王藝揚(yáng)
(中國地質(zhì)大學(xué)(北京))
論法律英語語句風(fēng)格
王藝揚(yáng)
(中國地質(zhì)大學(xué)(北京))
法律英語具有很強(qiáng)的專業(yè)性,與日常英語有著很大的不同,了解法律英語的用詞風(fēng)格,可以幫助我們更好地學(xué)習(xí)法律英語,從而在法律和英語學(xué)習(xí)上都取得突破。
法律英語 風(fēng)格 學(xué)習(xí)
第一,法律英語來源已久,自法律在歐洲逐漸形成一門學(xué)科,法律英語就不斷擴(kuò)大發(fā)展。法律英語的詞源主要是法語與拉丁語,另外古英語中的副詞還有古英語其他詞匯也構(gòu)成一部分的法律英語詞源。
1066年來自法國北部諾曼底公國的威廉公爵打敗了英國本土的盎格魯—撒克遜人,進(jìn)一步征服了英格蘭,建立了英國的封建制,史稱“征服者威廉”,雖然朝代更迭,但直到今天的英國王室依然是威廉的后裔。
自此英國完成了英國歷史上第一次法的統(tǒng)一。在法庭上,法語成了官方語言,英語是不登大雅之堂的。隨著英國的獨(dú)立與發(fā)展,英語的地位不斷提高,可是在法庭上,英語法律詞匯的匱乏嚴(yán)重影響了法庭的效率,英國人直接把法語中的大部分詞匯沿襲了下來。如:Justice(正義),judgment(審判),crime(罪行),plea(抗辯),suit(訴訟),plaintiff(原告),defendant(被告),attorney(律師),complaint(控告),summons(傳票),verdict(裁決),sentence(判決),punishment(刑罰),prison(監(jiān)獄),bill(法案),inquest(審訊),evidence(證據(jù)),slander(誹謗),libel(誹謗罪),innocence(無罪),等。
第二,拉丁語也是法律英語的重要詞源,中古英語時(shí)期和文藝復(fù)興對(duì)英國產(chǎn)生了巨大的影響,拉丁語由此成為了許多英語詞匯的詞源,同時(shí)里面的法律用語也逐步被英語吸收。如:Custody(拘留),homicide(殺人),legal(法律上的),legitimate(合法的),malefactor(犯罪分子),mediator(調(diào)停者),minor(未成年人),notary(公證人),prosecute(對(duì)……起訴),testimony(證詞),declaration(申訴),advocate(辯護(hù)人),appeal(上訴),civil(民事的),jurist(法學(xué)理家),等等。
第三,法律英語一部分來自于古英語。古英語中的法律英語并不代表法律概念,主要是古英語的副詞應(yīng)用在法律英語中。如:hereafter(從此以后),hereat(因此),hereof(在本文中),hereon(于是),hereto(至此),hereinafter(在下文),thereby(因此),therefore(為此),thereafter(在下文中),thereof(由此),thereon(關(guān)于那),whereas(有鑒于),whereat(對(duì)那個(gè)),whereby(靠什么),whereof(關(guān)于那事),等等。
了解了法律英語的詞源,便可理解法律英語的語句風(fēng)格了。提到法律英語,人們一定會(huì)想起legalese。legalese是指“高深莫測(cè)的法律用語”。一直以來,法律界都在爭論,法律英語是要用legalese的形式還是用簡單易懂的形式。一些人反對(duì)法律英語晦澀難懂,因?yàn)檫@樣會(huì)使法律傳播不廣泛,不能為廣大人民所利用;一些人卻主張法律英語必須是用這種正式的形式,因平白易懂的法律英語是對(duì)法律的一種侮辱。
由右表(普通英語和法律英語的對(duì)比)可看出,法律英語很啰唆,但是對(duì)律師來說這并不麻煩,因有些東西可習(xí)慣成自然。我們?cè)趯W(xué)習(xí)時(shí)要盡量尊重法律英語的風(fēng)格,盡管麻煩,但它代表著法律英語的顯著特點(diǎn)。
法律英語句子特點(diǎn)可用以下詞語描述:句子冗長,晦澀難懂。矯飾夸張,威嚴(yán)莊重。缺乏活力,枯燥無味。
以上論述讓我們對(duì)法律英語特點(diǎn)有了大致了解。在法律英語學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)注意這些特點(diǎn),這樣才更利于學(xué)習(xí)。