• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的漢譯

    2014-01-01 00:00:00張園園
    數(shù)字化用戶(hù) 2014年1期

    【摘 要】本文根據(jù)片名翻譯的理論基礎(chǔ),結(jié)合外國(guó)影片題材特點(diǎn),著重從東西方語(yǔ)言,文化的差異及觀眾效應(yīng),即觀眾審美情趣和接受能力角度提出了指導(dǎo)片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。

    【關(guān)鍵詞】直譯,音譯,意譯

    一、引言

    英文電影片名對(duì)于英文電影往往能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛作用,不僅可以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片的感情基調(diào),還可以吸引觀眾增加電影票房。因此,弄清楚英文電影片名的特點(diǎn)對(duì)恰當(dāng)?shù)臐h譯就顯得尤為重要。片名翻譯時(shí),應(yīng)深入理解影片的內(nèi)容蘊(yùn)涵和風(fēng)格,要注意語(yǔ)言、文化的差異,以傳遞信息和喚起美感為目的。在轉(zhuǎn)換文字過(guò)程中應(yīng)切實(shí)保留原作的信息價(jià)值,文化價(jià)值和美感價(jià)值。力求準(zhǔn)確把握源語(yǔ)與譯語(yǔ)的表層意義和聯(lián)想意義,既要考慮對(duì)等,更要考慮到譯名的傳意性和可接受性,正確處理,靈活掌握各種譯法,適度表述文與白、雅與俗使其具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力。又要注意嚴(yán)復(fù)先生的“信,達(dá),雅”,方可引人入勝提高影院的上座率,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。

    二、英文電影的基本特點(diǎn)

    英文電影的基本特點(diǎn)體現(xiàn)在語(yǔ)言特色、藝術(shù)性、文化性、商業(yè)性等。其語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,片名短小精練占絕大多數(shù),長(zhǎng)片名數(shù)量極少。此外大量地使用詞組,尤其是名詞性詞組。片名中經(jīng)常使用比喻、擬人、矛盾修飾、對(duì)比、諷刺、押韻等修辭手段。各有其獨(dú)特的形式、特點(diǎn)以及達(dá)到某種效果的方式,或畫(huà)龍點(diǎn)睛或產(chǎn)生想象、引人入勝或煽情等。觀眾面對(duì)恰當(dāng)使用修辭方式片名審美愉悅被激活,好奇心被勾起,從而走進(jìn)影院觀看影片。影片名中較好地體現(xiàn)了影片文化性,如在影片名中使用了帶有英美文化烙印的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故以及俚語(yǔ)。如Rambo:First Blood“first blood”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”。同時(shí)為了吸引觀眾、增加票房收入,電影名在市場(chǎng)中起到了廣告宣傳的作用。因此其同時(shí)又具有商業(yè)廣告性因素,這就要求片名能喚起觀眾的心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。片名商業(yè)價(jià)值的另一體現(xiàn)是其新穎醒目,善于煽情。

    三、英文電影片名翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)

    (一)英文電影片名翻譯原則:就電影片名的翻譯過(guò)程、結(jié)果來(lái)看,體現(xiàn)以下四個(gè)原則:信息原則、經(jīng)濟(jì)效益原則、文化特色的原則、藝術(shù)審美價(jià)值。1.信息原則:最基本的原則。片名雖然客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類(lèi)電影。2.經(jīng)濟(jì)效益原則:就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達(dá)到豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要賺取利潤(rùn)。片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。3.文化特色的原則:體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。4.藝術(shù)審美價(jià)值:即翻譯本身和譯名的藝術(shù)性。隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。

    (二)英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn):在電影片名的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,以主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛為具體內(nèi)容,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”。如the Bridge Of Madison Country譯為“廊橋遺夢(mèng)”,體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化獨(dú)有的意境。

    四、英文電影片名翻譯的方法及技巧

    (一)直譯:片名翻譯中的直譯是根據(jù)源語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度的保留原片名的內(nèi)容和形式。其最大優(yōu)點(diǎn)在于保持原題名的“原汁原味”,體現(xiàn)整個(gè)作品的“原風(fēng)原貌”,又求得譯名與電影內(nèi)容的統(tǒng)一美。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字的翻譯。如Brave Heart《 勇敢的心》。另一些則根據(jù)譯語(yǔ)特征,略微改變?cè)凑Z(yǔ)的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語(yǔ)形式保持一致。如The Lord of the Rings《指環(huán)王》。

    (二)音譯:保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色,有益于文化交流,擴(kuò)展觀眾的經(jīng)驗(yàn)視野,吸引廣大觀眾,如Casablanca《卡薩布蘭卡》。

    (三)意譯:由于東西方文化差異表達(dá)習(xí)慣不同,有的片名用直譯很難恰如其分地體現(xiàn)原片的內(nèi)容,有的片名采用直譯晦澀難懂,不倫不類(lèi)令人摸不著頭腦。為使目標(biāo)語(yǔ)觀眾能直接領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)原名與譯名在信息文化審美等方面的等值,就需另辟蹊徑,運(yùn)用意譯的方法。如 You’ve Got Mail 譯為《網(wǎng)絡(luò)奇緣》相比《有你的郵件》更準(zhǔn)確。

    (四)結(jié)合法:片名音,形,意的結(jié)合,既注意到片名的字面意義,又注意發(fā)掘其深層意義,以達(dá)到形似、神似的效果。片名翻譯主要有兩種結(jié)合法:1.音譯加意譯。在采用人名,地名,事物名稱(chēng)等作為片名的情況下,以觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可以先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞。如動(dòng)畫(huà)片Shrek被譯為《怪物史萊克》片名前加上“怪物”立刻變得生動(dòng)有內(nèi)容。2.直譯加意譯。有些片名按字面意義直譯不夠理想,可采用直譯加意譯法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果。如若Bandits直譯為《劫匪》/《盜賊》則遠(yuǎn)不如《完美盜賊 》更貼切。由此可以看出:英語(yǔ)多用在劇情中起關(guān)鍵作用的人物事等為片名,漢譯名多用能概括全劇內(nèi)容的片名;英語(yǔ)常用單個(gè)詞做片名,漢譯片名常用四字詞組,且好用修辭格且好用比喻。

    五、結(jié)束語(yǔ)

    翻譯電影片名應(yīng)考慮當(dāng)時(shí)所處的時(shí)間、所在的地點(diǎn)和所面對(duì)的觀眾等因素。電影片名的翻譯最終目標(biāo)是再現(xiàn)電影的原來(lái)面貌,既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底。只有以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行片名的翻譯,精雕細(xì)鑿,譯名體現(xiàn)四價(jià)值,實(shí)現(xiàn)片名功能,才能有膾炙人口的佳譯。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳煉.陳育.外國(guó)電影片名的翻譯.湖南商學(xué)院學(xué)報(bào)(雙月刊) 2003.9

    [2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001.1

    [3]何躍敏.當(dāng)前本片譯名中的問(wèn)題對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997.4

    [4]林秋云.外國(guó)電影片名翻譯簡(jiǎn)論 上??萍挤g 1996.3

    江北区| 蒙城县| 平邑县| 扬州市| 靖西县| 庆安县| 府谷县| 日照市| 鞍山市| 台江县| 崇明县| 桃园县| 施秉县| 锡林浩特市| 桃江县| 二连浩特市| 晋江市| 镇雄县| 南召县| 普兰店市| 浦东新区| 兴义市| 潞城市| 丁青县| 招远市| 家居| 宜丰县| 璧山县| 六盘水市| 北流市| 阿鲁科尔沁旗| 淮滨县| 巴塘县| 漾濞| 固安县| 沙河市| 射阳县| 宁津县| 鄂尔多斯市| 基隆市| 永德县|