• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《圍城》英譯本中文化負載詞的歸化和異化

      2014-02-12 10:27:00吳靜
      關(guān)鍵詞:方鴻漸圍城歸化

      吳靜

      (南京工業(yè)大學(xué),江蘇南京,219300)

      《圍城》英譯本中文化負載詞的歸化和異化

      吳靜

      (南京工業(yè)大學(xué),江蘇南京,219300)

      《圍城》中包含大量的中國文化負載詞,歸化和異化是翻譯中處理原文文化因素的兩個策略。文章分析《圍城》英譯本中文化負載詞的歸化和異化翻譯策略。

      文化負載詞;歸化;異化

      一、《圍城》及其英譯本

      錢鐘書的長篇小說《圍城》是中國文學(xué)史上非常有特色的一部諷刺小說。他主要描寫了中國三四十年代中國知識分子的生活狀況。這些知識分子從西方留學(xué)回國,游離于抗日戰(zhàn)爭的煙火外,在工作,婚姻,生活等一系列問題上,陷入“圍城”,無法把握自己的生活。小說的主人公是方鴻漸,小說可以分為四個部分。第一部分主要寫方鴻漸、趙辛媚、蘇文丸的愛情糾葛,描寫出趙辛媚對蘇文丸的傾心,蘇文丸對方鴻漸的傾心和方鴻漸面對蘇文丸的愛慕又不忍拒絕的軟弱。第二部分寫方鴻漸和趙辛媚從昔日誤會的“情敵”成朋友,從愛情的“圍城”中走出來,結(jié)伴到三呂大學(xué)謀求事業(yè),描寫了和李梅亭、顧爾謙、孫柔佳等在旅途中的故事。第三部分主要描寫了方鴻漸和趙辛媚一行人在三呂大學(xué)工作生活的場景,描寫了方鴻漸和趙辛媚所見到的大學(xué)為了職業(yè)頭銜等明爭暗斗的情景,諷刺了當(dāng)時大學(xué)里知識分子的道貌岸然。第四部分主要描寫了方鴻漸和孫柔嘉的婚后種種矛盾,方鴻漸再次陷入了婚姻的《圍城》。小說中的人物從人生的一個“圍城”中走出來,而又陷入人生的又一個“圍城”。整篇小說是錢鐘書錙銖積累寫成的,書中幽默精辟的語言特色為大多讀者所稱贊。

      《圍城》的英譯本首先由美國學(xué)者珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯出初稿,再由華裔學(xué)者茅國權(quán)(Nathan K.Mao)校閱潤色、并加注釋和寫序言,于1979年由美國印第安納大學(xué)出版社出版發(fā)行。《圍城》英譯本被美國圖書館協(xié)會(American Library Association)評為1980年到1981年的卓越學(xué)術(shù)著作。

      《圍城》英譯本中的部分章節(jié)被收錄到由英美出版公司出版的《當(dāng)代世界作家》、《世界作家系列叢書》、《20世紀主要作家:當(dāng)代作家概選》、《讀者購書指南》、《牛津英語翻譯文學(xué)指南》和《20世紀世界小說指南》中。2005年,英國企鵝現(xiàn)代經(jīng)典文庫(Penguin Modern Classics)收錄《圍城》,成為企鵝文庫第一次收錄的中國小說。

      《圍城》中包含大量的中國文化負載詞。廖七一認為文化負載詞標(biāo)志著某種文化特有的事物,文化負載詞反映了特定的民族與其他民族不同的活動方式。根據(jù)美國著名翻譯理論家奈達對翻譯中文化因素的分類,文化負載詞可以分成物質(zhì)文化詞,生態(tài)文化詞,語言文化詞,社會文化詞及宗教文化詞。關(guān)于文化負載詞的翻譯,有歸化和異化兩種翻譯策略。

      二、歸化與異化

      1813年,德國哲學(xué)家斯萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院發(fā)表了題目為“論翻譯的方法”的演講。斯萊爾馬赫提出了譯者在翻譯時有兩種策略,一種策略是盡可能地讓讀者去接近作者,是以原語作者為取向。另一種策略是盡可能地讓作者去接近讀者,以譯語讀者為取向。斯萊爾馬赫分別稱這兩種策略為疏離和歸化。1995年,韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念,來表達這兩種翻譯策略。歸化是以目的語為歸宿,譯者要使譯文符合目的語的語言形式、習(xí)慣和文化特色,與奈達的“最切近自然對等”的概念類似,實現(xiàn)奈達提出的動態(tài)對等或功能對等,使譯文讀者有與原文讀者類似的閱讀體驗。異化是以源語為歸宿,譯者要使譯文符合源語的語言形式、習(xí)慣和文化特色,在譯文中突出“異質(zhì)”成分,傳達源語的異域風(fēng)情。歸化翻譯策略的代表人物是奈達。奈達強調(diào)讀者反映,奈達認為翻譯應(yīng)以譯文和譯文讀者為中心,譯文要流暢自然,使譯文讀者可以以最小的努力來理解譯文。異化翻譯策略的代表人物是韋努蒂。西方文藝批評理論界在20世紀60年代中期產(chǎn)生了解構(gòu)主義,又被稱為后結(jié)構(gòu)主義,是對結(jié)構(gòu)主義的反叛。這一思潮影響了西方翻譯理論界。作為美國解構(gòu)主義翻譯理論者,韋努蒂提出了“隱形”的概念來描述當(dāng)代美國文化下譯者的活動。譯者的“隱形”意味著譯者在翻譯過程中,努力使譯文變成流利的英語,使譯文具有可讀性。他反對這種長期以來占統(tǒng)治地位的歸化翻譯策略。韋努蒂主張異化的翻譯策略,認為異化策略可以抵御占主導(dǎo)地位的目的語的文化價值觀,可以表達出外國作品區(qū)別于本土作品語言和文化上的特點。

      中國的翻譯有兩千多年的歷史。雖然中國的翻譯源遠流長,但中國的文學(xué)翻譯開始于十九世紀七十年代的晚清時期。主張歸化的代表有嚴復(fù)、傅雷、茅盾、錢鐘書、張谷若、朱生豪、傅東華、林紓、蔡平等。1898年,嚴復(fù)提出了“信、達、雅”的翻譯三原則;1951年,傅雷提出了翻譯的“神似”,他認為對翻譯而言,“神似”比“形似”更重要;1954年,茅盾在全國文學(xué)翻譯會議上提出了“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”;1963年,錢鐘書提出了文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是“化境”,他主張翻譯的作品應(yīng)該讀起來不像是翻譯出來的東西;蔡平在《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》一文中,認為翻譯的本質(zhì)是溝通而且大多數(shù)的翻譯實踐都以歸化為主,翻譯是語言歸化的過程。

      我國異化策略的代表有魯迅、瞿秋白、劉英凱、楊自儉,王東風(fēng)、劉重德、孫致禮等。魯迅認為要盡可能地保持原作的語言習(xí)慣,主張要保持“洋氣”,反對“歸化”。他認為中國的白話不夠用,直譯法可以引進外國的語言表達,可以彌補白話文的不足。劉英凱在其《歸化-翻譯的歧路》中分析了歸化譯法在我國的濫用情況,反對歸化譯法,提倡翻譯應(yīng)該盡可能地翻譯出原文的形象化語言,為中國的語言輸入新的表達。孫致禮在其《中國的文學(xué)翻譯:從歸化到異化》一文中,預(yù)測中國21世紀的文學(xué)翻譯以異化為主。他主張要傳達原文的異質(zhì)因素,盡可能地表達原文的文化特點,語言形式,和異常的寫作手法。但孫致禮同時也認為,在異化策略行不通的時候,必要時也要以歸化策略作為輔助手段。

      三、《圍城》英譯本中歸化與異化

      (一)歸化策略的應(yīng)用

      1.意譯法

      例1原文:鴻漸忽然明白,這姓趙的對自己無理,是在吃醋,當(dāng)自己是他的情敵。

      譯文:It suddenlydawned on Hung-chien that Chao’s rudeness toward him had stemmed from jealousy,for Chaohad obviouslytaken himas his love rival.

      “醋”和“vinegar”概念意義相同,聯(lián)想意義不同。漢語中“醋”的聯(lián)想意義是“嫉妒”,比如“吃醋”、“醋壇子”。而英語中“vinegar”的聯(lián)想意義是“不友好”,“尖刻”和“暴脾氣”。此處對這一文化負載詞采用了意譯的方法。

      例2原文:塞翁失馬,安知非福。

      譯文:This maybe a blessingin disguise.

      在例2中,譯者在翻譯“塞翁失馬,安知非?!钡闹袊涔蕰r,采用了意譯的方法,用簡潔的語言總結(jié)了這一典故的意思。如果譯文在翻譯文化典故時,處處直譯典故的意思,則會使譯文冗長。

      2.替換法

      例3原文:你是紙上談兵。

      譯文:You are nothingbut an armchair strategist.

      “紙上談兵”這一典故出自《史記·廉頗藺相如列傳》,講的是戰(zhàn)國時趙國名將趙奢的兒子趙括的故事。趙括熟讀兵書,后來他接替廉頗成為趙將,但他打仗只知道按照兵書辦。在長平之戰(zhàn)中,只按照兵書打仗,不知道根據(jù)實際戰(zhàn)況變通,結(jié)果被秦軍打敗。后來用這一典故比喻空談理論,不能解決實際問題。譯者此處用英語的慣用表達“armchair strategist”來替代“紙上談兵”,采用了歸化的策略,實現(xiàn)了功能對等。

      例4原文:沒有快刀斬亂絲的勇氣。

      譯文:be courageous enough tocut the Gordian knot.

      “Cut the Gordian knot”直譯為“斬斷戈耳迪之結(jié)”,這個典故大意是:國王戈耳迪用用非常復(fù)雜的結(jié)把軛系在他以前坐過的馬車上,神諭誰打開這個結(jié),誰就是亞洲君主。但這個節(jié)非常復(fù)雜難解,好幾個世紀過去了,都沒有人解開。后來,亞歷山大大帝率兵路過這輛馬車,看到這個結(jié),聽到這個神諭后,但他也不能打開這個結(jié)。但亞歷山大大帝為了鼓舞士氣,拔出劍快速地把這個結(jié)斬斷了。因此,“Cut the Gordian knot”這一表達意為快速果斷地解決復(fù)雜的問題。此處譯者用英語典故“Cut the Gordian knot”來替代“快刀斬亂絲”,意義十分相似。此處譯者用歸化的策略,使目標(biāo)語讀者更容易接受。

      (二)異化策略的應(yīng)用

      1.直譯法

      例5原文:都是驚弓之鳥。

      譯文:we are like birds afraid ofthe bow.

      此處“驚弓之鳥”為漢語文化負載詞,雖然在英語中找不到對等詞,但由于中西方有相似的生活經(jīng)驗,此處采取直譯的方法,目標(biāo)語讀者可以從上下文中讀懂意思,譯文忠實地保留了原文的文化意象,同時也可以豐富英語表達。

      2.直譯加注法

      例6原文:艷如桃李,冷若冰霜

      譯文:as delectable as peach and plums and as cold as frost and ice.

      Annotation:A standard description of a woman who appears cold and stern.It usually describes a virtuous maiden or widow.

      “艷如桃李,冷若冰霜”這一漢語表達是用來形容女子容貌美麗,而態(tài)度嚴肅。此處譯者對“艷若桃李,冷若冰霜”運用了直譯加注法,譯者首先直譯了“艷若桃李,冷若冰霜”這一詞語,然后又加注釋解釋這一詞語。但筆者認為此處的加注,解釋了這一詞語是用來描寫女子態(tài)度嚴肅,但未能解釋出這一詞語描寫女子容貌美麗的一面,未能解釋出這一詞語的全部內(nèi)涵。

      3.音譯法

      例7原文:這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。

      譯文:It was toward the end of July,equivalent to the“san-fu”period of the lunar calendar—the hottest days of the year.

      “三伏”包括初伏、中伏和末伏,每年在陽歷7月中旬到8月中旬,是中原地區(qū)一年中最熱的三、四十天,三伏是按照農(nóng)歷計算的。此處譯者對“三伏”采用了音譯法,目標(biāo)語讀者可以從后文“the hottest days of the year”理解“三伏”的意思。

      結(jié)語

      歸化和異化并不是二元對立的,在處理翻譯中的文化因素時應(yīng)當(dāng)相互補充,異化有助于不同民族間的文化交流,保留異域的文化風(fēng)情,而歸化有助于增加譯文的通順和可讀性。筆者認為極端的異化和歸化都是不可取的,處理翻譯中的文化因素應(yīng)當(dāng)在保留異域特色和譯文可讀性間尋求平衡。

      [1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

      [2]Ch’ien Chung-shu.Fortress Besieged[M]. Translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

      [3]袁曉寧.對歸化和異化翻譯的再思考—兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報,2010(4).

      編輯 朱榮華

      H315.9

      A

      2095-8528(2014)03-120-03

      2014-10-13

      吳靜(1989-),女,江蘇徐州人,現(xiàn)南京工業(yè)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀碩士。

      猜你喜歡
      方鴻漸圍城歸化
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      巨嬰,方鴻漸的真實面目
      文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:28
      年少莫學(xué)方鴻漸
      海峽姐妹(2019年1期)2019-03-23 02:43:04
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      淺談《圍城》中方鴻漸的圍城人生
      淺談《圍城》中方鴻漸的圍城人生
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      “圍城”之戰(zhàn)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      凤翔县| 磐石市| 鄂尔多斯市| 遵义县| 宁国市| 镶黄旗| 内江市| 潍坊市| 竹北市| 新闻| 宝兴县| 长阳| 绩溪县| 芦山县| 营口市| 汪清县| 阿巴嘎旗| 冕宁县| 杭锦后旗| 舟山市| SHOW| 通城县| 屯留县| 灵丘县| 大埔区| 沭阳县| 韶山市| 方山县| 张北县| 龙海市| 漳州市| 乌苏市| 怀来县| 健康| 介休市| 光泽县| 罗甸县| 九寨沟县| 邢台县| 婺源县| 南陵县|