摘 要:隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求也不斷的加大。農(nóng)業(yè)是我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱性產(chǎn)業(yè),我國(guó)在其中投入的資金比例逐年上升,農(nóng)業(yè)科技成果漸增,科研文章的數(shù)量也逐步上升,這就對(duì)國(guó)內(nèi)農(nóng)科工作者的英語(yǔ)水平提出了更高要求。只有將科研成果轉(zhuǎn)化為多種語(yǔ)言,使其廣泛流傳,才能促進(jìn)國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)的接軌,推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展。本文筆者就針對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯過程中的難點(diǎn)等問題進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。
關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯難點(diǎn) 翻譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)08(a)-0087-02
隨著農(nóng)業(yè)科技的不斷發(fā)展,我國(guó)農(nóng)業(yè)科技成果的數(shù)量也逐漸的增多,農(nóng)業(yè)科技論文的數(shù)量和質(zhì)量也獲得了較大幅度的提升。而農(nóng)業(yè)英語(yǔ)有一個(gè)顯著的特點(diǎn),就是專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯的用量巨大,而且在詞匯和句型的表達(dá)上,長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多,這些特點(diǎn)都使得農(nóng)業(yè)英語(yǔ)比普通的英語(yǔ)翻譯難度大得多。我國(guó)從事農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的人員數(shù)量不多,由于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,不僅要求翻譯人員掌握基本的英語(yǔ)翻譯知識(shí),同時(shí)也要掌握豐富的農(nóng)業(yè)專業(yè)數(shù)據(jù),以及農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,這樣才能夠保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
1 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)是新時(shí)期一種十分重要的英語(yǔ)問題,其不僅包含了英語(yǔ)專業(yè)的特點(diǎn),還具有很強(qiáng)的專業(yè)性,在詞匯表達(dá)和語(yǔ)句表達(dá)方面與普通的英語(yǔ)有著較大的區(qū)別,而且要求翻譯的文章具有較強(qiáng)的科技性,因此在語(yǔ)言的表達(dá)方面要具有很強(qiáng)的邏輯性。同時(shí),在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯過程中,要求做到準(zhǔn)確、連貫和規(guī)范,因?yàn)檗r(nóng)業(yè)生產(chǎn)涉及到的內(nèi)容十分廣泛,僅僅從詞匯量方面來(lái)看,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)就較普通英語(yǔ)翻譯多出了大量的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯,而且其中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞較多。從文體上看,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,雖然不需要過多的修飾語(yǔ)法和句型的表達(dá),但是仍然需要通過一定的修辭手法將文章的含義進(jìn)行清晰的表達(dá),使其能夠?qū)陀^事物和情景通過最為客觀和直觀的方式進(jìn)行表達(dá),而其主要的表現(xiàn)方式,就是詞類轉(zhuǎn)換及省略等。另外,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中有一個(gè)明顯的特點(diǎn),就是被動(dòng)句型多,而很少使用人稱。因?yàn)檫@類科技性的文章主要是清楚的闡述事實(shí),描述生產(chǎn)發(fā)現(xiàn)和實(shí)驗(yàn)報(bào)告等,不需要使用過多的人稱。雖然農(nóng)業(yè)活動(dòng)的主體是人,但是在科研文章和報(bào)告中,主要闡述的是試驗(yàn)的結(jié)果,獲得的理論和現(xiàn)象等,而這些結(jié)果的介紹,往往是不需要使用人稱的。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)與普通的英語(yǔ)相比,有著顯著的特點(diǎn),這也為農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和翻譯等活動(dòng)帶來(lái)的一定的難點(diǎn),需要不斷的進(jìn)行實(shí)踐,在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),才能夠提高農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的使用效率。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),可以從詞匯特點(diǎn)和語(yǔ)法特點(diǎn)兩方面進(jìn)行詳細(xì)的分析。
1.1 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,一般占據(jù)關(guān)鍵詞匯和語(yǔ)句的都是專業(yè)詞匯和通用詞匯。在科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展的今天,各種新概念和新詞匯不斷的出現(xiàn),很多日常生活中較為常見的詞匯,也被賦予了新的涵義,這也是當(dāng)前農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯的主要特點(diǎn)。
(1)專業(yè)性強(qiáng)。一部分我們?cè)谌粘I钪谐R姷脑~語(yǔ),到了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域中卻成為了專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如ring(年輪),ear(果穗),settle(佃農(nóng)),cap(根冠),parent(親本)等,此類農(nóng)業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯,都是從普通英語(yǔ)里的常用詞匯中產(chǎn)生的。另外有一些結(jié)構(gòu)十分簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中也發(fā)生了轉(zhuǎn)化,并且產(chǎn)生了更多的詞義,比如常見的water,就是一個(gè)典型的多義詞,其可以作為名詞使用,翻譯為水,也可以作為動(dòng)詞使用,翻譯為澆水,也可以作為形容詞使用,翻譯為水的,用水的,同時(shí)也可以作為復(fù)數(shù)如翻譯為洪水。同時(shí),water一詞的構(gòu)詞能力也很強(qiáng),在其基礎(chǔ)上可以派生出多種詞匯,如waterworks(供水系統(tǒng)),watermelon(西瓜),waterlog(積水)等。對(duì)于這些農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說,往往只有農(nóng)業(yè)科技人員才能夠深入了解其含義,并且能夠合理的運(yùn)用,這也是當(dāng)前農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
(2)派生詞多。派生詞(derivatives)是在詞根的基礎(chǔ)上借詞綴(包括前綴和后綴)之助創(chuàng)造而來(lái)。這些詞根和豐富的詞綴又大多數(shù)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。無(wú)數(shù)的新詞得以通過這些詞綴,附著在詞根上創(chuàng)造出來(lái),且在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯中起著非常重要的作用。例如:biology(生物學(xué))就是希臘語(yǔ)bio-(生命、生物)+logy(科學(xué)、理論)所構(gòu)成。
(3)合成詞多。為能嚴(yán)格準(zhǔn)確且又快捷簡(jiǎn)練地描述客觀事物的大小、數(shù)量、程度與特性等農(nóng)業(yè)科技概念,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中時(shí)常采用復(fù)合詞(compounds),即把兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞聯(lián)合在一起構(gòu)成新的術(shù)語(yǔ)和詞匯。其主要有三種表現(xiàn)形式:①用連字符連接而成,如crumb—structure(團(tuán)粒結(jié)構(gòu)),self-fertile(自花授粉);②不用連字符直接組合而成,如livestock(牲畜),sharecropper(佃農(nóng));③由兩個(gè)或兩個(gè)以上單獨(dú)的單詞以短語(yǔ)的形式組合而成,如dairy industry(乳品加工業(yè))。
(4)縮略詞多??s略詞(acronyms)是指把一個(gè)名詞詞組的各個(gè)組成單詞的首字母拼寫在一起,因?yàn)檫@種方式能非常簡(jiǎn)潔地表達(dá)一個(gè)名詞。和其他科技英語(yǔ)一樣,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯里也有很多這樣的縮略詞,如IPM(integrated pest management)蟲害綜合治理,AI(artificial insemination)人工授精,ET(Embryo Transplants)胚胎移植,IFAD(International Fund of Agricultural Development)國(guó)際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金會(huì)等。
1.2 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
(1)大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,當(dāng)表達(dá)概念或是定義之時(shí),往往為了保證表達(dá)的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性,需要使用大量的長(zhǎng)句,有時(shí)甚至一句話需要幾行的文字才能夠表達(dá)清楚,而在較長(zhǎng)的句子中,一般一段話就是一個(gè)最完整的句子,其中包含了各種常用的短語(yǔ),詞匯結(jié)構(gòu)、主從句型等,而且這些句型可以進(jìn)行不斷的擴(kuò)展和變化。
(2)頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用也是十分頻繁的,一方面由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用能夠有效的減少表述過程中的主觀色彩,使得英語(yǔ)的表述更加具有邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性;另一方面則是由于在許多情況下,被動(dòng)結(jié)構(gòu)在表述方面更為簡(jiǎn)潔,而且能夠很好的將需要論證的問題進(jìn)行客觀的闡述,還能夠?qū)⒅匾男畔⒎旁陉P(guān)鍵的位置上,更加吸引人的注意力。比如,When a leaf is looked at under a microscope,it is seen to have thousands of little breathing pores.可以翻譯為:如果通過顯微鏡觀察一片樹葉,你能看到其上有數(shù)千個(gè)微小的氣孔。
(3)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)。在農(nóng)業(yè)科技中,一般都是針對(duì)動(dòng)植物的機(jī)體發(fā)育以及其生長(zhǎng)的客觀規(guī)律進(jìn)行描述,因此,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中也大量的使用了名詞化結(jié)構(gòu),尤其是在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)中,需要在遣詞造句中體現(xiàn)出動(dòng)植物生長(zhǎng)的實(shí)際情況,而名詞化結(jié)構(gòu)正是能夠清楚的表達(dá)這一內(nèi)容的結(jié)構(gòu)。因此,在普通的英語(yǔ)中使用動(dòng)詞進(jìn)行表述的內(nèi)容,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中往往使用名詞進(jìn)行表述,并且將原本的動(dòng)詞含義潛藏在更深層次的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)中。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,常用的名詞化結(jié)構(gòu)的代表性表達(dá)結(jié)構(gòu)為“表示動(dòng)作意義的名詞+of+名詞+修飾語(yǔ)”,這種結(jié)構(gòu)一般能夠通過簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),同時(shí)也不會(huì)減少信息的含量。例如:Polyculture is the dominant farming system in many areas of tropics,where the degree of mechanization and use of agricultural chemicals remain low.混養(yǎng)是許多熱帶地區(qū)主要的耕作方式,在這些機(jī)械化程度低弱的地方,人們也很少使用農(nóng)藥。
(4)大量使用非限定動(dòng)詞。非限定動(dòng)詞,通常也可以稱之為非謂語(yǔ)動(dòng)詞,其中包括動(dòng)詞不定式、動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞、過去分詞以及介詞+動(dòng)名詞等構(gòu)成的多種短語(yǔ)形式。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的表述過程中,要求其文章的表達(dá)要簡(jiǎn)練,而且結(jié)構(gòu)要緊湊,在這種要求下,其使用的非限定動(dòng)詞數(shù)量與普通的英語(yǔ)表達(dá)方式相比,就顯得更多。同時(shí),為了能夠更有效的明確描述對(duì)象,需要使用的非限定動(dòng)詞數(shù)量很多,而為了使表達(dá)的語(yǔ)句更加簡(jiǎn)潔和有邏輯性,一種較為普遍的方法就是用非限定動(dòng)詞構(gòu)成的各種短語(yǔ)來(lái)取代句子中的從句或分句。
2 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)
英語(yǔ)翻譯,一直以來(lái)都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)與難點(diǎn),在翻譯的過程中,要求譯者能夠清楚的傳達(dá)原著的意愿。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯與普通的英語(yǔ)翻譯不同,不具有太多的形象思維,如比喻、排比等修辭手法的應(yīng)用也很少,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的要求主要是能夠清晰的表達(dá)客觀規(guī)律,并在表達(dá)的科學(xué)性和邏輯性方面有著較高要求,因此,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)與普通的英語(yǔ)翻譯相比,也具有更大的難度,其主要表現(xiàn)在以下兩方面。
2.1 農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)
(1)缺乏專業(yè)素養(yǎng)。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯中,很多詞匯在進(jìn)行翻譯時(shí)容易使人產(chǎn)生望詞生意的現(xiàn)象,比如說:Farm hand不能翻譯為“農(nóng)場(chǎng)手”,正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“短工”;land reform不能翻譯為“草地改革”,而應(yīng)當(dāng)翻譯為“土地改革”;environmental-friendly agriculture從字面的理解可以翻譯為“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,但是這樣翻譯就容易給人一種缺乏專業(yè)素養(yǎng)的表現(xiàn),所以應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“生態(tài)農(nóng)業(yè)”,這樣則顯得更為合適,同時(shí)在表達(dá)上也更為地道。
(2)異詞同義。除了缺乏專業(yè)素養(yǎng)這個(gè)難點(diǎn)之外,異詞同義也是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)問題。比如使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)施肥技術(shù)時(shí),一般最先考慮到的可能是fertilizer,然而事實(shí)上,漢語(yǔ)中的肥字,使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí)有多種表達(dá)方式。如果譯者不能對(duì)各種表達(dá)方式有著詳細(xì)的了解,那么在翻譯的過程中很容易產(chǎn)生歧義,或者由于翻譯人員對(duì)于一些約定俗成的詞語(yǔ)搭配不夠熟悉,在翻譯時(shí)不能選擇最為合適的詞語(yǔ),這樣翻譯出來(lái)的文章就會(huì)讓人產(chǎn)生一種生拼硬湊的感覺,而這也是在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中較為常見的一個(gè)難點(diǎn)問題。
(3)詞匯空缺。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,各種新鮮的詞匯加入到了語(yǔ)言之中,具有濃厚中國(guó)特色的詞語(yǔ)也大量的應(yīng)用到了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中,比如三農(nóng)問題,這樣具有特色的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到合適的表達(dá)詞語(yǔ),因此在翻譯的過程中,就很容易出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,增加農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯難度。
2.2 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯句式的難點(diǎn)
在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,有很多表達(dá)繁瑣,而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句型,這也是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。由于農(nóng)業(yè)中有很多內(nèi)容在表達(dá)時(shí),找不到合適的英語(yǔ)詞匯,因此,有時(shí)為了表述一個(gè)農(nóng)業(yè)科技事實(shí),就需要使用很長(zhǎng)的英語(yǔ)句子才能夠?qū)⑵渫暾谋磉_(dá)出來(lái),這就極大的增加了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯難度。而且,在英語(yǔ)句子中需要使用大量的語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài),比如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用就十分的廣泛。在農(nóng)業(yè)科技類的文章中,有很多都需要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),因?yàn)槭褂帽粍?dòng)語(yǔ)態(tài)更能夠體現(xiàn)翻譯的客觀性,減少譯者對(duì)文章的主觀判斷,同時(shí)還能夠更加突出論證和說明的對(duì)象,這樣便能夠?qū)⒅魅朔Q謂的主語(yǔ)省略,從而使文章變得更為簡(jiǎn)練。但是,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句法結(jié)構(gòu)往往都十分復(fù)雜,相比主動(dòng)語(yǔ)言而言,其表達(dá)的難度更大,因此,這也增加了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的難度。
3 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯要求和技巧
在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)時(shí),首先就需要對(duì)文章進(jìn)行仔細(xì)的閱讀,對(duì)其中表達(dá)的內(nèi)容有一個(gè)整體性的把握,對(duì)其特定的專業(yè)范圍有一個(gè)初步的了解。在閱讀的過程中要配合相關(guān)資料的查閱工作,或者是到現(xiàn)場(chǎng)去觀察,這樣更加有利于翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)譯者完全了解文章的含義時(shí),才可以進(jìn)行翻譯,這樣不會(huì)在翻譯的過程中產(chǎn)生大的錯(cuò)誤。同時(shí)需要注意的是,在對(duì)原文進(jìn)行閱讀和理解時(shí),要結(jié)合農(nóng)業(yè)的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)根據(jù)英語(yǔ)的翻譯規(guī)律和語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)于其中的詞匯和語(yǔ)法等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的了解,也只有對(duì)這些內(nèi)容有了全面的把握,才能夠保證翻譯的正確性。在翻譯的過程中,除了需要借助專業(yè)詞典和對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)了解之外,還需要結(jié)合科學(xué)的翻譯方法,這樣才能夠提高翻譯的準(zhǔn)確率。以下則是三個(gè)英譯漢時(shí)可以使用的技巧。
第一,將名詞或名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。英漢翻譯中時(shí)常采用的一種方法就是詞性轉(zhuǎn)換。同時(shí),由于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)體級(jí)別較高,動(dòng)名詞和名詞化現(xiàn)象尤為頻繁,因此在譯轉(zhuǎn)時(shí)需要特別注意名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的翻譯方法。第二,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。這一譯法也簡(jiǎn)稱為轉(zhuǎn)態(tài)譯法。一般來(lái)說,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),因此,在譯轉(zhuǎn)時(shí)往往需要依照漢語(yǔ)習(xí)慣給原句添加上主語(yǔ),使其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:Different forms of foot—and—mouth disease have been identified in Africa,Asia,Europe and south America.在非洲,亞洲,歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病情。第三,增加或減少必要的成分。添加加或刪減必要的成分亦即常說的增、減詞譯法。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻澤過程中,有時(shí)根據(jù)上下文需要必須在原文的基礎(chǔ)上添加或刪減必要的詞匯、詞組乃至句子等成分。
4 結(jié)語(yǔ)
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,促進(jìn)了我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也成為了一種必然的趨勢(shì)。針對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),首先應(yīng)當(dāng)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征,及其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)有所了解,才能夠有針對(duì)性的進(jìn)行學(xué)習(xí)。與此同時(shí),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯也是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中的一個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容,想要從事農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯,就必須對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)有深刻的了解,并且在不斷的實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),才能夠勝任翻譯工作。在新時(shí)期,只有從提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)效率方面出發(fā),才能夠充分發(fā)揮英語(yǔ)在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的作用,以此促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、穩(wěn)定的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]李知宇.英語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2000:12-13.
[2]張鸞鈴.實(shí)用英漢翻譯技巧[M].廣州:廣東高等教育出版社,2000:55-56.
[3]李銀明,石艷.淺析農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2009(22):23-24.
[4]夏郢瓊.淺談農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].湖南農(nóng)業(yè)科學(xué),2005(2):10-11.
[5]張少恩.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008(8):58-59.
[6]趙曉靜.淺談農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯過程[J].青海農(nóng)技推廣,2003(11):56-57.
[7]張迎梅.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略研究[J].湖南農(nóng)機(jī),2011(9):89-90.