約翰·斯坦貝克在其代表作《憤怒的葡萄》中較為成功地運用了《圣經(jīng)》的語言風格來渲染作品,豐富作品的內(nèi)涵,《圣經(jīng)》的語言風格已經(jīng)融入到作品的字里行間。本文主要通過將這兩部作品在詞匯句法、具體物象以及語調(diào)等方面的對比來論證《憤怒的葡萄》的語言與《圣經(jīng)》的雷同,并通過舉例來說明這種語言風格在作品中的意義,以更加深刻地理解《憤怒的葡萄》的內(nèi)涵。
一、《憤怒的葡萄》簡析
《憤怒的葡萄》是美國現(xiàn)代小說家約翰·斯坦貝克(1902—1968)的作品,發(fā)表于1939年。這部作品描寫了美國20世紀30年代經(jīng)濟恐慌期間大批農(nóng)民破產(chǎn)、逃荒的故事,反映了驚心動魄的社會斗爭的圖景。小說飽含美國農(nóng)民的血淚、憤慨和斗爭,可以說是美國現(xiàn)代農(nóng)民的史詩,也是一部美國現(xiàn)代文學名著。這部作品反映了廣大人民群眾對現(xiàn)存社會的日益不滿和叛逆精神,具有鮮明的時代特征。為此,斯坦貝克成了“被壓迫者的代言人”。在藝術(shù)上,作品再現(xiàn)了30年代大蕭條時期的生活;在人物形象的塑造上,強調(diào)外部特征,而不是探究微妙的心理,因而他筆下的人物是類型化的而不是個性化的。象征手法和諷刺手法在作品中也得到了很好的運用。斯坦貝克是加利福尼亞人,生于薩利納斯谷地一個中產(chǎn)階級家庭。他自小生活在鄉(xiāng)野,在牧場勞動過,對于山區(qū)的自然景色和貧苦的農(nóng)民十分熟悉。他還當過助理藥劑師和筑路工人。他家里有不少藏書,他喜歡看歐洲和美國現(xiàn)代作家的作品。他斷斷續(xù)續(xù)讀完大學之后,依靠自學進行創(chuàng)作,最早的小說描寫英國歷史傳說中的故事,但并不成功。后來他以他所熟悉的山區(qū)農(nóng)民的生活為題材,走上了創(chuàng)作的道路。
二、《憤怒的葡萄》與《圣經(jīng)》語言風格的對比
(一)詞匯和句法
《圣經(jīng)》這一作品的最明顯特點就是,文字質(zhì)樸,語言簡潔,在敘事過程中表達比較直接,多為平行體,大量地使用and,我們以下文為例說明。
And when the women saw that the tree was good for food and that it was pleas to the eyes and a tree to be desird to make one wise, she took of the fruit thereof and did eat and give also her husband with her, and he did eat.
這段文字當中,除了一些古體詞匯外,沒有比較復(fù)雜和抽象的詞匯,敘事方法直截了當,沒有過多的修飾詞匯,文中“he ... do ... sth”這樣的簡單句型比較多見,而且and這一詞匯運用的比較多,這樣可以將句子連接起來,同樣排比句也較多,增強了文章的節(jié)奏。在《憤怒的葡萄》中,我們同樣可以看到這樣的語言風格,作者運用了較多樸素的詞匯和比較簡單的句型來描述故事,敘事過程相對簡單、直接,沒有過多的修飾,比較多的使用了排比的句型。例如《憤怒的葡萄》中的第17章節(jié)17次,第19章節(jié)14次,第21章節(jié)中的9個段落中有6個段落的開頭都是以and作為首詞匯出現(xiàn)的,這些與《圣經(jīng)》都非常的相似。
兩部作品除了語言簡單、修飾較少外,還同樣使用了平行結(jié)構(gòu)。平行結(jié)構(gòu)就是指文中有多個句型是相同的結(jié)構(gòu),一般為兩個或者兩個以上。這種結(jié)構(gòu)在《憤怒的葡萄》中的插敘章節(jié)中比較多見,比如《憤怒的葡萄》中14章節(jié)的第一個段落中,總共有18個句子,其中就出現(xiàn)了10次平行結(jié)構(gòu),此外,還有段落的平行,在文中6個段落中就出現(xiàn)了3個段落平行。
(二)描寫風格
斯坦貝克的語言風格在很大程度上表現(xiàn)出受到《圣經(jīng)》語言體的影響,這與他自幼就閱讀《舊約》有著很大關(guān)系,可以說這一影響在很大程度上是無形和自然的。歐文斯認為小說開頭和結(jié)尾都蘊涵著巨大的語言力量,就像《圣經(jīng)》中語言所蘊涵的那種創(chuàng)世力量一樣,“開頭段落的圣經(jīng)體散文風格令人想起了《創(chuàng)世紀》那符咒般的力量,也強調(diào)了在人類之前已經(jīng)存在而且并不為人的能力所影響或作用的那種最初創(chuàng)世的力量。就像那些從地里汲取力量的人——正如喬德媽在下文里所說的——‘繼續(xù)下去’一樣,地球也不會被毀滅。斯坦貝克這些段落的風格和語調(diào)的目的就是為了強調(diào)這一信息”。
《憤怒的葡萄》中的語言風格與小說力圖傳遞的信息有著不可分割的關(guān)聯(lián),對妥帖到位地傳達作家的創(chuàng)作意圖起著十分重要的作用。小說開頭具有顯而易見的、強烈的預(yù)示信息,暗示著把農(nóng)民從土地上、從他們的家園趕走以及與他們對峙的各種不可抗拒的自然力量(干旱、風暴)和社會因素(經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的變革)的巨大能量。
在肯定小說開頭的語言力量基礎(chǔ)之上,歐文斯還進一步強調(diào)了小說結(jié)尾的語言分量。他認為,“第一章采用類比和重復(fù)的那種蘊涵巨大力量的圣經(jīng)風格,既表明《創(chuàng)世記》的創(chuàng)造力,又表明上帝的憤怒給埃及帶來的災(zāi)害。正如第一章一樣,這兒似乎是一場圣經(jīng)式大洪水開始漫過加利福尼亞這片腐敗的土地,那個聲音又回來了……這個預(yù)言般的聲音在洪水之中來到這片高地,小說的結(jié)尾是對生命的一種肯定”。
斯坦貝克所用語言對傳達小說的主題觀念起著不可忽視的作用,圣經(jīng)體語言不僅暗示那種不可抗拒的力量對人類的控制,同時也顯示出小說所描繪的邪惡之大,人們的憤怒之極。歐文斯借用小說的語言對這一現(xiàn)象進行了闡釋,他認為,“斯坦貝克以《舊約》先知的口吻譴責在加利福尼亞發(fā)生的事情:‘這里的罪惡,言語難以譴責;這里的悲傷,哭泣難以表述;這里的失敗推翻了我們所有的成功。肥沃的土地、挺直的一排排樹木、茁壯的樹干以及成熟的果子……《憤怒的葡萄》充塞著人們的心靈,在那里成長起來,結(jié)得沉甸甸的,等待著收獲期的降臨。’(477)盡管干旱、風暴甚至從小農(nóng)耕作到機器耕作的轉(zhuǎn)變只不過是必須接受的事實,但是在加利福尼亞這個墮落的園子里,人對人的非人道行為就是一種犯罪,而且還被宣布本來就是如此”。語言的力量在此得到極大的彰顯。
(三)具體物象
有學者在說明《圣經(jīng)》的語言特點時說到,文中沒有“主義”之類的比較抽象的詞匯,其中很多抽象的思想和觀念都盡可能地使用大地、動物、人體等詞匯形象地將其具體化。這一突出的特點概括起來就是使用直觀的具體物象將抽象的概念和觀點形象具體地表現(xiàn)出來,在《圣經(jīng)》全文中這一特點比較多見,所有抽象的觀念和概念都通過具體化的事物表達出來。如《詩篇》中22章節(jié)中的“我如水被倒了出來,我心在我里面如蠟融化……”“我的精力枯干,如同瓦片……”等,作品通過比較具體的詞匯,如水、蠟、心、瓦片等這些詞匯將其孤寂、憂郁和失望的心情表達出來。在《憤怒的葡萄》中,作者也常常使用一些比較多見的自然事物,通過隱喻或者比擬的手法,將文中抽象的概念、觀點等轉(zhuǎn)化為具體物象來展現(xiàn)作者的觀點。在小說中,作者將佃農(nóng)們非常憎恨的銀行和企業(yè)等表達為不能呼吸空氣、只能呼吸利潤的怪物,還將驅(qū)使農(nóng)民離開自己土地的大型機器比作巨大的昆蟲和令人厭煩的螞蟻等,這些具體化的物象都非常準確地表達了作者想要表達的觀點。另外,作者還用自然事物如塵土、樹、花、雨、風等來具化自己的情感、愛恨等抽象的感情。如《憤怒的葡萄》第一章節(jié)中就出現(xiàn)了20次以上塵土這一具體化的詞匯。同時,在《憤怒的葡萄》最后,“那顆瘦瘦的野生的天竺葵上”“一朵遭受過雨打風吹的花”“一顆鮮紅的小雞心”等,都具體化、形象化地表達了作者的情感。
(四)文章語調(diào)
《憤怒的葡萄》在語調(diào)上與《圣經(jīng)》也極為相似,這具體表現(xiàn)在其主體章節(jié)大量使用了《創(chuàng)世紀》的抒情、《出埃及記》中的客觀、冷酷的敘述以及《舊約》中的先知和《新約》中的預(yù)言等語調(diào)。
在《憤怒的葡萄》開始,作者就使用了抒情的語調(diào),這與《創(chuàng)世紀》的語調(diào)極為相似。在《創(chuàng)世紀》中,作者以抒情的語調(diào)描述了上帝開創(chuàng)世界的偉大情境,如“世界還處于一片空虛混沌中”“天空是灰白色的,大地也是灰白色的”等。在《憤怒的葡萄》中,作者也同樣使用了這一抒情的語調(diào),如“一陣和風追隨這雨云,把它們趕向了北方……天空彌漫著塵土,愈來愈暗……田野上的塵土飛揚到空中……發(fā)出了豁啦啦的干澀聲音……消失在灰暗的天空中……”。
作者同樣借用了《出埃及記》中的客觀、冷靜等手法,在小說的所有章節(jié)中,作者都是以一位旁觀者的角度來講述故事的情節(jié),沒有任何評判性的語言,完全是一種講述故事的方式,沒有情感色彩,冷靜、客觀地敘事故事情節(jié)。另外,作品還運用了先知的語調(diào)來表達自己的觀點,在《憤怒的葡萄》第14章節(jié)中,作者就使用了這一手法,作者使用先知的語氣告誡那些曾經(jīng)霸占過農(nóng)民土地的佃戶、銀行、企業(yè)等,具體是這樣來表達的:“吐過你們這些霸占農(nóng)民都應(yīng)該有的東西的人懂得這個道理,你們就可能保全自己,去過你們可以把原因和結(jié)果分開,可以明白馬克思、杰弗遜和列寧都是后果,而不是原因,那么你們就可以繼續(xù)這樣下去,但是這些都是你們不明白的,因為霸占這一因素已經(jīng)把你們永遠的凍結(jié)為了‘我’,把我們與‘我們’永遠地隔離了起來?!痹诓恍以怆y的難民面前,作者又借用了這一手法,如“我們的人民是善良的,我們的人民是仁慈的,愿上帝保佑將來總有一天好心腸的人們,不會都過窮日子,愿上帝保佑總有一天孩子能有東西吃”。
三、結(jié) 語
綜上所述,《憤怒的葡萄》與《圣經(jīng)》在語言風格上有著極為相似的表達手法,作者通過借用《圣經(jīng)》的語言風格,創(chuàng)作出了《憤怒的葡萄》,尤其是在詞匯句型、描述風格、具體物象以及文章的語調(diào)方面,作者成功地借用了《圣經(jīng)》的語言風格,并將其用于《憤怒的葡萄》當中,為表達其觀點進行了一次成功的嘗試。
[參考文獻]
[1] 曾令富.論《憤怒的葡萄》的結(jié)構(gòu)和語言特色[J].四川教育學院學報,1999(15).
[2] 張定鈴.《憤怒的葡萄》的結(jié)構(gòu)和語言[J].天津師大學報,1999(06).
[3] 張彩云.小說《憤怒的葡萄》中的圣經(jīng)意象解讀[J].文學界,2012(11).
[4] 肖鳴旦.《憤怒的葡萄》的圣經(jīng)語言風格[J].井岡山學院學報(哲學社會科學),2006(03).
[作者簡介]
李佑壩(1970— ),男,江西宜黃人,碩士,江西師范大學外國語學院副教授,廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院訪問學者,研究方向為英語語言文學和翻譯。