楊國棟(阜陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236037)
英漢視譯類意群斷句的認知路徑
——心理空間理論視角
楊國棟
(阜陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236037)
句子成分的心理對應(yīng)物是各種不同的非言語心理空間;句法結(jié)構(gòu)就是整合程度不同的非言語心理空間在語言層面的在線部署模式。英漢視譯斷句的認知路徑是:在有限的時間內(nèi),在文本言語路標(biāo)的指引下,認知主體以自己的言語心理空間與非言語心理空間為參照系,順次動態(tài)內(nèi)視文本作者或言者的非言語心理空間的過程痕跡。
視譯;類意群斷句;認知路徑;心理空間
所謂視譯,“就是視稿口譯,就是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件的內(nèi)容。 視譯要求譯員不斷搶時間,在幾乎無所準(zhǔn)備的情況下,跟著發(fā)言者的速度,將發(fā)言內(nèi)容用另一種語言譯出?!雹偾貋喦?,何群:《英漢視譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年。要順利完成這樣的任務(wù),需要一定的策略。視譯的策略有三:順句驅(qū)動、斷句與銜接。其中,順句驅(qū)動既是理解策略又是表達策略,斷句屬于理解策略,銜接屬于表達策略。限于篇幅,本文僅探索斷句問題。視譯斷句的關(guān)鍵是確定視譯單位,有的學(xué)者認為是意群或短語,有的學(xué)者認為是語結(jié),有的認為是整個句子。然而,秦亞青、何群認為,“在視譯中,完全憑單詞、詞組或意群、整句來斷句都是不可行的。 大量的視譯實踐和教學(xué)都表明可以采用一種類似意群卻又比它更加靈活的單位,我們可以將其稱為類意群,也就是說我們可以將類意群作為視譯的基本單位。“類意群是構(gòu)成一個較完整的內(nèi)容信息的基本單位。類意群應(yīng)具備三個特征:相對獨立的意義概念;在一目可及的范圍內(nèi);能夠通過連接語較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合?!雹谕佟!邦愐馊簲嗑洹本褪抢妙愃埔馊簠s又比它更加靈活的言語單位切分句子。如:Our teacher expressed briefly the main points of the lesson//in three sentences only//before the end of the class。其中每一部分就是一個類意群,這樣的句子切分法就是類意群斷句。可以看出“類意群斷句”比較有彈性,而且也符合視譯工作的實際需要。
已有的教材、期刊論文(中國知網(wǎng)1994-2013)的數(shù)據(jù)表明,視譯類意群斷句的研究基本上屬于應(yīng)用層面,即如何根據(jù)句子表面結(jié)構(gòu)特點進行斷句,如:秦亞青、何群在其專著《英漢視譯》中詳細例析了視譯單位類意群的在各種情況下的運用;姚文俊、王德麗以豐富的例子探討了如何利用類意群斷句視譯含定語從句的復(fù)合句;③費影娉:《類意群在口譯中的運用》,《科技信息》2010年第30期,第162-163頁。費影娉結(jié)合自己的經(jīng)驗肯定了類意群在交替口譯中的功用并就如何在交替口譯中利用類意群斷句提供了操作性建議。④姚文俊,王德麗:《淺析英漢視譯中定語從句的視譯》,《商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》2012年第3期,第82-83頁。目前,我們尚未發(fā)現(xiàn)以發(fā)展了的心理空間理論
為視角解釋英漢視譯類意群斷句認知路徑的研究成果,理論探索的自覺可能增進應(yīng)用的成效,這是本文的出發(fā)點和歸宿。
“心理空間(mental spaces)”是認知語言學(xué)的經(jīng)典概念,首先由Falconine提出。他認為心理空間是人們思考與說話時所構(gòu)建的若干小概念包,以滿足當(dāng)前理解和行動的需要 (mental spaces are small conceptual packets constructed as we think and talk for purposes of local understanding and action.)。①Fauconnie,Giles&Mark Turner.The Way We Think:Conceptual Blending And The Mind”s Hidden Complexities.New York:Basic Books.2002.但概念包里的具體內(nèi)容是什么呢? 從 《我們思維的方式》一書的舉例看,心理空間就是各種與個體生命體驗和社會生活經(jīng)驗有關(guān)的直接或間接的心理意象的容器,實際上等同于非言語心理空間。這些容器的內(nèi)容物有多有少,有簡單的有復(fù)雜的。 具體來說,就是人們所經(jīng)歷的人、物(有生命的和無生命的)、動作、環(huán)境、時間、方式等及其相互關(guān)系,以及由如此種種關(guān)系而構(gòu)成的事件或引發(fā)的情感。所以心理空間可分為人心理空間、物心理空間、數(shù)量心理空間、動作心理空間、環(huán)境(地點)心理空間、時間心理空間、方式心理空間、關(guān)系(并列、因果、條件等)心理空間、情態(tài)心理空間等。心理空間的內(nèi)容自然是不真實的現(xiàn)實生活,而是其基礎(chǔ)上的圖景式或意象式的虛擬結(jié)構(gòu)。
我們認為,除了以上談到的非言語心理空間,人們的頭腦中還有其它類型的心理空間。John R. Taylor認為,不同言語形式與相應(yīng)的言語內(nèi)容及其語用情景在人們的成長與發(fā)展過程中幾乎同步地在人們的頭腦中留下痕跡。②Taylor,John R. The Mental Corpus.Oxford:Oxford University Press.2012.這符合語言習(xí)得的真實情景,話語,話語的所知和語用場合不可分離,話語總是在特定的時間、地點,對特定的人說的,而且折射認知主體直接或間接接觸的人、物、數(shù)量、動作、環(huán)境(地點)、時間、方式、關(guān)系(并列、因果、條件等)、情態(tài)等。這樣,置身于自然環(huán)境、社會環(huán)境,在成長、發(fā)展的過程中,人們頭腦中形成的不僅有非語言心理空間,還有語言心理空間、語用心理空間。這三種心理空間的關(guān)系如圖所示:態(tài)映射、匹配。 言語心理空間由各種言語表達式組成,非言語心理空間由不同的直接或間接的生活意象或圖景構(gòu)成)
(大方框表示語用心理空間,雙向箭頭表示非言語空間的元素與非言語心理空間的元素相互動
因此,所謂“理解話語”就是在視、聽文本(語用心理空間)時,在文本言語路標(biāo)(言語表達式)的指引下,認知主體以自己的言語心理空間與非言語心理空間為參照系,體察文本作者或言者的非言語心理空間的過程和結(jié)果。 理解話語(言語表達式)的過程就是認知主體的言語心理空間與非言語心理空間的動態(tài)映射、動態(tài)匹配的過程;理解的精確度取決于非言語心理空間(腦海意象)的清晰度。
例如,“昨天下午他在我家高興地吃了三個冰激凌,結(jié)果吃得拉肚子了。”本句中的子言語表達式“昨天下午”對應(yīng)時間心理空間,“他”對應(yīng)人物心理空間,“在我家”對應(yīng)地點心理空間,“吃了”對應(yīng)動作心理空間,“三個”對應(yīng)數(shù)量心理空間,“紅蘋果”對應(yīng)物體心理空間,“結(jié)果吃得拉肚子了”屬于因果心理空間。也可以說“昨天下午他在我家高興地吃了三個冰激凌”與“結(jié)果吃得拉肚子了”分別對應(yīng)兩個事件心理空間,二者之間的關(guān)聯(lián)對應(yīng)因果心理空間。當(dāng)然一個句子的各個元素不可能對應(yīng)所有的心理空間。
在具體的英漢視譯環(huán)境(時間、地點、聽眾或觀眾、發(fā)言人、在手文本)中,認知主體接觸(看到或聽到)某一英語文本,在該文本言語構(gòu)式連續(xù)刺激下,依靠文本言語路標(biāo)的指引,認知主體以自己的言語心理空間與非言語心理空間為參照系,體察文本作者或言者的非言語心理空間。 如果文本言語與認知主體已有的言語心理空間的元素(子言語心理空間)相同或相似,認知主體就會完全脫離文本語言外殼,直接激活相應(yīng)的非言語心理空間(個體生命體驗與社會生活經(jīng)驗)與其語用情景心理空間(也就是自己的社會交往經(jīng)歷)。
例如:
She angrily killed a thief with a pistol on the campus yesterday morning.
一句話對應(yīng)的心理空間依次為:人、情態(tài)、人、方式、地點、時間。如果當(dāng)事人了解這些表達式片段,又熟悉這些社會情境,腦海里自然自動出現(xiàn)這些非言語心理空間諸元素,擺脫了句子結(jié)構(gòu)的束縛,實現(xiàn)了完全脫離文本語言外殼。否則,就要根據(jù)涉及到的英語表達式先激活母語對應(yīng)表達式,然后啟動相應(yīng)的非言語心理空間,這樣不能完全脫離
文本語言外殼。
由此,我們可以清楚地看到,從言語折射的內(nèi)容看,句子的認知心理本質(zhì)是各種不同非言語心理空間的線性呈示;句法結(jié)構(gòu)就是非言語心理空間在語言層面的在線部署模式,而且我們依靠語義與語用,而不是依靠語法(句法)要素來建構(gòu)非心理空間。當(dāng)然,本例She angrily Killed a thief可以視為一個復(fù)合心理空間——事件心理空間,或者干脆把with a pistol涵蓋進去,形成更大的事件心理空間She angrily Killed a thief with a pistol。這樣,該句子就有三種斷句形式:
①She/angrily/Killed a thief/with a pistol/on the campus/yesterday morning.
② She angrily Killed a thief/with a pistol/on the campus/yesterday morning.
③ She angrily Killed a thief with a pistol/on the campus/yesterday morning.
第一種太瑣碎,一般不用,常用的是第二、三種,當(dāng)然第一種也是合理的,關(guān)鍵是,每一部分必須是一個相對完整的心理空間,可以是單一的,也可以是復(fù)合的,每一個心理空間都必須是相對清晰的頭腦意象。 這,在認知心理路徑上吻合了秦亞青、何群所說的“類意群”。兩位先生(2009)認為“類意群”必須是相對獨立的意義概念,必須在一目可及的范圍之內(nèi),以便與后面的視譯單位靈活鏈接。①秦亞青,何群:《英漢視譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年?!跋鄬Κ毩⒌囊饬x概念”就是相對完整的非言語心理空間,“一目可及”就是所獲得的該非言語心理空間必須足夠清晰。
然而,如果我們看到的句子是It is surprised that she angrily Killed a thief with a pistol on the campus yesterday morning.,就可以有如下可能斷句情勢:
①It is surprised/that she angrily Killed a thief with a pistol on the campus yesterday morning.
② It is surprised/that she angrily Killed a thief/with a pistol/on the campus/yesterday morning.
③It is surprised/that she angrily Killed a thief with a pistol/on the campus yesterday morning.
其中①依次呈現(xiàn)的心理空間是情態(tài)心理空間、事件心理空間;②依次呈現(xiàn)的是情態(tài)心理空間、事件心理空間、方式心理空間、地點心理空間、時間心理空間;③依次呈現(xiàn)是情態(tài)心理空間、事件心理空間、地點心理空間、時間心理空間。
以上的例子解析在某種程度上證明:一個句子是由不同性質(zhì)的類意群構(gòu)成,類意群可以是詞、短語甚至是從句,其心理對應(yīng)物分別是整合程度不同的非言語心理空間。人們對非言語心理空間有自動完型的潛質(zhì),傾向于把小的非言語心理空間整合為較大的,較大的非言語心理空間元素更多,也更復(fù)雜,表現(xiàn)在言語層面,言語表達式就更長。譯者心理上的類意群的大小,即能否一意可及,取決于譯者的語言水平和人生閱歷。語言水平越高,人生閱歷越豐富,一意可及的范圍越大。
總之,從認知層面上講,作為句子的言語表達式是不同非言語心理空間的線性呈示;句法結(jié)構(gòu)就是非言語心理空間在語言層面的在線空間部署模式。 英漢視譯類意群斷句就是在有限的時間內(nèi),在文本言語路標(biāo)的指引下,認知主體以自己的言語心理空間與非言語心理空間為參照系,依次動態(tài)體悟文本作者或言者語用心理空間轄域內(nèi)的非言語心理空間的過程現(xiàn)象。
需要說明的是,其他視譯形式的類意群斷句與英漢視譯類意群斷句有著相似的認知路徑,只不過涉及的言語表達式語種不同。
On cognitive trace of sense-group-alike segmentation in sight-interpreting——In view of mental spaces
YANG Guo-dong
Sentence elements psychologically match various non-language mental spaces;and syntactic structure implies on-line linguistic traces of various non-language mental spaces bound differently.The cognitive trace of segmentation in the course of E-C sight interpreting is the process within limited time dynamically sensing and reenacting non-language mental spaces on line of the writer or the speaker,mapping f the interpreter’s own language mental spaces and non-language ones,inspired and guided by the discourses in the text.
sight interpreting;sense-group-alike segmentation;cognitive trace;mental spaces
H059
A
1009-9530(2014)02-0038-03
2013-11-20
北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心第六批中國外語教育基金(ZGWYJYJJ2012A72)
楊國棟(1970-),男,阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐、認知語言學(xué)研究。