摘 要: 文學(xué)文本通過“前景化”突出特定表達(dá)功能與目的,這一點(diǎn)在幽默中表現(xiàn)得尤為明顯。因而,對(duì)文學(xué)文本的翻譯,特別是對(duì)其中幽默語言的翻譯,是原文文本中“前景化”手段在譯入語中是否需要實(shí)現(xiàn)和能否得以實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要特征。文章討論了“前景化”在幽默語言翻譯中的運(yùn)用,并提出了相應(yīng)的策略。
關(guān)鍵詞: 前景化 偏離 幽默語言翻譯
一、引言
在文學(xué)創(chuàng)作中,特別是在幽默語言的運(yùn)用上,作者往往通過前景化(foregrounding)把需要著重描述的人物或事物用非常規(guī)的語言形式凸顯,增強(qiáng)文字表現(xiàn)力,吸引讀者注意,取得設(shè)定的閱讀效果。近年來,前景化一方面為文學(xué)理論界和語言學(xué)界所詬病,稱其過于追求形式主義,另一方面,以葉子南為代表的學(xué)者則突破前景化研究集中于一種語言內(nèi)的局限,提出前景化完全可以用于雙語翻譯活動(dòng)和研究中,它不僅可以指導(dǎo)譯者的翻譯活動(dòng),而且可以引入翻譯批評(píng)中(葉子南,201:130-148)。
目前國內(nèi)將前景化與翻譯相結(jié)合的研究及實(shí)踐多數(shù)從前景化在文學(xué)翻譯中的適用性入手,涉及文學(xué)文體學(xué)、等值翻譯等各個(gè)方面,對(duì)于如何實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中幽默語言的再現(xiàn)卻較少涉及。本文旨在從文學(xué)作品中的幽默語言入手,分析前景化在幽默語言英漢互譯中的運(yùn)用策略。
二、前景化概述
前景化這一概念的誕生最早可追溯到布拉格學(xué)派時(shí)期,指的是在語言學(xué)研究中為實(shí)現(xiàn)特定表達(dá)目的和功能,有意突出一些語言成分特征,使語言表達(dá)不同于常規(guī),形成閱讀的陌生化效應(yīng),引起讀者注意。20世紀(jì)30年代,布拉格派語言學(xué)家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)提出“自動(dòng)化(automatization)”與“前景化”這對(duì)概念。他認(rèn)為,系統(tǒng)化自動(dòng)化的語言常態(tài)會(huì)降低讀者的閱讀興趣,前景化的語言正是對(duì)語言常態(tài)進(jìn)行有意偏離(motivated deviation),保持文本的新奇感和異質(zhì)感,從而喚起讀者對(duì)文本的關(guān)注(Mukarovsky,2001:12-17)。其后,里奇(Leech)將這一概念拓展到對(duì)小說的分析當(dāng)中,用以描寫小說寫作手段中偏離常規(guī)的現(xiàn)象(Leech Short,1981:55),使前景化研究得以深入。面對(duì)紛繁蕪雜的語言形式,韓禮德(Halliday)從語言功能的角度將前景化有效地限定為“有動(dòng)因的突出”,即對(duì)于語篇整體意義有一定功能的偏離化語言才能稱之為前景化語言(Halliday,1973:112),從而對(duì)前景化語言與其他語言進(jìn)行了有效區(qū)分。繼而,葉子南又提出前景化研究應(yīng)突破單一語言界限,可將前景化運(yùn)用到翻譯中,作為譯者在翻譯過程中的有效工具之一。
三、前景化在幽默語言翻譯中:是模仿替換還是規(guī)避忽略
在翻譯理論研究和實(shí)踐中,譯者一般較為關(guān)注對(duì)原文內(nèi)容的傳達(dá),對(duì)形式卻常常有意或無意地忽略。事實(shí)上,形式也是內(nèi)容的一部分,形式本身也在傳達(dá)內(nèi)容。作者在創(chuàng)作中對(duì)于語言的選擇正是為了達(dá)到自己所需的獨(dú)特的寫作目的。作為文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)重要語言手段,前景化直接影響作品的美學(xué)價(jià)值,文學(xué)作品中的幽默語言在這一點(diǎn)上表現(xiàn)尤為典型。
所謂幽默語言,即作者特意采用風(fēng)趣戲謔的口吻以不同于常規(guī)的筆調(diào)傳達(dá)出對(duì)事物的情感傾向和態(tài)度。幽默語言是作者創(chuàng)作智慧的集中迸發(fā),也是吸引讀者閱讀注意力,使其產(chǎn)生強(qiáng)烈閱讀快感的重要手段之一。即使是只言片語,睿智幽默的文字也凝聚著作者大量的巧思。那么在翻譯文學(xué)作品中的幽默語言時(shí),譯者不僅不能忽略由原作者刻意安排地語言材料所造成的前景化表達(dá)這一重要特征,反而應(yīng)該對(duì)前景化有意識(shí)地進(jìn)行細(xì)心挖掘,分析作者在匠心獨(dú)運(yùn)的語言表達(dá)中所傳達(dá)出來的主題、風(fēng)格及特征等,最大限度地采用靈活多變的方式使譯文與原文在傳達(dá)上盡可能相一致。
1.對(duì)前景化表達(dá)的模仿
以直接模仿的形式傳譯原文風(fēng)格能從結(jié)構(gòu)上最大限度地保證譯文與原文風(fēng)格的一致性。所謂對(duì)前景化表達(dá)的直接模仿,具體而言,就是直接對(duì)原文選用的詞語進(jìn)行翻譯,保持原文的語義搭配完整一致。例如《圍城》中有一段對(duì)主人公方鴻漸心理上自相矛盾的描述:
生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時(shí)髦,鄉(xiāng)氣的都市化……
錢鐘書先生選取了三組語義貌似錯(cuò)位的詞語搭配,偏離了中文的常規(guī)語言形式,暗示并強(qiáng)化了主人公的矛盾心理。
譯者直接沿用這種前景化語言,使用原詞英譯,達(dá)到了與原文相同的矛盾效果:
All his life he had detested those modern girls from small towns with outdated fashions and a provincial cosmopolitanism...
同一譯本中還有一個(gè)類似的例子:
結(jié)果,范小姐今天赴宴擦的顏色,就跟美洲印第安人上戰(zhàn)場(chǎng)擦的顏色同樣勝利得紅。
通過作者刻意的描寫,讀者見到了一個(gè)為博得異性垂青而過分涂脂擦粉的膚淺女性,如同即將迎接戰(zhàn)爭(zhēng)的印第安人一般,把臉涂成大紅色。譯者將這句話直譯為:
In the end Miss Fan went to the party looking as triumphantly red as American Indians on the Warpath.
譯文中用“triumphantly red”忠實(shí)地對(duì)譯了“勝利得紅”,無論是中文原文還是英文翻譯,都在一定程度上對(duì)語言常規(guī)進(jìn)行了偏離化處理,因而對(duì)應(yīng)得傳神而貼切。
2.對(duì)前景化表達(dá)的替換
作為兩種完全隸屬不同語系的語言,漢語和英語所承載的文化、傳統(tǒng)、思維方式有著各自鮮明的特點(diǎn),有些作者刻意安排的獨(dú)特表達(dá)由于英漢語言在體系層面上的差異,難以直接植到譯文中,但如果該前景化表達(dá)關(guān)系到作品主旨的表達(dá),就要盡可能地在語言表達(dá)上重塑某種偏離(葉子南,2000:121-122),重現(xiàn)語言前景,即所謂對(duì)前景化表達(dá)的替換。具體而言,就是在保持原文的語義搭配的基礎(chǔ)上,放棄原文選用的詞語,而選用其他譯入語進(jìn)行替換。例如在黑色幽默的開山之作《第二十二條軍規(guī)》有這么一小段話:
“It sure is a pleasure not having Flume around in the mess hall any more.No more of that ‘Pass the salt,Walt.’”
“Or‘Shoot me a beet,Peter.’”
“Or ‘Pass the bread,F(xiàn)red.’”
細(xì)讀后,不難發(fā)現(xiàn),原文中“salt”與“Walt”、“beet”與“Peter”、“bread”與“Fred”之間存在押韻。如果我們按照原文直接翻譯,就會(huì)出現(xiàn)下面的譯文:
“食堂里不再有弗魯姆在,這實(shí)在是樁令人高興的事。再聽不到‘把鹽遞過來,沃特’這樣的話了。”
“還有‘快把甜菜遞給我,彼特’?!?/p>
“還有‘把面包遞給我,弗雷德’?!?/p>
楊恝等人的譯文沒有傳達(dá)出原文的押韻形式,就丟失了原文中前景化的語言特征,因而在傳遞原文上存在缺失,譯文讀者無法通過閱讀知道作者對(duì)這位經(jīng)常說一些貌似可笑實(shí)則無意義的說話者的態(tài)度,也就體會(huì)不到作者對(duì)社會(huì)幽默諷刺的態(tài)度。而孫會(huì)軍的譯文則很好地凸顯了前景化:
“今后再也不會(huì)聽到‘把鹽遞過來,老鹽’這樣的話了?!?/p>
“還有‘把面包遞過來,老包’?!?/p>
“還有‘遞一顆甜菜給我,老蔡’。”
整個(gè)翻譯,堪稱把原文風(fēng)趣幽默的筆調(diào)在譯文中發(fā)揮到了極致。類似的情況,在狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》中也有一個(gè)非常有名的例子:
“I kep it from her arter I heard on it,”said Mr.Peggotty,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”
整個(gè)句子有不少用詞和句法錯(cuò)誤,作者正是借用不規(guī)范的語言所造成的偏離,用語言形式傳達(dá)語言內(nèi)容,使之形成前景化表達(dá),從而用這種輕松幽默的方式展示出辟果提先生未曾受過教育,沒有文化。那么在對(duì)原文進(jìn)行漢語翻譯中,如果我們下意識(shí)地運(yùn)用常規(guī)語言表達(dá)糾正了原文中偏離常規(guī)的部分,就會(huì)對(duì)作者的原意造成很大程度上的扭曲,從而削弱文本自身的力量。
例如張培基提供的譯文:
“我聽到那消息后”,辟果提先生說,“瞞了她差不多一年。我們當(dāng)時(shí)住在一個(gè)偏僻的地方。周圍有十分美麗的樹,屋頂上有薔薇花……”
這一譯文沒有意識(shí)到前景化表達(dá)在文中的特殊意義,從而未能達(dá)到原文中作者幽默的表達(dá)效果。
在其他版本中有譯者注意到了特殊語言形式在人物塑造上起到的作用,運(yùn)用中文方言對(duì)原文中不規(guī)范語言進(jìn)行了替換,從而彰顯出了作者幽默的語氣,重塑了前景化表達(dá),收到了與原文并無二致的效果。
3.對(duì)前景化表達(dá)的忽略
在翻譯實(shí)踐中,特別是文學(xué)翻譯中,能做到文本意義與文本形式統(tǒng)一是非常困難的,只要存在差異,我們就應(yīng)該承認(rèn),翻譯中的不可譯現(xiàn)象就會(huì)存在。例如張伯香曾舉過這樣一個(gè)例子:
Donna:He is so romantic.Every time he speaks to me he starts with “fair lady”.
Tian:Romantic.My eye.He used to be a bus driver.
作者有意將“fare”和“fair”混用,間接傳達(dá)說話者對(duì)被描述者的態(tài)度,而這點(diǎn)在中文譯本中就很難達(dá)到。
美國詩人卡明斯(Cummings)的詩句“…and break one two three four five pigeons just like that”中使用書寫變異,趣味化地地表達(dá)了五槍連續(xù)打下五只鴿子,而這點(diǎn)在中文翻譯中難以實(shí)現(xiàn)。葉子南指出譯者應(yīng)把由于語言體系不同所造成的前景和因作者故意偏離語言體系所造成的前景分開,而對(duì)于后者給予充分的重視(葉子南,2000:126),但并非所有故意安排的偏離都應(yīng)照搬到漢語中,如果偏離并不能反映作者意圖,它就不具備價(jià)值,在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮放棄不太重要的形式,抹掉前景化表達(dá),歸化為地道譯入語,或者為呼應(yīng)原作的前景化表達(dá)而偏離漢語常規(guī),造成漢語譯文的可接受度差,應(yīng)該考慮放棄形式(葉子南,2000:121-122)。
四、結(jié)語
文學(xué)翻譯者的任務(wù)不僅在于傳達(dá)文本信息本身,更重要的是再現(xiàn)原文之所以成為文學(xué)作品的品質(zhì)。文學(xué)翻譯難,幽默語言的翻譯尤甚。對(duì)那些充滿語言張力的幽默表達(dá),譯者需要仔細(xì)揣摩作者的寫作心理,認(rèn)真對(duì)待哪怕是只言片語的睿智,盡可能以前景化回應(yīng)前景化,而非一味從眾,迎合讀者的閱讀習(xí)慣,借通順流暢之名壓制前景化表達(dá),從而使譯文失去本應(yīng)具有的語言力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday MAK.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold Ltd,1973.
[2]Heller,Joseph.Catch-22[M].New York:Dell Publishing Co.,Inc,1985.
[3]Leech,G.N.A M.H.Short Style in Fiction[M].London:Longman,1981.
[4]Jeanne Kelly,Nathan K.Mao(tans).Fortress Besieged[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]Mukarovsky,J.Standard Language and Poetic Language[A].In Zhu Gang.(ed.)Twentieth Century Western Critical Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2001.
[8]約瑟夫·海勒著.南文,趙守垠,王德明譯.第二十二條軍規(guī)[M].上海:上海譯文出版社,1981.
[9]約瑟夫·海勒著.楊恝,程愛民,鄒惠玲譯.第二十二條軍規(guī)[M].南京:譯林出版社,1999.
[10]張伯香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[11]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983.