林杰(安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
文本類型視域下的旅游文本英譯策略研究
——以黃山風(fēng)景區(qū)旅游文本英譯為例
林杰
(安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
通過(guò)對(duì)比黃山風(fēng)景區(qū)旅游文本和國(guó)外旅游宣傳資料,結(jié)合文本類型理論探討當(dāng)前國(guó)內(nèi)旅游文本英譯中存在的問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題提出相應(yīng)的改進(jìn)方案,旨在準(zhǔn)確而有效地傳遞旅游資料中的文化信息,提高旅游外宣質(zhì)量,吸引更多的國(guó)外游客游覽,同時(shí)讓他們了解中國(guó)旅游景觀的文化底蘊(yùn)。
旅游資料英譯;文本類型;黃山
德國(guó)功能派理論的代表人物之一凱瑟琳娜·賴斯(Katharine Reiss),在其著作《翻譯批評(píng)——潛力與制約》中提出了“文本類型學(xué)理論”。她認(rèn)為不存在一種能夠解決所有文本的翻譯方法,翻譯之前必須先對(duì)翻譯材料進(jìn)行文本類型分類,然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略與方法①Reiss,Katharina,Translation Criticism:The Potentials&Limitations,Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2004.。賴斯將文本類型分為三種,即重內(nèi)容(content-focused)、重形式(form-focused)和重召喚(appeal-focused)。如表1:
表1 賴斯的文本類型分類
由上表可知,賴斯認(rèn)為任何文本都是復(fù)合型文本,至少都具有信息型、表達(dá)型和召喚型三種功能中的一種或幾種,而且往往是以一種為主導(dǎo)功能,另外兩種為輔助功能。我們知道,旅游文本是一種宣傳資料,其目的是吸引游客,激發(fā)游覽興趣,屬于典型的召喚型文本。同時(shí),旅游文本還肩負(fù)著向游客傳播本土文化的責(zé)任。因此,旅游資料英譯應(yīng)以國(guó)外游客為中心,既要從譯文讀者角度出發(fā),考慮到國(guó)外游客的可接受性,對(duì)原文作出相應(yīng)的調(diào)整,使其符合外國(guó)人的思維習(xí)慣,又要忠實(shí)于原文,充分傳達(dá)本土文化信息,增強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)景區(qū)人文歷史的了解。
我國(guó)旅游資源豐富,多姿多彩的自然風(fēng)光和悠久深厚的人文內(nèi)涵,深深吸引著世界各地的大量游客。如何準(zhǔn)確而有效地將獨(dú)具特色的本土文化信息,傳遞給文化背景迥異的國(guó)外讀者,是我國(guó)旅游翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。但是,目前大多數(shù)英漢旅游景點(diǎn)介紹性文本的語(yǔ)言和形式受各自特定文化的制約,各有其自身的語(yǔ)篇特點(diǎn),文體風(fēng)格差異也很大,不能很好地發(fā)揮宣傳作用。因此,筆者試圖通過(guò)對(duì)比聞名世界的黃山風(fēng)景區(qū)中英旅游景點(diǎn)介紹性文本,結(jié)合功能派文本類型理論,剖析當(dāng)前國(guó)內(nèi)旅游文本英譯中存在的問(wèn)題,并力圖針對(duì)這些問(wèn)題提出一些策略和技巧,以期提高外宣材料的英譯水平,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,讓世界各地游客更好地欣賞黃山自然風(fēng)光,了解黃山人文內(nèi)涵。
筆者搜集了近年來(lái)黃山風(fēng)景區(qū)有關(guān)英漢旅游景點(diǎn)介紹性文本,通過(guò)認(rèn)真地排比對(duì)照,發(fā)現(xiàn)不少有關(guān)黃山風(fēng)景區(qū)的英譯旅游文本都或多或少存在
這樣那樣的問(wèn)題,不僅不能很好地宣傳、推廣黃山,而且還可能會(huì)引起外國(guó)游人對(duì)中國(guó)文化的誤解,影響黃山形象。因此,筆者針對(duì)黃山風(fēng)景區(qū)旅游文本英譯中一些突出的問(wèn)題進(jìn)行舉要,并且分析原因,提出相關(guān)對(duì)策。
(一)錯(cuò)譯、漏譯、死譯現(xiàn)象嚴(yán)重
例1.理想的度假勝地
原譯:a ideal holiday resort
例1是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯(cuò)誤,很可能是由于翻譯者粗心大意或者水平欠缺而導(dǎo)致。這種現(xiàn)象雖然無(wú)礙于理解,但卻有損景區(qū)形象。因而改譯為:
an ideal holiday resort
例2.不到松谷庵,回家心不甘。
原譯:it’s just a waste of time if you don’t get to Songgu Temple in Huangshan.
例2原文與譯文出入太大。原文表達(dá)的是不到松谷庵的一種遺憾之情,而譯文將其譯為不到松谷庵就是浪費(fèi)時(shí)間。原文與英譯文可謂是風(fēng)馬牛不相及。這種現(xiàn)象可能是由于對(duì)原文理解不透徹而產(chǎn)生的,這樣的翻譯就影響了外國(guó)游客對(duì)松谷庵風(fēng)景區(qū)美景的認(rèn)識(shí),也無(wú)法傳達(dá)出黃山本土諺語(yǔ)文化的內(nèi)涵。因此改譯為:
what a pity if you don’t get to Songgu Temple.
例3.乘太平索道沿途而下,北海、西海景區(qū)盡收眼底,可俯視黃山六大景區(qū)之一有“后山秀”之稱的松谷景區(qū)全貌。游客可欣賞到光明頂、十八羅漢朝南海、猴子觀太平、九龍群峰、獅身人面等諸多自然景觀和人文景觀,宛如一幅幅令人心曠神怡的移動(dòng)的立體山水花卷。
原譯:Along the Taiping Cableway under,you will keep the wonderful scenery of the North Sea and West Sea in View.The tourist may appreciate the Bright Summit,the Eighteen Arhats Playing Homage to Southern Sea,the Monkey Playing Homage to Taiping,Jiulong Peak and another natural or humanities landscapes,which just like a Chinese traditional long scroll landscape painting.
改譯:Along the Taiping Cableway down,you will enjoy the scenery of the North Sea and West Sea and a bird’s eye view of Songgu Scenic Area,which is known as “the latter mountain”,one of Huangshan Scenic Spot.You will see some man-made or natural landscape like the Bright Summit,the Eighteen Arhats Playing Homage to Southern Sea,the Monkey Playing Homage to Taiping,Jiulong Peak and Sphinx.You will feel like moving in a Chinese traditional long scroll landscape painting.
例3原文取自黃山旅游宣傳冊(cè),是一則關(guān)于太平索道的介紹。英譯文中漏譯現(xiàn)象明顯,原文中有些關(guān)鍵性的句子都被省略了,譬如“可俯視黃山六大景區(qū)之一有 ‘后山秀’之稱的松谷景區(qū)全貌”一句,是太平索道景點(diǎn)最吸引人眼球的地方,但在譯文中莫名消失,非常遺憾。另外,有些翻譯則是蹩腳的漢語(yǔ)式英語(yǔ),字字句句對(duì)應(yīng)中文句式,如“乘太平索道沿途而下北海、西海景區(qū)盡收眼底”一句,譯文中被翻譯為 “Along the Taiping Cableway under,you will keep the wonderful scenery of the North Sea and West Sea in View.”,“keep…in view”是“一直注視著”的意思,而“凈收眼底”是指能夠欣賞到全部美景。建議改譯為 “Along the Taiping Cableway down,you will enjoy the scenery of the North Sea and West Sea?!贝送猓闹械摹坝慰汀痹谧g文中直譯為“tourist”,而在改譯文中,筆者將第三人稱“游客”改為西方旅游文體中慣用的第二人稱“you”,拉近了與讀者的距離,也符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
以上語(yǔ)法錯(cuò)誤、漏譯、中式英語(yǔ)等不當(dāng)翻譯現(xiàn)象,都是一些比較低級(jí)的錯(cuò)誤。這種現(xiàn)象不僅在黃山旅游風(fēng)景區(qū)的英譯文本中隨處可見,在我國(guó)其他旅游景區(qū)也十分常見,其原因很大程度上是由于翻譯人員的英語(yǔ)水平不高。所以,我國(guó)旅游景區(qū)在選擇翻譯人員的時(shí)候,應(yīng)該注重其翻譯水平,同時(shí)應(yīng)將翻譯文本請(qǐng)有關(guān)專家審定,最后再投入景區(qū)使用。
(二)文化內(nèi)涵缺失現(xiàn)象頻見
翻譯不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng)。在跨文化交際過(guò)程中,共同的文化背景知識(shí),是交際雙方達(dá)到預(yù)期交際目的的前提。任何語(yǔ)言中詞匯與文化背景密不可分,缺乏相應(yīng)的文化背景就無(wú)法理解具有豐富內(nèi)涵的詞匯①王東風(fēng):《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》,《外國(guó)語(yǔ)》1997年第6期。。文化缺省是指在交際過(guò)程中雙方共有的文化背景知識(shí)的省略②王恩科,李昕,豐霞:《文化視角與翻譯實(shí)踐》,北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007年。。由于漢英民族文化背景不同,兩種語(yǔ)言中的詞匯所引起的聯(lián)想意義往往不一致。這就要求譯者具有敏銳的跨文化意識(shí),對(duì)于那些造成譯文讀者意義真空的文化缺省,有責(zé)任采取必要而恰當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q③王東風(fēng):《文化缺省與翻譯補(bǔ)償》,郭建中:《文化與翻譯論文集》,北京:中國(guó)對(duì)外出版社公司,2000年。。在翻譯過(guò)程中,遇到我國(guó)特有的而在目的語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)的的歷史文化詞匯,可以采取注釋法,通過(guò)增加
解釋性的詞語(yǔ)對(duì)原文中包含的特有的文化信息加以解釋說(shuō)明,這樣會(huì)有助于外國(guó)游客深入理解其文化內(nèi)涵。
例4.迎客松
原譯:Guest Greeting Pine
改譯:Guest Greeting Pine,the symbol ofthe Huangshan Mountain,and he opens his generous arms to guests from all over the world.
例4中,松樹在漢語(yǔ)中有挺拔的身姿和堅(jiān)韌的性格,不僅具有長(zhǎng)壽的寓意,而且還可以比喻成志行高潔的君子??傊?,在中國(guó)文化中,松樹是集眾多美好意義于一身的正面形象,用其作為歡迎八方來(lái)客的使者,代表了中國(guó)人的熱情好客和深情祝愿。而pine在英語(yǔ)中卻是“悲痛、痛念”的含義。因此,面對(duì)“松樹”,英美人無(wú)法產(chǎn)生與國(guó)人類似的聯(lián)想,自然也就無(wú)法理解“迎客松”的深刻內(nèi)涵了。這時(shí)候,必須通過(guò)注釋法對(duì)迎客松進(jìn)行解釋性的說(shuō)明,告訴外國(guó)游客:迎客松生長(zhǎng)在懸崖峭壁中,生長(zhǎng)環(huán)境十分艱苦卻堅(jiān)強(qiáng)地立于巖石之上,堅(jiān)韌傲然。迎客松寓意一位具有堅(jiān)韌品格的君子熱情地歡迎來(lái)自遠(yuǎn)方的客人。這樣注釋性的解釋,自然會(huì)使外國(guó)游客恍然大悟并欣然接受。
例5.蓮花峰
原譯:Lotus Peak
改譯:Lotus Peak,the highest peak of Huangshan Mountain,and it likes a noble person with good traits.
例5中,“蓮花”又稱“荷花”、“芙蓉”,其形象亭亭玉立,清純動(dòng)人,是國(guó)人非常喜愛(ài)的一種花卉。被人譽(yù)為“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的蓮花,在漢語(yǔ)中常常被賦予清雅脫俗、純潔正直等品格。黃山上的“蓮花峰”主峰突兀,周圍有小峰簇?fù)恚瑲鈩?shì)雄渾,以“蓮花”來(lái)命名此峰,不僅能夠形象地展示此峰挺拔高聳的形象,而且能夠讓人產(chǎn)生清雅脫俗、卓爾不群的聯(lián)想,從而對(duì)自然山峰生發(fā)出無(wú)限的喜愛(ài)。而lotus在西方文化中,卻未被賦予這些優(yōu)秀的品格,這樣在英語(yǔ)中就出現(xiàn)了“蓮”的文化內(nèi)涵的空缺,不存在對(duì)應(yīng)的聯(lián)想。這樣一來(lái),面對(duì)著“蓮花峰”的時(shí)候,外國(guó)游客只能欣賞其峻拔挺立的外形,卻很難理解“蓮花峰”所蘊(yùn)含的那種能夠引人反復(fù)回味的深意。
上述兩例翻譯現(xiàn)象中文化內(nèi)涵缺失的情況,在我國(guó)其他旅游景點(diǎn)中也很常見。因?yàn)橹袊?guó)很多旅游景點(diǎn)對(duì)自然景物習(xí)慣“因形命名”,譬如廬山的“香爐峰”即是明例,那些用來(lái)比附的形象,在中國(guó)文化中常常具有獨(dú)特的含義,是西方文化中缺失的文化內(nèi)涵。所以,針對(duì)這種情形的翻譯,就要求譯者在透徹理解原文詞匯文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用注釋法將其闡釋清楚,這樣才有助于外國(guó)游客深入理解其中所蘊(yùn)含的文化信息,不僅能夠欣賞到我國(guó)美麗獨(dú)特的自然山川風(fēng)光,而且在旅游過(guò)程中加深對(duì)中國(guó)文化的理解和接受。
(三)中西文體修辭差異現(xiàn)象對(duì)照
漢英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念及思維方式,這就決定了他們的審美觀、語(yǔ)言邏輯觀也存在著明顯差異。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)旅游資料大多語(yǔ)言華美,多主觀性詞匯,有大量對(duì)偶、平行結(jié)構(gòu),行文工整,講究聲律對(duì)仗,有一種聲情頓挫、音韻和諧之美;而英語(yǔ)旅游文本一般行文簡(jiǎn)明,直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美①賈文波:《旅游翻譯中不可忽視民族審美差異》,《上??萍挤g》2003年第1期。。如:
例6.The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canons,snowfields,and lakes,the range shoots up suddenly,with no foothills around it.
譯文一:落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀,在冰川、深谷、雪地、湖泊的襯托下,他突兀而起,四周懸崖峭壁。
譯文二:雖為落基山脈中的小字輩。特頓山卻器宇不凡,它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,景色蔚為壯觀。
例6的原文是一則關(guān)于特頓山脈的英文介紹,作者用平實(shí)客觀的語(yǔ)言,向讀者傳達(dá)了主要信息,風(fēng)格樸實(shí)直白。如果直譯的話(如譯文一),雖然能傳達(dá)原文的基本意思,但缺乏文采,過(guò)于直白,沒(méi)有感染力,不能起召喚功能,不符合漢語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。而譯文二則講究聲律對(duì)仗和平行對(duì)偶,諸如“器宇不凡”、“絕壁凌空”、“蔚為壯觀”等,是漢語(yǔ)典型的四字句結(jié)構(gòu),力求給人以美感,迎合了中國(guó)讀者的審美情趣,而且這種夸飾渲染具有強(qiáng)大的召喚功能。
可見,漢語(yǔ)旅游文體喜用大量的四字句,用疊字、排比句等來(lái)強(qiáng)化表達(dá),語(yǔ)言凝練含蓄,文辭華麗生動(dòng),但卻很難被有巨大文化差異的西方人所理解、接受。而英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,用詞簡(jiǎn)潔明確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),追求一種質(zhì)樸的自然流暢之美,非常適合西方人直線型的語(yǔ)言思維。中英旅游文本寫作風(fēng)格的這種差異,就要求譯者在面對(duì)華美富麗
的漢語(yǔ)文本時(shí),能夠很好地領(lǐng)會(huì)其詞匯含義,并轉(zhuǎn)化為直觀樸素的英語(yǔ)文本。
例7.白云景區(qū)位于北海、玉屏。釣橋景區(qū)的結(jié)合部,面積約16.5平方公里,景區(qū)內(nèi)奇松怪石遍野,石峰簇?fù)?、谷底幽深,泉涌瀑濺、云繞霧繚,是一處“石險(xiǎn)松橫直,巖懸洞堅(jiān)流”的驚險(xiǎn)奇幻世界。
譯文:White Clouds Scenic Spot is situated in the juncture of the North Sea Scenic Spot,the Jade screen spot,and the Fish Bridge Scenic Spot.It covers an area of 16.5 square kilometers.Here there are bizarre pines of various shapes grotesque rocks with magic fantasy clusters of numerous beautiful peaks,tranquil valleys,singing springs,clouds and mists curling up from the mountains.It’s a magical and precipitous place called”precipitous peaks with stretching pines,sheer cliffs with flying waterfalls”.
例7中的漢語(yǔ)文本言辭華美,用了很多修飾語(yǔ),這在中國(guó)讀者看來(lái)生動(dòng)形象,極易引發(fā)聯(lián)想;但這些主觀性詞匯在西方人看來(lái)沒(méi)有多少實(shí)際意思。所以譯者應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)文本中純粹華而不實(shí)的詞匯進(jìn)行合理刪減,力圖在尊重原文的基礎(chǔ)上,保持英譯文的流暢與美感。如“怪石遍野,石峰簇?fù)?,谷底幽深,泉涌瀑濺,云繞霧繚”幾句,用了很多修飾語(yǔ)來(lái)渲染,像“遍野”、“簇?fù)怼薄ⅰ坝纳睢钡?,音韻和諧,富有文采。而從譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣看,上述部分可以輕描淡寫地翻譯,甚至可以不譯。這樣才符合西方人的審美習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。
例8.巨松數(shù)丈,小松不盈尺,或聳立挺拔,似擎天巨人;或凌空倒掛,似雄鷹展翅;虬根盤結(jié),如蛟龍入海。
Pines on the mountain cling to the rock surface instead of taking roots in soil.The ancient pines in fantastic shapes rise high into the sky,or hung upside down.
例8的漢語(yǔ)文本結(jié)構(gòu)緊湊,使用排比句式,營(yíng)造出一種雄偉壯闊的氣勢(shì)。而譯文則將排比句淡化成一句話,原文中所用的各種比喻松樹姿態(tài)的詞匯,也被一個(gè)簡(jiǎn)單的詞fantastic shape所替代。譯者用簡(jiǎn)潔、客觀的語(yǔ)言向讀者完成了對(duì)松樹的基本介紹,風(fēng)格樸實(shí)。可見,漢語(yǔ)重意合,注重功能意義;英語(yǔ)重形合,注重結(jié)構(gòu)形式。遇見這種情況時(shí),譯者可以省略漢語(yǔ)文本中對(duì)理解譯文沒(méi)有幫助的東西,將原文中一些虛化的景象轉(zhuǎn)為直觀具體的物象,突出實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。
通過(guò)上述中西文體風(fēng)格對(duì)照,可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)文本主觀色彩極濃,言辭十分華麗,強(qiáng)調(diào)主觀感受。英文旅游文本則注重簡(jiǎn)潔、客觀,強(qiáng)調(diào)直觀可感,讓讀者在客觀具體的描述中體會(huì)景物之美,從而給讀者充分的想象空間。譯者在處理這類漢語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮西方人的閱讀習(xí)慣和文體風(fēng)格,避虛就實(shí),對(duì)于那些華美但虛化的詞匯,應(yīng)該適當(dāng)簡(jiǎn)化或刪除,使之符合英語(yǔ)讀者的欣賞習(xí)慣。
綜上所述,旅游文本是一種復(fù)合型文本,以召喚功能為主,同時(shí)又要傳播本體文化信息。翻譯是一種文化活動(dòng),在文化內(nèi)涵出現(xiàn)不一致的情況下,需對(duì)文化缺省部分進(jìn)行必要的彌補(bǔ),充分照顧目的語(yǔ)讀者的接受能力,并對(duì)原文文體風(fēng)格作出相應(yīng)的調(diào)整,使其符合接收者的思維習(xí)慣和審美情趣。在跨文化翻譯過(guò)程中,必須避免一些低級(jí)錯(cuò)誤如語(yǔ)法錯(cuò)誤、漏譯、中式英語(yǔ),同時(shí)還需要考慮中西文化背景、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、篇章結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、審美情趣上的差異,采取靈活的翻譯策略,才能達(dá)到預(yù)期的效果。
On the translation strategies of C-E translation of tourist materials from the perspective of text type theory——A case study of C-E translation of Huangshan Scenic Spot
LIN Jie
By comparing the differences of tourist publicity materials between Huangshan Scenic Spot and foreign tourist resorts,the author based on the text type theory,explores the problem during the process of C-E translation of tourist materials.Moreover,this article puts forward some proposals to improve the quality of tourist materials aiming to attract more foreign tourists and bring Chinese cultural background to them accurately and effectively.
C-E translation of tourist materials;text type theory;Huangshan
H059
A
1009-9530(2014)02-0052-04
2013-11-20
林杰(1987-),男,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英漢對(duì)比翻譯。