摘 要:《高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》規(guī)定英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體目標(biāo)是學(xué)生具備相應(yīng)的翻譯能力,能正確理解翻譯資料,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。為此英語(yǔ)教學(xué)在加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯基本訓(xùn)練的同時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的一些基本詞義選擇技巧,以提高學(xué)生翻譯水平和英語(yǔ)整體教學(xué)水平。
關(guān)鍵詞:英譯漢 詞義 技巧
中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)08(a)-0092-02
教育部高教司2000年10月頒布的《高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》(試行)中指出高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程的教學(xué)目的是:經(jīng)過(guò)180~220學(xué)時(shí)的教學(xué),使學(xué)生掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力?!陡呗毟邔?zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》有關(guān)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體要求是:翻譯(英譯漢)A級(jí):能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過(guò)總詞數(shù)5%的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度每小時(shí)250個(gè)英語(yǔ)詞。B級(jí):能借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意。從高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求中不難看出,就學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)而言,學(xué)生能借助詞典,正確理解英文文章含義,翻譯準(zhǔn)確即可。然而要想在翻譯時(shí)達(dá)到基本正確、準(zhǔn)確,對(duì)于高職學(xué)生來(lái)講也并非易事。一方面由于高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍較差,詞匯量較少;另一方面由于我們的英語(yǔ)教學(xué)雖然突出綜合能力培養(yǎng),但在實(shí)際教學(xué)中翻譯教學(xué)相對(duì)較少。英語(yǔ)課堂上關(guān)于翻譯的訓(xùn)練主要集中在課文翻譯和課后的翻譯練習(xí)。而課后翻譯練習(xí)也主要突出本單元某些重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)或句型的翻譯。由于課時(shí)、教學(xué)內(nèi)容等的限制,針對(duì)翻譯的一些基本技巧講的相對(duì)較少。這無(wú)疑影響了學(xué)生翻譯能力的提高。
1 英譯漢時(shí)詞義選擇的重要性
與漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)單詞在不同的上下文背景下其意義有很大差別,因此,英譯漢時(shí)慎重選擇英語(yǔ)單詞的漢語(yǔ)詞義尤為重要,否則就有可能詞不達(dá)意,下面以“develop”這個(gè)詞在不同句中的翻譯來(lái)看詞義選擇的重要性。
(1)The computer technology has been developing very fast.(計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展非???。)
(2)The child has developed some bad habits recently.(這孩子最近養(yǎng)成了一些壞習(xí)慣。)
(3)If you don’t solve this matter quickly, some other problems will develop.(如果你不快點(diǎn)解決這件事有可能會(huì)產(chǎn)生其它一些問(wèn)題。)
(4)Our company is developing a new model of products.(我們公司正在開(kāi)發(fā)一種新型產(chǎn)品。)
(5)The plane developed engine trouble and was forced to land.(飛機(jī)出現(xiàn)了發(fā)動(dòng)機(jī)故障,被迫降落。)
(6)This course is designed to develop learners’ writing skills.(這門(mén)課的設(shè)計(jì)目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的寫(xiě)作技能。)
(7)His hometown developed into a big city in the early 1980s.(在20世紀(jì)80年代初期,他的家鄉(xiāng)發(fā)展成了一個(gè)大城市。)
(8)After you speech, I’d like to further develop your opinions.(你演講結(jié)束后,我想進(jìn)一步闡述一下你的觀點(diǎn)。)
以上8個(gè)句子都有develop一詞,其翻譯因句子不同漢語(yǔ)理解也不同,如果學(xué)生在做這樣的練習(xí)時(shí),僅僅知道develop的基本漢語(yǔ)意思,而不懂的在不同的句子環(huán)境下適當(dāng)變換漢語(yǔ)詞義,恐怕有的句子的翻譯就會(huì)很生硬,從而也就不能很好地表達(dá)句義??梢?jiàn)英譯漢時(shí)詞義選擇的重要性。
2 英譯漢時(shí)的詞義選擇技巧
在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生英譯漢時(shí)詞義選擇技巧的培養(yǎng),從而提高學(xué)生翻譯能力、提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
2.1 根據(jù)詞的搭配與組合關(guān)系選擇詞義
英語(yǔ)單詞的詞義比較靈活,選擇詞義時(shí)要注意一詞多義現(xiàn)象。有時(shí),一個(gè)詞的意思往往受不同搭配或組合的影響甚至制約。在此以大家比較熟悉的單詞have和do為例來(lái)看看它們?cè)诓煌~組中具有的不同的含義。
have many friends 有些朋友
have a hat on 戴著帽子
have lunch 吃午餐
have a bad cold 得了重感冒
have a cup of tea 喝杯茶
have a try 試一試
have a bath 洗個(gè)澡
have a good time 玩得高興
have to do with 與……有關(guān)
have an e-mail 收到一封郵件
do in 使精疲力竭
do wrong 作惡
do without 沒(méi)有……也行
make do 湊合著用;設(shè)法達(dá)成
do by 對(duì)待
do or die 決一死戰(zhàn)
do one’s bit 盡自己的一份力量
do up 整理;刷新;修繕;使精疲力盡
do with 想要,需要
do sbo. a favour 幫某人個(gè)忙
從這些搭配不難看出由于詞的搭配與組合不同,具體翻譯理解就不同。例如剛才提到的“have”和“do”的翻譯就不能簡(jiǎn)單地從字面去理解。
2.2 根據(jù)詞所在的句子語(yǔ)境選擇詞義
有時(shí)一個(gè)英語(yǔ)單詞的漢語(yǔ)意思的確定還需統(tǒng)觀全句甚至全段,也就是說(shuō)英譯漢時(shí)需要根據(jù)詞所在的句子語(yǔ)境選擇詞義。下面看看單詞“do”在一些句中的不同翻譯。
(1)I did a translation(我搞過(guò)一項(xiàng)翻譯。)
(2)She was doing a picture.(她那時(shí)正在畫(huà)一幅畫(huà)。)
(3)Do you do lunches?(你們供應(yīng)午餐嗎?)
(4)She would do well to accept the offer.(她最好還是接受那項(xiàng)提議。)
(5)Having a walk will do you good.(散步會(huì)對(duì)你有好處。)
(6)A hot dog will do until I get home.(到家前吃一個(gè)熱狗就夠了。)
(7)I never could do maths.(我永遠(yuǎn)學(xué)不好數(shù)學(xué)。)
判斷和辨析詞義的一個(gè)重要依據(jù)就是英語(yǔ)單詞在句中的搭配及句子語(yǔ)境,英譯漢時(shí)必須注意這個(gè)因素才能對(duì)單詞的詞義做出準(zhǔn)確判斷。
2.3 根據(jù)詞義引申選擇詞義
隨著語(yǔ)言的長(zhǎng)期發(fā)展和使用,英漢兩種語(yǔ)言形成了自己的“修辭方法、搭配習(xí)慣和行文規(guī)范”,這些差異造成英譯漢時(shí)許多詞無(wú)法按照原文的字面意義直譯。因此,為使譯文通順、流暢,翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系及邏輯關(guān)系引申原文詞義,“透過(guò)原文的表層結(jié)構(gòu)、用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯和符合習(xí)慣的表達(dá)方式將原文詞語(yǔ)的深層意義表達(dá)出來(lái)”。當(dāng)然,詞義引申必須忠實(shí)原文,不能主觀隨意,脫離原文的基本含義范圍。
在翻譯實(shí)踐中,引申詞義首先要正確理解原文,根據(jù)文章選擇好恰當(dāng)?shù)脑~匯。在適度的范圍內(nèi)加以引申。引申詞義可以從詞義轉(zhuǎn)換、詞義具體化、詞義抽象化和詞的搭配等方面來(lái)考慮。下面我們通過(guò)單詞“good”和“l(fā)ast”來(lái)了解一下詞義引申現(xiàn)象。
(1)Today I’m in good mood.(我今天心情不錯(cuò)/情緒好。)
(2)He is always in good mood.(他總是樂(lè)呵呵的。)
(3)She is good at cooking.(她擅長(zhǎng)做飯。)
(4)I had some time off work when my mother was ill, but my boss was good about that.(此句中的my boss was good about that應(yīng)譯成“對(duì)此很寬容”比較合適,而不應(yīng)該譯為:對(duì)此很好。)
(5)Is tomorrow a good time to see the patients.(明天去看望病人合適嗎?)
(6)There’s a good chance he’ll get the job.(“good chance”應(yīng)譯為:“機(jī)會(huì)很大”,而不是“好機(jī)會(huì)”。)
(7)She had a good cry.(她痛痛快快地哭了一場(chǎng)。)
(8)David will be a good person for this job.(David是做這件事的合適人選。)
(9)He is the last man to come.(他是最后來(lái)的。)
(10)He is the last person for such a job.(他最不配干這個(gè)工作。)
(11)He should be the last man to blame.(怎么也不該怪他。)
(12)This is the last place where I expected to meet you.(我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。)
詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),適度引申。
根據(jù)詞的搭配與組合關(guān)系選擇詞義、根據(jù)詞所在的句子語(yǔ)境選擇詞義和根據(jù)詞義引申選擇詞義是比較基本的詞義選擇技巧。技巧的培養(yǎng)離不開(kāi)大量的練習(xí)。在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合每單元的訓(xùn)練目的,有目的、有安排、有計(jì)劃、有針對(duì)性地組織翻譯練習(xí),進(jìn)而提高學(xué)生英譯漢水平。
參考文獻(xiàn)
[1]教育部高教司.高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[Z].2000.
[2]沈偉棟.話(huà)語(yǔ)分析與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(6):28-30.
[3]李明哲.英語(yǔ)翻譯技巧初探[J].海外英語(yǔ),2010(4):115-116.
[4]孫藝之.熟悉英語(yǔ)特點(diǎn)掌握翻譯技巧[J].英語(yǔ)沙龍:實(shí)戰(zhàn)版,2010(8):20-23.