阿不力米提·尤努斯,馬鋒
(1.新疆大學(xué)人文學(xué)院,新疆 烏魯木齊830046;2.伊犁師范學(xué)院中國語言學(xué)院,新疆 伊寧 835000)
詞義的輕重不同指一組同義詞的語義在程度上有強(qiáng)弱、輕重之分。例如,yalghanchi(撒謊者)、saxtipez(偽善者);bala-qaza(災(zāi)難)、kelishmeslik(意外、不順心的)這兩組同義詞都是后者的語義程度相對重些,在具體的語言環(huán)境中根據(jù)需要選用它們。又如,umid qilmaq(希望)、arzu qilmaq(渴望)、teshna bolmaq(渴望)、intizar bolmaq(盼望、向往)這組同義詞都可以表示“希望、渴望”的意思,其中teshna bolmaq(渴望)、intizar bolmaq(盼望)的語氣重些。
維語中同義詞雖然表示共同的基本概念,但每組同義詞中的語義分工是在語言使用過程當(dāng)中逐漸形成的,在共同的基本語義之下,每個(gè)詞語的語義分量側(cè)重點(diǎn)是不同的。如,維語中inek、siyir和ghonijin都指母牛,但inek、siyir指成年的母牛或乳牛,而ghonijin則指三歲母牛。再如,buqa、okuz和uy這些詞都有“公牛”的意思,但buqa特指未閹的公牛,而okuz和uy都指耕耘用的牛。辨析同義詞之間的細(xì)微語義差異是同義詞辨析中難度較大的工作之一。
同義詞群中有一個(gè)顯著的特點(diǎn),即在一組同義詞中經(jīng)常有一個(gè)詞的詞義范圍比較廣而且比較常用,而其它的詞語則是這個(gè)詞的語義范圍的一個(gè)方面,包含著不同的特殊意義,在特定場合及語言環(huán)境里使用。如,在維語中,漢語“母親”的對應(yīng)詞有apa和ana,但apa和ana這兩個(gè)詞的使用范圍卻不一樣:apa只限于稱人,使用范圍小;ana不僅可以稱人,還可以喻物,例如我們可以說:ana weten(祖國母親),meghlubiyet muweppiqiyetning anisi(失敗是成功之母)等。又如,bayan qilmaq(論述、陳述、敘述)、suretlimek(描繪)、teswirlimek(描寫)這組同義詞中,bayan qilmaq的使用范圍較廣。這說明同義詞所指稱的事物或者現(xiàn)象的范圍大小等方面有差別,有的使用范圍廣些,有的狹些;有的更概括,有的更具體。
維語中有些同義詞在使用對象上有上下、內(nèi)外、長幼、性別等方面的差異,選用哪個(gè)詞語要看交際雙方的身份、地位等因素。例如,維語中第二人稱單數(shù)有sen(普稱)、siz(尊稱)、sili(敬稱)三種形式。維語中,人稱代詞作主語時(shí),主語的人稱與謂語的人稱要保持一致。在交際中,選用人稱代詞的哪一種形式都會(huì)影響句子動(dòng)詞謂語的變化及句子的語義。因此,在交際中聽說雙方根據(jù)需要取其中一個(gè)。特別是sen(普稱)的使用相對復(fù)雜一些,使用它不但取決于交際雙方的人際關(guān)系,還與性別、地域差異等因素有關(guān)。又如,在harmaq(勞累),talmaq(累)這組同義詞中,talmaq主要指身體某一部分累,如:bilekliri talmaq(胳膊累),kozi tal-maq(眼睛累),而harmaq指整個(gè)身體勞累,如:bugun bek hardim.(我今天累了。)同樣,boghaz bolmaq、eghir boy、ikki qat等雖然是一組同義詞,都表示“懷孕”,但boghaz bolmaq是針對牲畜而言的,只能用于動(dòng)物。
維語中劃入同義詞群的每個(gè)詞的概念意義比較接近,有時(shí)完全可以替換。例如,Kuchluk zhongguo qurush uchun tirishayli.(為建設(shè)一個(gè)強(qiáng)大的中國而努力。)此句里的kuchluk一詞與qudretlik(強(qiáng)大的)意思非常接近,在同樣的語境中可以交替使用。維語中有些同義詞之間存在較大的語義差異,對此馬德元教授說:“而維語同義詞詞典中的有些同義詞的概念意義之間聯(lián)系比較松泛,概念義差異較大。例如:panus,panar,chiragh,lampa,sham中sham的概念意義與其余幾個(gè)詞的概念意義有所不同。”[1]同義詞的理性意義基本相同,辨別及正確使用同義詞我們必須認(rèn)清和把握這一基本意義。同義詞的概念意義是詞匯意義的核心部分。這是同義詞具備的基礎(chǔ)和依據(jù)。語言中的同義詞,盡管概念意義相同,但在附加意義上可能有各種差異。在認(rèn)清和把握共同的基本意義的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)一步區(qū)分同義詞的各種差異。維語同義詞研究中識(shí)別和確定同義詞的核心詞是很必要的。一組同義詞中的各個(gè)詞語,在體現(xiàn)這組同義詞的義近關(guān)系上,各自的作用并不相同,通常能夠體現(xiàn)同義詞之間的共性,起紐帶核心作用的詞語,叫“核心詞語”,在一個(gè)同義詞群里有一個(gè)核心詞。判斷一個(gè)詞是否屬于同義詞的行列,就要把它與核心詞進(jìn)行比較。核心詞的適用范圍很廣泛,使用率高,且表達(dá)力強(qiáng)。例如:ilgiri、awwal、burun、qedim、muqeddem、這組同義詞中,核心詞是ilgiri。yuz、chiray、jamal、ruxsar、hosin、wisal、didar這組同義詞中核心詞應(yīng)該是yuz??傊诵脑~的基本含義可以算作是界定同義詞的依據(jù)。通過比較我們發(fā)現(xiàn),若它們的意義相似或基本相同,那就可以把它劃為該類同義詞的行列。確定一個(gè)詞是否是核心詞,還要看它的來源和功能。確定維吾爾語同義詞的核心詞語時(shí)應(yīng)該考慮以下幾個(gè)因素:1.核心詞必須是以本義出現(xiàn)的,在詞匯引申意義作用下形成的同義詞不能做核心詞。例如:tadan(狡猾的)、quw(狡猾的,滑頭的)、hiliger(狡猾的,老奸巨猾的)、tulke(狡猾),tulke一詞所表示的“狡猾”是其引申義,與上述幾個(gè)詞語的概念意義相同,所以它們構(gòu)成一組同義詞,但這組同義詞中tulke不能做核心詞。2.從維吾爾語方言、土語中借來的詞不能作為核心詞。例如,hede、ayla、igiche這組同義詞都表示“姐姐”,其中acha(文學(xué)語言)是核心詞語。3.在從外族語中借來的詞與我們常用的文學(xué)語中的詞語意義相同或相近的情況下,借詞不能作核心詞,但我們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)考慮詞語的使用頻率,只從詞語的來源確定核心詞不盡合理。
維語同義詞在語法意義上有差異,語法意義是語言中一定的語法成分或結(jié)構(gòu)關(guān)系所反映出來的意義。維語同義詞在語法意義上有差異。例如,kishi、adem、insan、bende這一組同義詞的概念意義相同,都表示“人”,這組同義詞的差異,主要表現(xiàn)在與別的詞語的組合上,它們各有比較固定的搭配對象,使用時(shí)不能替換。例如:U hazir xeli adem bolup kaldi.(他現(xiàn)在變成了好人。)(√)U hazir xeli kishi bolup qaldi.(×)U hazir xeli insan bolup qaldi.(×) U hazir xeli bende bolup qaldi.(×)上述句中同義詞與助動(dòng)詞bol、idi的組合上出現(xiàn)差異。維語中大部分同義詞的詞性是一樣的,但有一部分同義詞的詞性不同,因此同義詞在句法作用上相互區(qū)別,因?yàn)樗鼈兪苷Z法規(guī)則的限制,辨析同義詞時(shí)候我們應(yīng)當(dāng)兼顧同義詞在這方面的句法功能。例如,yaxshi、obdan、belen、hop這些形容詞有時(shí)可互換:yahxi qilding.obdan qilding.belen qilding.(都表示:干得好?。┯袝r(shí)不能,原因是它們的句法作用不同,其中yaxshi可代替名詞的位置。如,yaxshi ash ustige keler,yaman gheywet ustige.(好人來了坐餐席,壞人來了生是非。)此諺語中yaxshi一詞名詞化后可在句中作主語,而obdan,belen在這則諺語中則不能互換。維語富有形態(tài)變化,因此,同義詞在重疊和形態(tài)標(biāo)志(構(gòu)詞和構(gòu)形)等方面也有差異。以gosh(肉)、et(肉)為例,對比一下它們的組合能力:et almaq(上膘,復(fù)合詞),gosh almaq(買肉,自由詞組),et topa(肥土,復(fù)合詞),gosh topa(×),etidin chushmek(掉膘,復(fù)合詞),goshidin chushmak(×),et reng(肉色,復(fù)合詞),gosh reng(復(fù)合詞)??梢钥闯?,以et為詞根構(gòu)造的復(fù)合詞比gosh多些。再如,以chong、yoghan、buyuk、katta、zor這一組同義詞為例,由chong可以構(gòu)成的詞語有:chongay、chongluq、chong-kichik、chongchiliq、chongchi等。由zor可以構(gòu)成的詞語有:zoray、zorluq、zorluq-zombuluq、zorawanliq、zormu-zor。而buyuk、katta幾乎沒有什么構(gòu)詞能力,這說明同義詞在構(gòu)詞能力方面也有強(qiáng)弱之分。維語同義詞的差異在構(gòu)形方面也表現(xiàn)出來。同樣以上述一組同義詞為例、其中chong可以接受名詞人稱詞尾:chongam,而其它詞不能加。還有一類同義詞叫“言語同義詞”。就是在言語交際中,由于語境的幫助而形成的同義詞。語法意義相同,本義不同,但由于修辭需要在一定語言環(huán)境里能臨時(shí)相互替換的一組同義詞。例如,“Uning gepige ixenme,u seni cheliwatidu.”(別信他的話,他在耍你。)此句里chalmaq的本義是:“拉、彈、吹、敲打、奏、拍;攪、拌、打”[2],但是在此句中表示“愚弄”,在語境中可以與ehmeq qilmaq、koldurlatmaq、aldimaq等詞語構(gòu)成一組同義關(guān)系,此類同義詞只能是在交際中產(chǎn)生,對語境的依賴性較強(qiáng),因此它的生命力短暫,具有很強(qiáng)的臨時(shí)性,在用詞方面也具有很強(qiáng)的靈活性。我們在第二語言教學(xué)中常常遇到這類同 義詞。
詞義—通過詞的形式反映出來的人們對客觀事物認(rèn)識(shí)的結(jié)果,就內(nèi)部成分而言,同義詞之間所表達(dá)的語義差別和修辭差異在很大程度上與詞匯的附加色彩有密切聯(lián)系。關(guān)于詞語的“附加意義”各家說法不一,名稱也不同,目前學(xué)術(shù)界廣泛使用的詞匯的“文化意義”,“聯(lián)想意義”,“色彩意義”等都屬于附加意義。英國語言學(xué)家利奇在他的《語義學(xué)》一書中提出了詞語的“7種意義類型”[3],即概念意義(或理性意義)、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、反射意義、組合意義、主題意義等。利奇認(rèn)為詞語的內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義和搭配意義可合并稱聯(lián)想意義,是指在語言使用過程中,一些詞語在社會(huì)語境中所產(chǎn)生的意義。詞在運(yùn)用的范圍方面還有書面語和口語之分。Martin Joes在《Five Clocks》一書中把詞的語體色彩分成“拘謹(jǐn)、正式、交談性的、隨便、親昵等五種?!盵4]詞匯附加意義是詞在指稱對象或表示概念的同時(shí)伴隨的某種意味或色彩,詞語的附加意義都有開放的、不確定的特點(diǎn)。附加意義在交際中發(fā)揮了它不可代替的作用,這決定了它存在的價(jià)值。附加意義不穩(wěn)定,隨個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)而變化。詞匯的附加意義雖然附著于詞匯意義而存在,但是它們是詞匯意義系統(tǒng)的組成部分,詞匯的語義作為相互有聯(lián)系的整體,在系統(tǒng)中各個(gè)詞匯的義項(xiàng)也相互聯(lián)系。維語同義詞色彩差異與詞語的附加意義密切相關(guān)。一般說來,同義詞之所以不能互相代替,就是因?yàn)樗鼈冎g存在著這些差異,而這些差異往往影響到同義詞的運(yùn)用。同義詞的性質(zhì)和特點(diǎn)決定了它的實(shí)用價(jià)值,它在語言交際中具有舉足輕重的作用。王慶說“詞義分析就為區(qū)分同義詞提供了方便,通常我們所說的同義詞只是它們概念意義相同或相近,但理性意義、隱含意義、社會(huì)意義、情感意義、搭配意義、聯(lián)帶意義等都存在不同,這樣我們就可以通過比較各種非概念意義來區(qū)別同義詞”[5]絕大多數(shù)同義詞都是意義基本相同,但有細(xì)微的差別。這些差別可以表現(xiàn)為詞義所概括反映的側(cè)面和重點(diǎn)有所不同,而這種語義上的差異又往往影響到搭配的習(xí)慣和運(yùn)用的范圍。詞語除了理性意義外,有時(shí)帶有某種附加色彩,這就是詞語的附加意義。其中最重要的是感情色彩和語體色彩。
有些同義詞詞義相同,只是附加意義不同,主要表現(xiàn)為詞語的語體色彩和感情色彩有差別。詞語的感情色彩反映了人對客觀事物的主觀評價(jià)。有些同義詞所包含的概念意義基本相同,但是感情色彩不同。有的表示褒義,有的表示貶義,大部分則表示中性色彩。例如,medhiyilimek(歌頌)是褒義詞、kokke koturmek(奉承)是貶義詞、mahtimaq(表揚(yáng))則是中性詞語。這組同義詞具有一個(gè)共同的含義,但在其感情色彩的表達(dá)上卻有一定差異性。例如,Medhiyileymiz ulugh wetenni.(我們歌頌偉大祖國。)U yusup chongni he dep kokke koturdi.(他極力吹捧玉素普·瓊。)Muallim adilnimaxtidi.(老師表揚(yáng)了阿迪力。)維語中有些同義詞語的感情色彩有時(shí)候不能用褒貶來概括、只是尊重、輕慢、喜愛、厭惡等方面的不同。如,peshqedem、moysipit、chonglar、aqsaqal、yashanghan有尊重的色彩,qeri,chal有輕微的厭惡色彩?!案星樯适窃~義的一個(gè)重要方面,在很大程度上決定著人們對詞義的理解與運(yùn)用,如果感情色彩差別很大,詞義就具有對立的特點(diǎn)。所以,嚴(yán)格說來,感情褒貶完全對立的褒義詞和貶義詞不構(gòu)成同義關(guān)系;但中性詞分別與褒義詞和貶義詞色彩意義的對立性較弱,可以構(gòu)成同義關(guān)系,需要加以辨析?!盵6]辨析并運(yùn)用同義詞的各種附加意義在語言研究和教學(xué)中有一定的的實(shí)用價(jià)值。
語體色彩是詞語在使用過程中適應(yīng)一定交際場合的需要所形成的的附加色彩。語體色彩一般分為兩大類;一類是書面色彩,一類是口語色彩。書面色彩的詞語,具有正式、莊重、嚴(yán)肅、準(zhǔn)確等特點(diǎn):口語風(fēng)格的詞語,具有隨便、親切、通俗、具體等特點(diǎn)。有些同義詞所包含的概念意義基本相同,但語體色彩不同。維語中,與漢語“老師”的相應(yīng)詞語是muellim、oqutquchi,但oqutquchi多用于書面語,帶有莊重的風(fēng)格色彩,而muellim則多用于口語,帶有通俗的風(fēng)格色彩。又如,口語——tughmaq(生)、oylimaq(想)、kunchqish(東)、het(信)、gunahkar(犯人)、burun(以前)。書面語——tewellut qilmaq(生)、tepekkurqilmaq(想)、xerq(東)、mektup(信)、gunahkar(犯人)、muqeddemm(以前)。
同義詞是詞語在使用過程中適應(yīng)一定交際場合的需要所形成的上述不同風(fēng)格色彩的同義詞,它需要使用在不同的場合,如果使用不當(dāng),就影響交流?!艾F(xiàn)代語體學(xué)家從使用角度來探討語言現(xiàn)象,這為同義詞的研究提供了更有利的條件。語言中各種不同的語體可以看做是屬于不同的使用域”[7]
隨著對維語同義詞研究的深入,從多角度辨析它們的附加意義成為一個(gè)新的領(lǐng)域。下面我們簡單談?wù)劸S語同義詞所表達(dá)的其他附加色彩:時(shí)代色彩是指建立在概念意義上所表達(dá)的,具有一定時(shí)代專屬的意義。時(shí)代色彩可以算作是時(shí)代在語言上留下來的印記。色彩意義是屬于共時(shí)還是歷時(shí)范疇,古今詞語能不能構(gòu)成同義詞?關(guān)于這一點(diǎn)學(xué)界存在著不同的看法,在維語中存在著不少古詞,我們認(rèn)為只要詞語在語義上具備形成同義詞的條件,便可以構(gòu)成同義詞。這類同義詞在文學(xué)作品中使用,反映某個(gè)時(shí)代歷史。例如:helq(人民)、bodun(人民);xeher(城市)、baligh(城市);dushman(敵人)、yaghi(敵人)等這幾組同義詞中后者作為古詞語帶有時(shí)代色彩。地域色彩指的是有些詞語,由于它們所指稱的事物或現(xiàn)象反映的是地域的氣息、情調(diào)和地域文化,從而帶上地域色彩。維吾爾語方言中有表達(dá)地域風(fēng)格的詞。維吾爾語同義詞因?yàn)檫@一特點(diǎn)而相互區(qū)分。例如:oghri(賊)、kanto(賊);piyade(步行)、yayaq(步行)這兩組同義詞中后者帶有方言色彩。外來色彩指的是根據(jù)詞語的來源或概念的來源而產(chǎn)生的一種色彩意義。當(dāng)一種語言進(jìn)入另一種語言,形成同義詞時(shí),這個(gè)同義詞就具有這個(gè)外來語的風(fēng)格或感受。維語同義詞通過這一色彩也能夠相互區(qū)分。例如:kixi(人)、adem(人)、insan(人)——后兩個(gè)詞來自阿拉伯語;hewer(信息)、informatsiye(信息) ——后者來自俄語。宗教色彩指的是一種語言建立在詞匯意義之上又吸收了宗教的相關(guān)風(fēng)格色彩。在不同的文體和場合,根據(jù)需要選用同義詞要看它們的內(nèi)涵意義。例如:ziyaret qilmaq(訪問)、choqunmaq(崇拜)、tawap qilmaq(朝拜)這一組同義詞由于各自所具備的色彩意義不同,其中choqunmaq、tawap qilmaq帶有明顯的宗教色彩,因此它們用在不同的場合和不同的文體。以qurban bolmaq-shehit bolmaq這組同義詞為例,前者常用,而后者表示宗教色彩。形象色彩是指詞所引起的人們對詞所標(biāo)志的客觀事物形象的聯(lián)想。詞是客觀事物的符號(hào),當(dāng)我們聽到一個(gè)詞時(shí)不僅理解了它的意義,同時(shí)會(huì)在頭腦里聯(lián)想出這個(gè)詞所代表的客觀事物的形象。例如,quw、mekkar、tadan、tulke、hiliger這一組同義詞表示相同的基本義“狡猾”,其中“tulk”一詞具有形象色彩,原意是狐貍,轉(zhuǎn)義后與上述詞語構(gòu)成同義詞。同樣,sestra(護(hù)士)、aq xalatliq perixte(白衣天使);oqutquchi(教師)、baghwen(園丁)這兩組同義詞中后者表示形象色彩。又如hameleonikki(反復(fù)無常的人)、yuzlimichi(兩面派)、yumulaq tawuz(圓滑的人)——這組同義詞中后兩者在詞義的表達(dá)上具有明顯的形象色彩。
維語是同義詞較豐富的語言之一。同義詞的使用為正確,細(xì)致地表達(dá)人類思想感情提供了多選的可能性。正確使用同義詞是一門藝術(shù)。同義詞能使語言更加準(zhǔn)確,形象,生動(dòng),有吸引力。在語言中,要避免重復(fù)使用同一個(gè)詞。例如,“U bay rasa pixsiq,alqinini yalaydghan adem,xundaq bolsimu alamy ilaj qanche?”[8](那個(gè)巴依非常吝嗇,真是一毛不拔的,雖然這樣不買也沒有辦法呀?)此句里使用pixsiq(轉(zhuǎn)義,吝嗇)、alqinini yalaydghan(小氣鬼,形象色彩濃些)兩個(gè)同義詞避免重復(fù)、單調(diào),使思想表達(dá)更充分。在文學(xué)作品當(dāng)中,恰當(dāng)使用同義詞可以幫助作者真實(shí)地反映現(xiàn)實(shí),并形象地塑造人物的性格。如,“Gulbanum mehellisidiki teshi pal-pal,ichi ghal-ghal,qelin,qashang yigitlerdin beknu bizar idi.”[9](古麗巴努非常討厭街上那些外強(qiáng)中干,不知羞恥的男青年。)例句中qelin一詞的本義是“厚”,該詞在此句中表示“厚臉皮”,可以與qashang構(gòu)成語境同義詞。再如,Ularning oghriliqche uchrishishlirimu peqet Gulsumxan anini eritishning pilanlirini meslihet qilish idi.(他們這樣偷偷地約會(huì),就是為了商量好如何說服古麗蘇姆大媽。)此句里eritmek是多義詞、又是erimek的使動(dòng)態(tài)形式、在這個(gè)語境中可以與tesirlendurmek(使感動(dòng))、eyweshke kelturmek(說服)等構(gòu)成同義關(guān)系。這是由多義詞義項(xiàng)之間,或多義詞的某個(gè)義項(xiàng)和單義詞的意義之間相互交叉而形成。隨著新詞的產(chǎn)生和多義詞的增多,這類同義詞用得較廣。總之,“利用同義詞意義上的同中之異,互相補(bǔ)充,使內(nèi)容表達(dá)得更周密、更充分、更圓滿”[10]同義詞可以使語氣委婉,語言中委婉語的同義現(xiàn)象都比較普遍,同一個(gè)指稱意義,可能有好幾個(gè)或者更多的同義委婉語。如,olmak、wapat、bolmaq、u dunyagha ketmak、qurban bolmaq、alemdin otmek、tugep katmek、koz yummaq在這組同義詞當(dāng)中,0lmek為一般用語,適用于一切場合,使用范圍最廣泛,動(dòng)物,人和事物都能共同使用。Koz yummaq、ketip kalmaq、tugep katmek、saqiyalmaptu都屬于委婉語且口語色彩濃一些;qaza qilmaq——用于突然性的意外死亡;wapat bolmaq、alemdin otmek帶有對逝者深深的懷念之情,通常用于偉人;shehit bolmaq(殉難)——表示宗教色彩多用于宗教領(lǐng)域;chachirap katmak(夭折),Bala chachrap ketti.(孩子夭折了。)在這種同義詞中,每一個(gè)委婉語都負(fù)載著極為豐富的文化信息。維語同義詞在詞匯意義,語法意義和附加色彩方面的差異是在該類詞語長久以來的使用過程中逐漸形成的。無論對于從事語言研究或雙語教學(xué)的人來說,同義詞的辨別和運(yùn)用都是一件十分重要的工作。語言研究及第二語言教學(xué)中辨別和使用同義詞時(shí)要指出它們相同的一面,更重要的是要指出它們語義差異及其語用特點(diǎn)。