郭玉英
摘 要:手語是一種語言,是聾人與健聽人之間溝通的橋梁。手語翻譯要準(zhǔn)確、清晰、富于表情、自然流暢。
關(guān)鍵詞:手語 直觀性 生動性 形象性 翻譯
手語是一種語言,是聲音的使者,手語是聾人與聾人之間、聾人與健聽人之間溝通的橋梁。手語是聾人的第一語言,是聾人社會文化交流的核心,手語是優(yōu)美的藝術(shù)、是無言的詩、是無聲的歌,是由手形到心靈的特殊語言,手語是一道七彩的虹,手語是通往世界的橋梁。它是在聾人失去聽覺機能而無法獲得語言時應(yīng)運而生的,是一種直觀性、生動性和形象性很強的動態(tài)語言。手語這種無聲語言早于人類的有聲語言,在人們的日常生活中,隨處可見,如當(dāng)人們談?wù)摰门d高采烈的時候,往往借手勢助興,以增加語言的幽默和感染力,當(dāng)兩個人相聚稍遠(yuǎn),無法用語言交談時,會用指指點點來表示等等,是人們在長期的勞動生活實踐中創(chuàng)造出來的,它的出現(xiàn)極大地豐富了聾人的說話能力和語言表達藝術(shù)。手語對聽力、語言有障礙的聾人,傳遞信息,溝通思想,參與社會生產(chǎn)活動有極大的作用,手語有一定的社會價值。我國共有8502萬殘疾人,占人口總數(shù)的6.34%,其中聽力殘疾人2054萬人,語言殘疾人130萬人。聽力、語言殘疾人,占?xì)埣踩丝倲?shù)的25.69%。每年還將出生2~3萬聽覺失聰幼兒。
手語翻譯是手語服務(wù)的靈魂人物,是聽障人與健聽人之間的橋梁紐帶。
一、力求翻譯準(zhǔn)確、清晰
1.要求翻譯人員有良好的心理素質(zhì)、較強的交往溝通能力、嫻熟的語言轉(zhuǎn)換能力。要具有富足的手勢詞匯儲備,了解兩種或三種以上的手語方言,還需有較強的交際能力。
2.手勢要素。A手形要干凈清晰;B手掌朝向要準(zhǔn)確到位;C位置要根據(jù)語境變換位置;D運動要到位,把握好力度、速度和幅度;E表情、眼、眉、面部、嘴、唇語簡略;F體態(tài)、肢體伸縮轉(zhuǎn)體位自如烘托。
3.穿著端莊、大方,不穿帶有亮片或其他裝飾品的服裝,手勢幅度的大小要適中,太大太小都影響手勢的準(zhǔn)確,手勢動作要準(zhǔn)確而規(guī)范,眼神要與聾人有呼應(yīng)。
4.精神飽滿、容光煥發(fā)、表情生動、手勢有力,打出的手語清晰自然,要從心里去尊重聾人。
翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無誤,翻譯動作清晰,這是每個翻譯及手語工作者必須掌握的基本功。因為,聾人是靠視覺來感受外界的事物,視覺能力極其敏銳,如果你吭吭哧哧,翻來覆去也翻譯不清楚一句話,就會產(chǎn)生他的視覺疲勞,也會造成他的反感。這就好像平常大家說話一樣,你如果說得含糊不清,別人聽不明白,也不想聽。同樣的道理,和聾人打交道,你如果不能把準(zhǔn)確的手勢清晰地傳給對方,那對方也不能很好領(lǐng)會你表達的意思,甚至把意思完全弄反。在我們的現(xiàn)實生活中,就有很多這樣的事情,一個簡單的“來”和“去”手勢的動作不清晰,“東”“西”混淆,直接影響了生活、工作的正常進行。
我們對世界的認(rèn)識有共同性,也有差異性。手語也一樣,手勢不同的人打出手的形狀、手掌的朝向、運動、位置、力量都會有些差異。打手語者的年齡、學(xué)歷、出生地或生長地不同手語差異也較大。尤其是地域性的方言差異就更大了,如上海話和普通話,很是讓手語翻譯費解。
因此,在口譯聾人的手語時,要看明白譯完整,避免斷章取義,也要注意清晰準(zhǔn)確,要盡量把聾人那種顛三倒四的“倒話”翻譯成健全人能接受的語言,還要適當(dāng)增加量詞、動詞、形容詞,增加疑問口氣,如“你明天別來給我值班吧”他說的是什么意思呢?他是說,“你明天別去單位了,我去替你值班吧。”如果翻譯不清楚,就是他讓你替他值班。完全是兩回事。因此,在聾人打手勢表達時,意思不夠明白的地方,翻譯人員一定要把問題弄清楚后再進行翻譯。同樣,在向聾人翻譯時,也要讓對方看清楚,最好是等對方完全領(lǐng)會了意思之后再繼續(xù)翻譯。
但作為手語翻譯面對的是形形色色、不同出身的聾人,對手語的種種差異必須做到心中有數(shù),及時了解翻譯效果,可利用翻譯間隙咨詢聾人是否看明白,避免在翻譯過程中造成失誤。尤其是在今天知識經(jīng)濟大發(fā)展的時代,各種新奇的詞匯和專業(yè)名詞不斷推陳出新,有限的手語詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上口語詞匯的飛躍發(fā)展。手語作為聾人交際的工具和一種語言表達形式,也需要隨著社會的進步和發(fā)展,與時俱進。作為手語翻譯要以海納百川的胸襟去吸收和學(xué)習(xí)新的手語、外來手語充實自己,盡量避免總是把很多意義有些差異的詞共用一個手語翻譯出來。
二、富于表情、自然流暢
手勢本身是沒有任何表情的,彌補這個缺陷要靠翻譯人員豐富多變的神態(tài)。如詢問的時候,面部要帶有表示疑問的神態(tài);重點強調(diào)要引起聾人注意的地方,手勢動作要慢一些,要夸大一些,該笑的時候,面部要出現(xiàn)笑容,表示氣憤的地方,面部要有生氣的樣子??傊?,喜、怒、哀、樂都要與面部表情配合,淋漓盡致表現(xiàn)出來。
手勢動作熟練、自然、流暢,是手語工作者的基本功,只有做到自然流暢,聾人才會感到你是可以信賴的朋友,假如你做手語翻譯時,無論是口語手譯還是手語口譯,半天也譯不出一個,這時,聾人立刻會對你產(chǎn)生一種不信任,也會瞧不起你。
無論是做大會翻譯還是與聾人交談,翻譯人員要配合口型,做到手、口結(jié)合。這樣能有助于聾人從手、口兩方面理解意思。這樣做還有兩個好處,第一,可以讓聾人了解到手語翻譯轉(zhuǎn)譯得對不對,是否有遺漏的地方,第二,這也是尊重聾人的一種方式。再則,翻譯人員配合口型,會使大腦不自覺地隨著語言變換神態(tài)表情,對自然流暢的翻譯能夠起到很好的輔助作用。
三、遇到聾人不能理解的內(nèi)容需要補充說明
手語翻譯是一門深奧的藝術(shù),并不是單純把口語譯成手語,或把手語譯成口語,如果手語翻譯真有這樣的想法那他是無法勝任這項工作的。
很多人都知道手語和口語是兩種截然不同的語言,也知道手語擁有自成一派的文法結(jié)構(gòu),就是大家常說的“自然手語”。但是很少人注意聾人的文化基礎(chǔ),有時很難適應(yīng)從口語翻譯過來的手語,如在某個會場,發(fā)言人引用了許多成語、詩詞及專業(yè)名詞,手語翻譯雖努力照翻,但是大部分的聾人還是看得云里霧里,這不是手語翻譯翻不好,或翻不清楚的問題,而是聾人有限的文化基礎(chǔ)使他們的理解受到了限制。在這里,我還得說,繁華城市和大城市,大城市和小城市,小城市和城鎮(zhèn),城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村,無論是經(jīng)濟還是文化都存在著很大的差異,聾人的受教育程度更是相差甚遠(yuǎn)。這時,有經(jīng)驗的手語翻譯常常放棄直譯,而對這些詞語加以說明,意譯如“文武之道,一張一弛”譯:工作、學(xué)習(xí)要善于調(diào)節(jié),有節(jié)奏地去做?!八问弊g:只要堅持不懈,即使力量很小,也能辦成大事。等解釋完了這些詞語,回頭接著再翻譯時,講話已進行到另一個階段,來不及翻譯的部分,就被漏掉了。還有像一些常用語,如:“有關(guān)部門,相關(guān)部分”等等,在翻譯過程中,往往要加以說明才能讓聾人理解。并且,可以根據(jù)翻譯內(nèi)容做一些有意思的插話,以提高聾人的興趣,從而放松心情,減輕視覺疲勞。
手語翻譯在翻譯過程中經(jīng)常會遇到兩大困擾。第一,是該直譯還是意譯。第二,是如實譯還是經(jīng)過潤色再譯。
所謂如實翻譯是不問雙方之間怎么說及用什么樣的語氣,作為手語翻譯,都原封不動轉(zhuǎn)譯出來,既不添也不加,而潤色則是在劍拔弩張的雙方之間增加一點潤滑劑,使雙方?jīng)_突降到最低,或者把一方十分刻薄的言辭簡化為比較直接明了的言語。對聾人來說如實的翻譯能夠讓他真實感受到外界的信息,不論翻譯出來的手語他看懂了多少,他都能在這個“真實”的基礎(chǔ)上力求理解。而把一些事情、話語美化、簡化的做法固然有助于聽障者對整個事情的理解,但也會導(dǎo)致他們對于任何事情或任何言辭都走向簡化,造成對他們邏輯思維能力的限制。
直譯,如“取長補短”用手語打出來就是“拿長補短”,意譯就是要學(xué)習(xí)別人的優(yōu)點,改正自己的缺點。
長久以來手語翻譯都深知手語詞匯嚴(yán)重不足的事實,因而習(xí)慣把很多詞義其實有差別的詞,共用一個相同的手語,如迎、請、讓、客,在不同程度上讓聾人造成了對語言詞匯的混淆。
對于在翻譯過程中的成功之處,以及學(xué)到的新手語和發(fā)現(xiàn)的問題要進行記錄和反思,并向有關(guān)人士了解合適的解決方法。對自己在翻譯過程中出現(xiàn)的不足之處,今后要及時改正,并強化翻譯基本功的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,不斷提高自己的手語翻譯水平。做好手語翻譯工作不僅是聾人群體的迫切需要,也是政府和社會各界的急切需要。endprint