基金項目:本文受陜西省社會科學基金支持(項目編號:12J174)。
常見的文學作品可按照其文體分成詩歌、小說、散文、戲劇等;無論哪種文體形式的文學作品,都是語言的藝術,并以充滿想象的方式審美地反映現(xiàn)實生活,從而使文學作品具有激動人心的感人力量和獨特的審美價值。正如音樂之美體現(xiàn)在聲音和旋律,繪畫之美體現(xiàn)在線條與色彩,文學作為語言的藝術,作為高度凝練的語言精華,其價值自然與文學語言與一般日常語言的不同特點息息相關。
文學語言與一般日常語言的不同在于:首先,作者以真實反映生活、塑造形象為目的,往往要大量的使用日常語言,戲劇尤其如此。散文和詩歌的語言則往往著意于新奇和陌生的語言所帶來的獨特審美感受而將日常語言進行夸張的扭曲和變形。其次,文學語言在句法、語法、詞法上都要基本遵循一般語言的基本原則,但又不能機械地復制大眾的日常語言,而是必須在其基礎上進行提煉與改造,甚至要達到優(yōu)雅或者精煉的程度。最后,文學語言可以在某種程度上打破語法、句法和詞義上的常規(guī),尤其是詩歌。詩人甚至可以在作品中偶爾創(chuàng)造新詞或者借用外來詞。這種變異(deviation)是文學語言中已經被語言學家和文體學家廣為重視的研究對象。
以文體分析作為研究語言的方法,實際上也就是對作家作品的語言風格進行文學性的總結。對語言風格產生直接影響的,從詞匯上,即是看口語化的詞匯多還是高雅的詞匯多、有具體含義的詞匯多還是抽象的詞匯多;從句法上,即是看句子是簡單還是復雜;從語音上,即是看語言與節(jié)湊特征;此外,修辭的運用、篇章結構也都會產生一定的影響。
戲劇按其語言形式可劃分為詩劇和散文劇兩種,自18世紀起,近現(xiàn)代戲劇均屬散文劇。戲劇與其他文學體裁相比最大的特點是情節(jié)的展開、人物塑造等都主要由對話來完成。對于小說,對話只是作品的一部分;而對于戲劇,對話則幾乎是全部內容。所以,劇作家必須使對話具有高度的藝術性。這也是現(xiàn)當代戲劇在對話文體上不斷革新發(fā)展的原因所在。
在美國現(xiàn)當代嚴肅戲劇文體的發(fā)展當中,最為明顯的轉變莫過于由之前幽默風趣同時講究修辭的對話向樸實自然的對話的文體轉向。以19世紀末奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900)的劇作《認真的重要》(The Importance of Being Earnest)中一段對話為例:
Gwendolen: The fact that they did not follow us at once into the house, as anyone else would have done, seems to me to show that they have some sense of shame left.
Cecily: They have been eating muffins. That looks like repentance.
Gwendolen: (after a pause). They don’ t seem to notice us at all. Couldn’ t you cough?
Cecily: But I haven’ t got a cough.
Gwendolen: They’ re looking at us. What effrontery!
Cecily: They’ re approaching. That’ s very forward of them.
Gwendolen: Let us preserve a dignified silence.
Cecily: Certainly. It’ s the only thing to do now..
不難看出,作為19世紀末的戲劇作品,作者力求做到語言的風趣幽默,語言機智中還帶有不少妙語。比如, “The fact that they did not follow us at once into the house, as anyone else would have done,seems to me to show that they have some sense of shame left.”這樣通常只有親密朋友之間才會有的語言,出現(xiàn)作為出身上層社會的出身人之口實在是難以讓人信服的;同時,對話當中還不乏“They don’ t seem to notice us at all. Couldn’ t you cough?”這樣風趣幽默的話語。我們當然不能將這種語言的錯位理解成劇作家的失誤,而是應當看到19世紀末20世紀初英美兩國戲劇對話語言文體風格偏向講究修辭和語言的潤色的結果。
而在近現(xiàn)代戲劇中,易卜生強調對話應該以自然、真實為原則,盡量減少加工的痕跡,直接把生活當中的對話搬上舞臺,從而開始了近現(xiàn)代戲劇語言向樸實自然的文體風格的轉化。這也與美國當時的社會歷史條件有緊密的關聯(lián)。在第一次世界大戰(zhàn)以前,美國戲劇創(chuàng)作只是較淺地涉及生活的表層。這一時期雖然在美國文壇出現(xiàn)了戲劇史上最繁榮的階段,浪漫劇、古裝劇、鄉(xiāng)土劇和家庭劇等一應俱全。但在創(chuàng)作手法和語言風格上基本延續(xù)了19世紀末到20世紀初的傳統(tǒng),語言上也仍然拘泥于講究修辭和潤色。一時間,這種平凡而乏味的生活描寫嚴重阻礙了美國戲劇的發(fā)展。在這種情況下,以格拉斯佩爾、奧尼爾為代表的一批劇作家主張擺脫歐美戲劇傳統(tǒng),尤其是英國戲劇的影響,主張推廣以反映美國歷史現(xiàn)實并輔以自然樸實的語言風格的戲劇。
作為與19世紀末《認真的重要》(The Importance of Being Earnest)一劇的對比,讓我們看看美國現(xiàn)代戲劇代表作之一、20世紀美國戲劇里程碑式作品阿瑟·米勒(Arthur Miller,1915—2005)的《推銷員之死》(Death of A Salesman)的文體風格有了怎樣明顯的發(fā)展變化。
以下節(jié)選來自《推銷員之死》第四幕開頭的部分,是Tom在與Laura的一段對話:
Tom (Bitterly): One crack——and it falls through!
Laura: Tom! Tom, what are you doing?
Tom: I have been to the movies.
Laura: All this time at the movies?
Tom: There was a very long program. There was a Garbo picture and a Mickey Mouse and a travelogue and a news reel and a preview of coming attractions. And there was an organ solo and a collection for the milk-fund—simultaneously—which ended up in a terrible fight between a fat lady and an usher!
Laura (innocently): Did you have to stay through everything?
Tom:Of course! And, oh, I forgot! There was a big stage show! The headliner on this stage show was Malvolio the Magician. He performed between pitchers ...
很明顯,與《認真的重要》相比,《推銷員之死》中的對話文體風格是真實、自然。作者從不插入幽默風趣的俏皮話,更沒有慷慨激昂的言說。全段除個別地方外,語句都十分簡短,甚至到處充斥著口語的簡化現(xiàn)象,如“One crack—and it falls through!”。此外,還有如“There was a Garbo picture and a Mickey Mouse and a travelogue and a news reel and a preview of coming attractions. And there was an organ solo and a collection for the milk-fund—simultaneously—which ended up in a terrible fight between a fat lady and an usher!”一句中就出現(xiàn)了多達六個“and”,語言風格極度口語化,而且不乏簡單的語法和句式錯誤混雜其中。與世紀之交王爾德的《認真的重要》相比較,美國現(xiàn)代戲劇這樣的文體風格轉變在審美上給予觀眾的直接感受是語言真實性增強,使人物更加可信,因為未經加工潤色的日常語言更能拉近觀眾與戲劇的心里感受距離。美國現(xiàn)代戲劇所具有的獨特藝術規(guī)定性與藝術風貌正是從這種與其他文體相比較當中凸顯的語言文體學特點獲得了生命力。
綜上所述,通過簡單地綜合對比19世紀末戲劇與20世紀初美國戲劇的語言文體風格轉變,從其語言文體角度揭示了世紀之交美國嚴肅戲劇所表現(xiàn)出的文體發(fā)展趨勢。借由語言學、文體學與傳統(tǒng)文學批評相結合能夠使這種戲劇文體發(fā)展趨勢動態(tài)分析成為美國現(xiàn)代戲劇研究的一個新的角度。從美國現(xiàn)當代戲劇中的現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義乃至后現(xiàn)代主義等不同美學風格的戲劇的融合交匯中對美國當代嚴肅戲劇的多重文學特征的綜合文體學分析也正是本文的真正意義所在。19世紀末的戲劇作品,作者力求做到語言的風趣幽默,語言機智中還帶有不少妙語。但是到了20世紀,美國現(xiàn)當代嚴肅戲劇文體的發(fā)展當中最為明顯的轉變莫過于由之前幽默風趣同時講究修辭的對話向樸實自然的對話的文體轉向。在欣賞和品評美國現(xiàn)代戲劇的過程中,對這一文體轉變與其發(fā)展應當有清楚的認識和理解。
[參考文獻]
[1] 奧斯卡·C·布魯凱特.二十世紀九十年代以來的美國戲劇概況[J].上海戲劇學院學報,2006(02).
[2] 王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[作者簡介]
徐慶宏(1981— ),男,山東臨沂人 碩士,榆林學院外語系講師,研究方向為英語語言文學。