摘 要:時(shí)代在飛速發(fā)展,科技在不斷進(jìn)步,面對(duì)各國(guó)的友好來(lái)往,俄語(yǔ)的翻譯工作要求也越來(lái)越高。翻譯的本身就是一種語(yǔ)言的交流和信息的傳遞,他所涉及的學(xué)科也是非常之廣的。而且它不存在固定的規(guī)則和方法,而是需要我們不斷積累總結(jié)。無(wú)論在文學(xué)翻譯還是實(shí)踐語(yǔ)言翻譯中,我們都應(yīng)該注意一些基本問(wèn)題,從而達(dá)到實(shí)際翻譯效果。本文僅對(duì)俄語(yǔ)翻譯的一般技巧問(wèn)題進(jìn)行表述分析。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ) 詞匯 翻譯 基本技巧
中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)08(a)-0082-01
翻譯是一門學(xué)科,它具有科學(xué)性與藝術(shù)性。主要涉及到語(yǔ)言學(xué),社會(huì)學(xué),音韻學(xué),音樂(lè)學(xué),美學(xué),心理學(xué),邏輯學(xué)。更重的是他是一種信息的傳遞,同我們正常交流是一樣的,只是他更加注重信、達(dá)、雅。其目的是使異語(yǔ)讀者能獲得與原語(yǔ)讀者一樣的信息和感受。他并不像數(shù)學(xué)中的公式那般死板固定,也不像中國(guó)古文那般晦澀,他更多的是靈活多樣。
翻譯顧名思義就應(yīng)該翻過(guò)來(lái)譯,但是又不改變其本意,只是以另一種文字或是另一種語(yǔ)言進(jìn)行詮釋。翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意從原文上下出發(fā),婉轉(zhuǎn)的適用各種譯法,來(lái)找到其最適合的方式進(jìn)行表達(dá)。而我們所說(shuō)的翻譯技巧更加不是一種規(guī)則和公式,他是翻譯工作者在長(zhǎng)期大量的翻譯實(shí)踐過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),只具有一定的指導(dǎo)意義。更多的是為了避免翻譯是多走彎路的一種便捷方式。
1 淺談俄語(yǔ)翻譯的基本技巧
1.1 關(guān)于語(yǔ)法現(xiàn)象的理解
1.1.1 俄語(yǔ)名詞的數(shù)量意義
名詞是所有語(yǔ)言共有的詞類,而在俄語(yǔ)中有專門辨識(shí)數(shù)量意義的語(yǔ)法手段和對(duì)應(yīng)的變化形式,那就是單數(shù)和復(fù)數(shù)形式。其中名詞的數(shù)量意義主要具有兩個(gè)特征;就是模糊性與極端性。在俄語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,主要會(huì)存在以下幾種情況:
(1)關(guān)于事物的數(shù)量我們可以不必加數(shù)量詞。在通常情況下,表述的重心如果只存在于事物本身或者是泛指某類食物,并且不存在涉及事物數(shù)量特征時(shí),我們是不需要把數(shù)量翻譯出來(lái)的。我們要做的只是表達(dá)原著作者的意圖,對(duì)于不必要的部分我們可以舍去一面畫蛇添足。
(2)當(dāng)必須加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量時(shí)。我們應(yīng)該根據(jù)原文上下文中的俄語(yǔ)名詞來(lái)判斷,若可能獲得鮮明確切的數(shù)量意義時(shí),在翻譯的時(shí)候就應(yīng)該注意選用恰當(dāng)?shù)模鄳?yīng)的漢語(yǔ)數(shù)量來(lái)進(jìn)行表述,減少可能存在引起誤解的弊端。只有準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,才可以達(dá)到本應(yīng)該出現(xiàn)的效果。
(3)另一種情況就是可加可不加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量。在一般情況下,數(shù)量意義對(duì)句子表達(dá)的主題不會(huì)存在必要作用的情況時(shí),我們可以遵循常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá)思想來(lái)進(jìn)行表述,習(xí)慣用的地方就可以使用,不習(xí)慣的地方我們可以做出省略。并不存在必須性,這樣的隨意性比較大,文章的翻譯也會(huì)更加生動(dòng)貼切。
1.1.2 關(guān)于轉(zhuǎn)換問(wèn)題的分析
這里的轉(zhuǎn)換指的是句子和詞類成分。當(dāng)出現(xiàn)動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞、名詞對(duì)名詞時(shí)如果我們對(duì)句子進(jìn)行逐詞翻譯那么是沒(méi)有辦法充分表達(dá)原文的。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)換來(lái)進(jìn)行表述,從而達(dá)到生動(dòng)的翻譯結(jié)果。同時(shí)還應(yīng)該注意,語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的差異,因?yàn)樗麄冎g存在著不同的表達(dá)方式,在語(yǔ)法、修辭特征和語(yǔ)言構(gòu)造上是不可能相同的,這就要我們來(lái)選擇合適的方式進(jìn)行,做到既不脫離原文也要達(dá)到最好的翻譯效果。即在表達(dá)同一內(nèi)容的時(shí)候,我們可以把原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式以一種不同于原文的語(yǔ)言手段來(lái)進(jìn)行表述,從而達(dá)到想要的結(jié)果。
1.2 關(guān)于詞匯的理解方面
1.2.1 所謂詞義的引申問(wèn)題
各國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語(yǔ)上來(lái)進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會(huì)使翻譯出來(lái)的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來(lái)翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會(huì)顯得太過(guò)直接生硬。因此,我們就需要將文字的意思擴(kuò)展開(kāi)來(lái),選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語(yǔ),做到忠于原著來(lái)進(jìn)行翻譯。使文章或者是當(dāng)事人的表述更加清晰生動(dòng)。
1.2.2 關(guān)于詞量的增減問(wèn)題
通常來(lái)說(shuō),關(guān)于詞量的增減問(wèn)題,我們就以漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的詞與詞的搭配和俄語(yǔ)的詞與詞的搭配是不同的。而他主要從兩個(gè)方面進(jìn)行表現(xiàn);首先幾個(gè)詞搭配之后產(chǎn)生重復(fù),若我們直接譯成漢語(yǔ),譯文就會(huì)顯得復(fù)雜啰嗦。因而,在譯成漢語(yǔ)時(shí)就需要減詞,即把原文中一些沒(méi)有實(shí)際意義的詞或詞語(yǔ)省略不譯,達(dá)到簡(jiǎn)潔明快的翻譯效果。其次是關(guān)于詞與詞的搭配中間缺少過(guò)渡詞,若是按詞面直接翻譯成漢語(yǔ),就會(huì)出現(xiàn)不適合漢語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,容易使讀者產(chǎn)生誤解或是無(wú)法與作者達(dá)成共鳴。因此在翻譯時(shí)就需要加詞,把潛在字里行間的詞語(yǔ)增補(bǔ)出來(lái),使語(yǔ)意簡(jiǎn)明通順。
1.2.3 做到用詞要確切
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)多半一樣多數(shù)詞語(yǔ)都是一詞多義,在翻譯的過(guò)程中原文詞在一文中會(huì)有幾個(gè)同義詞的詞匯,可一個(gè)多義詞在具體的上下文中只有一個(gè)意義。因此,我們?cè)谶x詞時(shí)候,必須根據(jù)原文的上下文來(lái)進(jìn)行選詞,在掌握具體意義和搭配模式后來(lái)進(jìn)行合理選擇,使文章的翻譯具有確切性。
2 翻譯時(shí)需注意的問(wèn)題
翻譯其實(shí)是一項(xiàng)非常浩大的工程。而一個(gè)成功的翻譯人其態(tài)度決定一切,這是一項(xiàng)非常細(xì)致的工作,無(wú)論是文學(xué)翻譯又或者是實(shí)際語(yǔ)言翻譯,在面對(duì)工作的時(shí)候都需要有一個(gè)良好的心態(tài)和態(tài)度。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中稍有走神就會(huì)很容易犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。在文學(xué)翻譯上如果不能準(zhǔn)確用詞有一個(gè)好的態(tài)度,也許就會(huì)使翻譯出來(lái)的文章與原著作者本意相脫離。因此從事這方面工作一定要將態(tài)度端正好,那樣離成功的翻譯人就不遠(yuǎn)了。此外,還要要時(shí)刻記著總結(jié)經(jīng)驗(yàn),做到謙虛謹(jǐn)慎,心中裝著“三人行,必有我?guī)煛?,要記住每一次失敗都不是最后失敗,每一次成功也不是最后的成功。下面我們就俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中要著重注意兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)述。
首先,一篇好的文章,他的邏輯順序一定非常清晰,那么在翻譯的過(guò)程中也應(yīng)該注意上下文的聯(lián)系,努力避免出現(xiàn)前后自相矛盾的問(wèn)題。其次,好的文章用的詞匯不一定是最華麗的,但是他一定是給詞匯賦予了語(yǔ)體色彩和感情色彩,來(lái)達(dá)到生動(dòng)形象的目的。如何做到呢?第一,無(wú)論是俄語(yǔ)還是漢語(yǔ)中部分詞匯都是具有語(yǔ)體色彩的,而語(yǔ)體色彩是有一定的限制的,他只是用于某種語(yǔ)體或者場(chǎng)合。因此,如果原文中有該種詞匯,我們?cè)诜g時(shí)也必須選擇同樣色彩的詞匯來(lái)進(jìn)行表達(dá)。第二,在語(yǔ)言中還有一部分詞匯是帶有感情色彩的,這樣的詞匯在翻譯的時(shí)候不難,但是準(zhǔn)確的表述卻是不容易的,因?yàn)槎鄶?shù)詞匯屬于中立詞,若不能結(jié)合好上下文,就會(huì)出現(xiàn)褒貶不一的情況,這樣會(huì)給翻譯帶來(lái)難度。
3 結(jié)語(yǔ)
總而言之,翻譯工作者一定要跟上時(shí)代的步伐,跟上現(xiàn)代俄語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)。因?yàn)楝F(xiàn)如今的俄語(yǔ)翻譯工作對(duì)翻譯者的要求越來(lái)越高,翻譯者不僅要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解,還要掌握部分專業(yè)專用詞匯和不同語(yǔ)言。要能靜的住考驗(yàn),耐得住疲累,如若想在這個(gè)行業(yè)領(lǐng)域中站住腳,那么擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化和見(jiàn)識(shí)就是必修課程,同時(shí)還要經(jīng)歷系統(tǒng)訓(xùn)練和長(zhǎng)期實(shí)踐,只有這樣才能成為一個(gè)成功的翻譯人,使自己的長(zhǎng)處得以施展。
參考文獻(xiàn)
[1]王麗萍.俄漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):128-129.
[2]戴秀琴.淺談俄語(yǔ)翻譯的方法與技巧[J].黑龍江科技信息,2002(8):50.
[3]李小青.俄語(yǔ)翻譯的瓶頸[J].中國(guó)科技翻譯,2003(3):54-55.