孫新強 李偉民
Literary Works譯意探源
孫新強 李偉民
現(xiàn)實中,作品千差萬別,《伯爾尼公約》將其分為兩類:文學(xué)作品和藝術(shù)作品。20世紀(jì)80年代,美國等國將計算機軟件作為文學(xué)作品,納入版權(quán)法的保護(hù)范圍。隨后,在西方國家的鼓動下,《TRIPS協(xié)定》也要求WTO成員將計算機軟件作為《伯爾尼公約》中的文學(xué)作品加以保護(hù)。令人遺憾的是,我國學(xué)界未能將“文學(xué)作品”理解為一個法律概念,想當(dāng)然地認(rèn)為軟件與“文學(xué)”無關(guān),將literary works譯成“文字作品”以期涵蓋計算機軟件。此后,在概念法學(xué)的驅(qū)使下,又推斷出“口述作品”。受此誤導(dǎo),我國《著作權(quán)法》以雙重標(biāo)準(zhǔn)——作品形式和作品內(nèi)容——對作品進(jìn)行分類,致使作品各種類之間矛盾、重疊。為了使我國著作權(quán)法中作品的分類更加科學(xué),建議將Literary Works譯為“文學(xué)作品”。
著作權(quán) 文學(xué)作品 作品分類
有民法學(xué)者認(rèn)為,根據(jù)《合同法》,民商事領(lǐng)域中訂立的合同可劃分為以下種類:
書面合同;口頭合同;買賣合同;租賃合同;贈與合同;承攬合同;運輸合同;技術(shù)合同;法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他合同。
上述所謂“民法學(xué)者”純系本文杜撰。如果真有民法學(xué)者這樣認(rèn)為,會造成民法學(xué)的混亂。然而,我國《著作權(quán)法》恰恰是以上述方式對作品進(jìn)行分類的。誠然,知識產(chǎn)權(quán)法不同于傳統(tǒng)民法,具有自己的諸多特點。但不可否認(rèn)的是,知識產(chǎn)權(quán)法仍然屬于民法;民法的基本原理和基本規(guī)則,對于知識產(chǎn)權(quán)法仍然適用。具體而言,合同法中關(guān)于合同的分類標(biāo)準(zhǔn)完全可以適用于著作權(quán)法中的作品分類?!吨鳈?quán)法》卻背離了合同法上的合同分類標(biāo)準(zhǔn),同時采用不同標(biāo)準(zhǔn)對作品進(jìn)行分類,導(dǎo)致所分種類之間矛盾、重疊。
著作權(quán)法圍繞著作者、作品、著作權(quán)等概念而展開,其中,作品的分類既是一個理論問題,也是一個實踐問題。目前,我國《著作權(quán)法》正在緊張的修訂中,作品分類亦為修訂內(nèi)容之一。因此,研究此問題并找出其產(chǎn)生的根源,對于著作權(quán)法的立法完善具有理論意義和現(xiàn)實意義。
1886年9月9日,英、法、德、意等10國在瑞士伯爾尼締結(jié)了Berne Convention for the Protec《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》第1條第3款明確表達(dá)了這一點:“Industrial property shall be understood in the broadest sense and shall apply not only to industry and commerce proper, but likewise to agricultural and extractive industries and to all manufactured or natural products, for example, wines, grains, tobacco leaf, fruit, cattle, minerals, mineral waters, beer, flower, and flour.”tion of Litera參見李明山:《中國近代版權(quán)史》,河南大學(xué)出版社2003年版;鄧少根:《〈伯爾尼公約〉在中國的傳播》,載《出版史料》2006年第2期。ry and Artistic Works。16年后,1902年3月4日(光緒二十八年正月二十五日),《外交報》自第3期起以連續(xù)三期的版面,全文刊登了《伯爾尼公約》及其相關(guān)文件?!锻饨粓蟆吩诳枪s譯文時使用的譯名是《創(chuàng)設(shè)萬國同盟保護(hù)文學(xué)及美術(shù)著作條約》。這是國人對《伯爾尼公約》的第一次譯介。a參見李明山:《中國近代版權(quán)史》,河南大學(xué)出版社2003年版;鄧少根:《〈伯爾尼公約〉在中國的傳播》,載《出版史料》2006年第2期。
同年,江都于寶軒編纂了《皇朝蓄艾文編》,第73卷——學(xué)術(shù)部分,收錄了《伯爾尼公約》漢譯正文及其續(xù)增條款和改正條款。該書由上海官書局出版,張之洞為之作序。
1909年,《外交報》又刊登了清政府駐德國商務(wù)參贊水鈞昭翻譯的《伯爾尼公約》(1908文本)中譯本——《萬國保護(hù)文藝美術(shù)版權(quán)公約》。該譯本與前譯本在內(nèi)容上基本相同,但略去了前譯本中與《伯爾尼公約》關(guān)系不大的一些枝節(jié)(如同盟國名單、同盟國全權(quán)委員的簽名、各成員國交換文書的情況等),因此,結(jié)構(gòu)更加清晰,文字更加簡潔、準(zhǔn)確,而且也更加白話。b雷雁林:《〈外交報〉與〈伯爾尼公約〉在中國的傳播》,載《西北大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011年第6期。
今天看來,早期譯者將公約中的Artistic Works譯成“美術(shù)著作”,外延上明顯偏窄,這可能與當(dāng)時中國的國情有關(guān)。我們知道,19世紀(jì)末20世紀(jì)初,攝影、雕塑等西方藝術(shù)形式在我國尚未普及,由“戲子”表演的各種戲劇難以被正統(tǒng)文化當(dāng)做藝術(shù)看待,對于當(dāng)時的國人來說,所謂藝術(shù)無非是指繪畫、書法和篆刻等傳統(tǒng)的中國藝術(shù)形式。不過,即使他們對Artistic Works 的理解存在偏差,但對Literary Works的理解卻是非常準(zhǔn)確的,譯為“文學(xué)著作”則更無不當(dāng)。
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works的中文譯名《創(chuàng)設(shè)萬國同盟保護(hù)文學(xué)及美術(shù)著作條約》和《萬國保護(hù)文藝美術(shù)版權(quán)公約》后經(jīng)幾代學(xué)者反復(fù)推敲、改進(jìn),遂通譯為今天的《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》。公約名稱雖幾經(jīng)變化,但學(xué)界始終將其中的literary works譯為“文學(xué)作品”。對于這一漢譯,鮮有人質(zhì)疑過。
現(xiàn)實生活中的作品千差萬別,但《伯爾尼公約》以作品所表達(dá)的內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn),將不同領(lǐng)域中的作品分為文學(xué)作品(Literary Works) 和 藝術(shù)作品(Artistic Works),猶如人們依據(jù)性別將人分為男人和女人的兩類人一樣。依據(jù)《伯爾尼公約》,一部作品如果不能歸入藝術(shù)作品之類,便只能歸入文學(xué)作品的范疇。毫無疑問,公約中的文學(xué)作品乃一法律概念,與文學(xué)并無必然聯(lián)系,就像《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的工業(yè)產(chǎn)權(quán)概念與工業(yè)并無必然聯(lián)系一樣。c《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》第1條第3款明確表達(dá)了這一點:“Industrial property shall be understood in the broadest sense and shall apply not only to industry and commerce proper, but likewise to agricultural and extractive industries and to all manufactured or natural products, for example, wines, grains, tobacco leaf, fruit, cattle, minerals, mineral waters, beer, flower, and flour.”依此分類,陳景潤教授關(guān)于哥德巴赫猜想的數(shù)學(xué)論文,因不屬于視覺藝術(shù),所以,只能是文學(xué)作品。如果將計算機軟件納入《伯爾尼公約》的保護(hù)范圍,由于軟件的特點決定它難以歸入藝術(shù)作品之類,所以,只能作為公約中的文學(xué)作品來保護(hù)。
《伯爾尼公約》的上述作品分類為世界各國著作權(quán)法所繼受。所不同的是,各國著作權(quán)法在保留文學(xué)作品分類的同時,將公約中的藝術(shù)作品分類分拆為更多的亞種。例如,美國《1976年版權(quán)法》第102條(a)款即保留了文學(xué)作品的分類,同時,將藝術(shù)作品細(xì)分為以下7類:
(1)音樂作品,含配詞;
(2)戲劇作品,含配曲;
(3)啞劇和舞蹈作品;
(4)繪畫、圖形和雕塑作品;
(5)電影及其他音像作品;
(6)錄音作品;
(7)建筑作品。d(a) Copyright protection subsists, in accordance with this title, in original works of authorship fixed in any tangible medium of expression, now known or later developed, from which they can be perceived, reproduced, or otherwise communicated, either directly or withthe aid of a machine or device. Works of authorship include the following categories∶(1) literary works;(2) musical works, including any accompanying words;(3) dramatic works, including any accompanying music;(4) pantomimes and choreographic works;(5) pictorial, graphic, and sculptural works;(6) motion pictures and other audiovisual works;(7) sound recordings; and(8) architectural works.
上述分類使得美國《版權(quán)法》上的作品分類邏輯清晰,體系合理。從各國著作權(quán)法來看,目前,這是一種被普遍采用的較為成熟的作品法律分類方法。
20世紀(jì)70年代,隨著計算機軟件業(yè)在美國等西方發(fā)達(dá)國家的興起,保護(hù)計算機軟件的呼聲日漸高漲。但是,在采用什么法律保護(hù)的問題上,人們意見不一。有主張以版權(quán)法保護(hù)的,可是,軟件作品是否符合美國版權(quán)法關(guān)于作品必須固定的要求,則不無疑問;也有主張以專利法保護(hù)的,但軟件作品是否符合美國專利法對新穎性和非顯而易見性的要求,則令人生疑。經(jīng)過激烈的辯論和爭論,最終,以版權(quán)法保護(hù)的主張占了上風(fēng)。e自1970年至1979年圍繞著該爭議美國各種學(xué)術(shù)刊物刊載了上百篇論文。參見Stephen Breyer, The Uneasy Case for Copyright∶ A Study of Copyright in Books, Photocopies, and Computer Programs, 84 Harv. L. Rev. 281 (1970); J. P. Chandler, Proprietary Protection of Computer Software, U. Balt. L. Rev. 195 (1982); Duncan M. Davidson, Protecting Computer Software∶ A Comprehensive Analysis, 1983 Ariz. St. L. J. 622; Pamela Samuelson, CONTU Revisited∶ The Case Against Copyright Protection for Computer Programs in Machine-Executable Form, 1984 Duke L. J. 663; Arthur Miller, Copyright Protection for Computer Programs, Databases, And Computer-Generated Works∶ Is Anything New Since CONTU? 106 Harv. L. Rev. 977 (1993); Pamela Samuelson, A Manifesto Concerning the Legal Protection of Computer Programs, 94 Colum. L. Rev. 2308 (1994); Pamela Samuelson, Why Copyright Law Excludes System and Processes from the Scope of Its Protection, 85 Tex. L. Rev. 1921 (2007); Pamela Samuelson, The Uneasy Case for Software Copyright Revisited, 79 Geo. W. L. Rev. 1746 (2011).1980年,美國國會通過了《版權(quán)修正案》,對《1976年版權(quán)法》第101條和第117條進(jìn)行了修訂,將計算機程序納入到版權(quán)法的保護(hù)范圍。從此,計算機程序成為一種新的受保護(hù)的客體。然而,這種客體究竟屬于版權(quán)法上的什么作品類型?鑒于計算機程序的特點,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,計算機程序應(yīng)該作為literary works (文學(xué)作品)來保護(hù)。f學(xué)界的這一觀點也為美國司法實踐所接受。gBrace & World, Inc. v. Graphic Controls Corp., 329 F. Supp. ( S. D. N. Y. 1971); Midway Manufacturing Co. v. Artic International, INC., 547 F. Supp. 999, aff’d, 704 F. 2d 1009 (7th Cir. 1982), cert. denied, 464 U. S. 823 (1983); Apple Computer v. Franklin Computer, 74 F. 2d 1240 (3d. Cir. 1983).
80年代后期,我國較早研究知識產(chǎn)權(quán)法的專家密切關(guān)注著當(dāng)時美國的立法動向,在了解到美國有學(xué)者主張將計算機程序作為literary works保護(hù)時,便將literary works譯成了“文字作品”。h鄭成思:《版權(quán)法》,中國人民大學(xué)出版社1990年版,第78頁。后來,在概念法學(xué)的驅(qū)使下,又有人推斷出“口述作品”與之呼應(yīng)。為此,1990年我國制定《著作權(quán)法》時規(guī)定了“文字作品”和“口述作品”。在“文字作品”和“口述作品”之外,又規(guī)定了其他六類作品,外加一兜底條款,以防掛一漏萬。i《著作權(quán)法》(1990年9月7日第七屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十五次會議通過,2001年第一次修改,2010年第二次修改,第三次修改正在進(jìn)行中。)第3條,本法所稱的作品,包括以下列形式創(chuàng)作的文學(xué)、藝術(shù)和自然科學(xué)、社會科學(xué)、工程技術(shù)等作品:(一)文字作品;(二)口述作品;(三)音樂、戲劇、曲藝、舞蹈、雜技藝術(shù)作品;(四)美術(shù)、建筑作品;(五)攝影作品;(六)電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品;(七)工程設(shè)計圖、產(chǎn)品設(shè)計圖、地圖、示意圖等圖形作品和模型作品;(八)計算機軟件;(九)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他作品。這種作品分類特色鮮明,在世界各國著作權(quán)法中獨樹一幟?!吨鳈?quán)法》第三次修改,只是在原有基礎(chǔ)上作了微調(diào),《著作權(quán)法》修改草案刪除了“法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他作品”的規(guī)定,增加了“其他文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)作品”新的兜底性規(guī)定,把“計算機軟件”作品改為了“計算機程序”作品,作品類型從8種擴(kuò)大到15種,接近翻番。j《中華人民共和國著作權(quán)法(修改草案第二稿)》,2012年7月國家版權(quán)局公布,國家版權(quán)局官方網(wǎng)站 http∶//www.ncac.gov.cn/ chinacopyright/contents/483/17753.html 。這種作品分類方法仍然繼續(xù)重疊,繼續(xù)矛盾,繼續(xù)邏輯混亂。
顯而易見,“文字作品”和“口述作品”,是以作品的表現(xiàn)形式,即以作品是否固定為標(biāo)準(zhǔn)而劃分的。但是,以此標(biāo)準(zhǔn)無論如何也不可能劃分出其他6類作品來。顯然,這6類作品的劃分是以作品內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)的??梢?,在作品分類上,我國《著作權(quán)法》采用了雙重標(biāo)準(zhǔn),即作品的表現(xiàn)形式和作品的表現(xiàn)內(nèi)容。
由于立法的認(rèn)可和介入,學(xué)界將literary works翻譯為 “文學(xué)作品”的百年傳統(tǒng)從此被打破。本文將從語言學(xué)和英美立法等不同視角探尋literary works的真實含義,以期正本清源,消除誤解。
如上所述,《伯爾尼公約》與各國法律中的文學(xué)作品是一個法律概念,它與文學(xué)本身并無必然聯(lián)系。然而,早期學(xué)者并未能將其理解為一個法律概念,他們不能想象計算機軟件如何能與文學(xué)作品聯(lián)系起來。于是,將計算機軟件所屬之作品種類literary works翻譯成“文字作品”?!啊淖肿髌贰械摹淖帧?,在英語中與‘文學(xué)’(literary)相同,但在法語及西班牙等語種中,則與‘文學(xué)’不同。這經(jīng)常使翻譯英文版的版權(quán)法專著或法條的人感到棘手。確實,英文中的‘文學(xué)作品’,有時應(yīng)譯為‘文字作品’?!眐至于“有時”應(yīng)為何時,此處,論者并未給出明確答案。這樣,我國著作權(quán)理論界便出現(xiàn)了一種新的作品類型——“文字作品”(literary works)。不過,毋庸諱言,這一翻譯的錯誤是明顯的,理由如下。
首先,從語言學(xué)上分析,英文literary的含義中沒有相當(dāng)于漢語“文字的”或“書面的”含義。lLiterary的含義有:1.pertaining to or of the nature of books and writings, esp. those of classed as literature∶ literary history.2.pertaining to authorship∶ literary style.3.versed in or acquainted with literature∶ well read.4.engaged in or having the profession of literature or writing∶ a literary man.5.preferring books to actual experience∶ bookish. 具體參見Random House Kernerman Webster’s College Dictionary (K Dictionary Ltd, 2005), p. 1640。
其次,漢語“文字的”對應(yīng)的是“口頭的”,漢語“文字的”對應(yīng)的英文是written而不是literary;漢語“口頭的”對應(yīng)的英文是oral;英文中,written而不是literary對應(yīng)oral,如英美侵權(quán)法中的libel (書面誹謗)對應(yīng)slander(口頭誹謗),合同法中的written contract (書面合同)對應(yīng)oral contract(口頭合同)。正因為不了解上述“文字的”來龍去脈,所以,《著作權(quán)法》官方譯文便將“文字作品”譯成“written works”。這樣,written works與oral works便真的對應(yīng)起來。可惜,我國著作權(quán)法上的“文字作品”譯自英文literary works而不是written works??梢姡徊藉e,則步步錯。
再次,將literary works(文學(xué)作品)譯成“文字作品”,常常使人陷入邏輯上的矛盾。比如:“有的國家認(rèn)為,口述作品也屬于文字作品一類,只不過它是以語言形式(而不是文字形式)表達(dá)出來的?!眒m 鄭成思:《版權(quán)法》,中國人民大學(xué)出版社1990年版,第29頁。但常識告訴我們,口述作品之所以是口述作品,是因為它不屬于文字作品;文字作品之所以是文字作品,是因為它不屬于口述作品??谑鲎髌放c文字作品是兩種相互排斥的作品類型。依據(jù)形式邏輯的不矛盾律,一件作品如果是口述作品,則不可能同時又是文字作品,反之亦然。但是,如果將此處的“文字作品”換成“文學(xué)作品”,即“有的國家認(rèn)為,口述作品也屬于文學(xué)作品一類,只不過它是以語言形式(而不是文字形式)表達(dá)出來的”,則邏輯矛盾立刻消失得無影無蹤。因為口述作品與文學(xué)作品是根據(jù)兩種不同標(biāo)準(zhǔn)劃分的,所以,一件口頭作品完全有可能是一件口述的文學(xué)作品。
最后,那些將literary works翻譯成“文字作品”的學(xué)者除了不能想象“冷冰冰的”n王遷:《知識產(chǎn)權(quán)法教程》,中國人民大學(xué)出版社2011年第3版,第66頁。計算機軟件可以是文學(xué)作品以外,并未給出其他令人信服的理由,更未提及過英美是如何理解或者解釋這一英文術(shù)語的。因此,從英美版權(quán)法和《伯爾尼公約》的角度來考察其真實含義,更具可信度和權(quán)威性。
美國《1976年版權(quán)法》第102條將作品分為文學(xué)作品等8類。在該條的立法史和說明中,美國國會特別解釋了literary works一術(shù)語?!拔膶W(xué)作品”一術(shù)語不意味著衡量文學(xué)價值或質(zhì)量的任何標(biāo)準(zhǔn)。它既包括價目表、電話簿和類似的事實作品、參考資料或說明書及數(shù)據(jù)匯編,也包括計算機數(shù)據(jù)庫和計算機程序,但因計算機數(shù)據(jù)庫和計算機程序,不同于程序員的原創(chuàng)思想本身,構(gòu)成對其原創(chuàng)思想的原創(chuàng)性表達(dá)者為限。oRobert A. Gorman, Jane C. Ginsburg, Copyright for the Nineties, The Michie Company, 1993, p. 92; NO. 94-1476, 94th cong., 2nd sess. (1976).
與美國《1976年版權(quán)法》一樣,英國《1988年版權(quán)法》也有l(wèi)iterary works(文學(xué)作品)的分類。該法給出的定義是:文學(xué)作品被界定為以文字、說、唱形式體現(xiàn)的除戲劇或音樂作品以外的任何作品。pTina Hart & Linda Fazzani, Intellectual Property Law ( Palgrave Publishers Ltd. 2nd ed.), p.142. “A literary work is defined in the 1988 Act as any work, other than a dramatic or musical work, which is written, spoken or sung.”很明顯,這里的literary works指文學(xué)作品,原因很簡單,以說、唱形式是不可能創(chuàng)作出“文字作品”來的,但說、唱產(chǎn)生文學(xué)作品,卻絲毫不令人意外。
1993年以前,在《TRIPS協(xié)定》制定過程中,已經(jīng)修改國內(nèi)著作權(quán)法保護(hù)計算機軟件的美國、歐盟等西方國家,要求將計算機軟件作為《伯爾尼公約》所保護(hù)的一種作品,納入《TRIPS協(xié)定》的保護(hù)范圍(原因是《伯爾尼公約》是版權(quán)領(lǐng)域中最重要一個公約,其1971年文本是公約各文本中參加國最多的一個)??墒牵嬎銠C軟件作為公約中的何種作品保護(hù)呢?根據(jù)軟件作品的特點,很難將其列為“藝術(shù)作品”。于是,只能歸入“文學(xué)作品”范疇。因此,《TRIPS協(xié)定》第10條明確要求WTO成員將計算機程序,無論源碼還是代碼,作為《伯爾尼公約》(1971年文本)中的“文學(xué)作品” (literary works)來保護(hù)。q參見中國人民大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)教學(xué)與研究中心與中國 人民大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院編:《 知識產(chǎn)權(quán)國際條約集成》,清華大學(xué) 出版社2011年版?!癈omputer programs ,whether in source or object code ,shall be protected as literary works under the Berne Convention(1971).
由以上分析可見,將literary works翻譯為“文字作品”,實是受“常識”之誤導(dǎo),將這一法律概念與日常生活中人們所談?wù)摰摹拔膶W(xué)作品”不加區(qū)分,混為一談。
受將literary works(文學(xué)作品)翻譯成“文字作品”的,不少學(xué)者將英美國家版權(quán)法中的literary works也翻譯成“文字作品”。r參見中國人民大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)教學(xué)與研究中心與中國人民大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院編:《十二國版權(quán)法》,清華大學(xué)出版社2011年版。更有學(xué)者以此類推,將《TRIPS協(xié)定》所援引的《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》中的literary works翻譯成“文字作品”。ss 參見馮曉青:《著作權(quán)法》,法律出版社2010年第2版;中國人民大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)教學(xué)與研究中心與中國人民大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院編:《知識產(chǎn)權(quán)國際條約集成》,清華大學(xué)出版社2011年版。這一翻譯徹底顛覆了學(xué)界在此問題上的百年學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。假如將literary works(文學(xué)作品)誤譯為“文字作品”,只是在學(xué)界流傳,也只是一個學(xué)術(shù)問題,如今,情況不同了,它已深深影響到我國《著作權(quán)法》立法。為了學(xué)術(shù)的求真和立法的完善,建議:
1.將literary works譯為“文學(xué)作品”;
2.廢除《著作權(quán)法》中“文字作品”與“口述作品”的分類;
3.以文學(xué)作品取代“文字作品”,這樣,諸多口述作品和計算機軟件等便可納入其中;
4.在作品分類條款中,增加“本法所保護(hù)的作品不以固定為條件(前提)”;
5.以文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域的表述代替文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)作品的表述,以避免陷入先有三類作品后又出現(xiàn)多類作品的矛盾和尷尬。t《著作權(quán)法》的模糊規(guī)定導(dǎo)致我國學(xué)界在作品分類問題的認(rèn)識上出現(xiàn)嚴(yán)重分歧,有持“三類說”的,參見劉春田主編:《知識產(chǎn)權(quán)法》,法律出版社2009年版;也有持“八類說”的,參見王遷著:《知識產(chǎn)權(quán)法教程》,中國人民法學(xué)出版社2011年第3版;還有持“九類說”的,參見吳漢東主編:《知識產(chǎn)權(quán)法》,法律出版社2011年第4版;甚至認(rèn)為作品分類不止九類的也有,參見李明德著:《知識產(chǎn)權(quán)法》,法律出版社2008年版。
經(jīng)過以上修改,由于有了文學(xué)作品的分類,許多作品類型便可歸入其中,著作權(quán)法上的作品分類將大大瘦身,同時還可遏制作品種類在修訂草案中不斷擴(kuò)張的不良勢頭。這樣,我國著作權(quán)法上的作品分類標(biāo)準(zhǔn)便趨于統(tǒng)一,從而條理清晰,邏輯順暢,體系合理,這完全符合國際上作品法律分類的通行做法。
The Berne Convention classifies works into two categories: literary works and artistic works, although works differ in thouands of ways in reality. In1980s the United States and some other countries incorporated computer programs as literary works into their respective copyright law. During the Uruguay Round trade negotiation, the TRIPS agreement, insisted by the United States and the EU, requires that the members of the WTO protect computer programs as literary works under the Berne Convention. Disappointingly, academia in China did not understand the term “l(fā)iterary work” as a legal term, and took it for granted that a “l(fā)iterary work” had nothing to do with literature. Accordingly, they intentionally translated “l(fā)iterary work” as “written work” to include computer programs. Subsequently, driven by the mechanic jurisprudence, “oral works” was inferred from the translation. Misled by this, the Chinese Copyright Law classifi ed works by applying two different criteria: the form and the content. As a result, the classifi ed categories are overlapped and contravene with each other. No logic or rule can be discerned from the classifi cation.
copyright; literary works; classifi cation of works
孫新強,北京航空航天大學(xué)法學(xué)院教授
李偉民,北京航空航天大學(xué)法學(xué)院博士生,律師