經(jīng)歷融入其中,譯出不同風(fēng)格的作品,迎合了不同目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,反映了解構(gòu)主義翻譯文學(xué)多樣性的特點(diǎn)。它消解了原文與譯文的界限,鼓勵(lì)譯者不必斤斤計(jì)較于原文,張揚(yáng)了譯者的個(gè)性,讓我們看到其中的差異,從不同的角度欣賞譯作,拓寬視野。從這一角度來(lái)說(shuō),解構(gòu)主義翻譯觀是突破了傳統(tǒng)的。
然而作為一種理論還是有其局限性的。它強(qiáng)調(diào)原文意義的相對(duì)性和不穩(wěn)定性,提倡不同的讀者可以有不同的闡釋,這可能給漫無(wú)準(zhǔn)則、別出心裁的曲解妄解提供理由;它否定作者的權(quán)威性和原文本的創(chuàng)造性,這種反叛勢(shì)必將翻譯研究引入另一個(gè)極端[5]。也就是說(shuō),解構(gòu)主義翻譯觀在解放譯者、解放譯文的同時(shí),又使譯者的理解和對(duì)譯文的衡量失去了客觀有效的標(biāo)準(zhǔn),這可能助長(zhǎng)譯者隨心所欲的理解和毫無(wú)根據(jù)的主觀猜測(cè),使譯文和譯者都陷入混亂[6]。
所以,我們?cè)诶媒鈽?gòu)主義翻譯觀給傳統(tǒng)的翻譯研究帶來(lái)突破、開(kāi)拓視野的同時(shí),必須認(rèn)識(shí)到其局限性,取其精華去其糟粕,為我所用,推動(dòng)翻譯研究進(jìn)一步的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 呂俊.我國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究中的盲點(diǎn)與誤區(qū)[J].外國(guó)語(yǔ),2001(5):49-55.
[2] 卡勒·喬納森.論解構(gòu):結(jié)構(gòu)主義之后的理論與批評(píng)[M].陸陽(yáng),譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998:205.
[3] Derrida J.The Ear of the Other Otobiography,Transference,Translation:Texts and Discussions with Jacques Derrida[M].Peggy Kamul,Trans.New York:Schocken Books Ltd,1985:186.
[4] Gentzler E.Contemporary Translation Theories.London & New York:Routledge,1993:1621.
[5] 蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(4).
[6] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:831.