• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從文化移植看翻譯等值

    2013-12-31 00:00:00王映宇
    文教資料 2013年20期

    摘 要: 翻譯是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。文化差異問題是一個內容十分豐富且極其復雜的問題。因而,翻譯在完成語言轉換的過程中,需采用各種補償手段,將文化因素帶來的各種伴隨信息,準確加以傳達,盡可能做到翻譯等值。

    關鍵詞: 文化差異 翻譯等值 文化移植 翻譯方法

    1.引言

    翻譯是一種語際交流活動,是兩種語言之間的轉換;語言是文化的載體,是表達思想的工具,是跨文化交際中最主要的手段。我國著名翻譯學家張培基在1980年曾說:“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言活動?!痹谟h互譯過程中,由于東、西方人具有不同的文化背景,兩種語言所負載的文化信息不盡一致,這就需要譯者對中西方文化背景差異有深入了解,并在翻譯過程中采用各種補償手段,將文化因素帶來的各種伴隨信息,準確有效地加以傳遞,盡可能地做到翻譯等值。

    2.文化差異

    文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等反面的不同。文化上的差異,導致人們對同一事物或同一理性概念方面不同理解和解釋。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付?!币虼耍g時,我們要重視文化差異在語言上的反映。中西文化差異點很多,下面就主要方面作比較。

    2.1文化地域的差異

    地域文化主要指地理環(huán)境、自然環(huán)境方面的文化。地理環(huán)境不同也反映在言語之中。南北半球氣候顛倒,南半球有Green Christmas的景象,而北半球則是White Christmas。在中國普遍的是河水東南流,所以有“一江春水向東流”和“大江東去,浪淘盡千古風流人物”的詩句。但在歐洲,河流大多向西北方向流入大海,所以“功名富貴若常在,汗水亦應西北流”只好譯成But sooner could flow backward to is fountains,than wealth and honor canremain,用了flow backward避免東西方因河流走向而引起的翻譯問題。

    2.2價值觀念和審美情趣的差異

    價值觀念是個人在社會文化過程中長期耳濡目染而不知不覺形成的,也可以是經(jīng)過個人的主動選擇自覺學習養(yǎng)成的,它是探索不同文化中人們心靈奧秘的一把鑰匙。譬如,英美文化最重要的價值觀念是個人自由,權力的重心傾向個性,最常見的詞如“individualism”和“pragmatism”;中國傳統(tǒng)文化最重要的價值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注重和談話對象的關系。中國有些詞語很難譯為英語,如“資產(chǎn)階級自由化”、“又紅又?!?、“大鍋飯”等,這些詞具有深層次的歷史文化含義。

    2.3歷史典故的差異

    歷史典故明顯表現(xiàn)出一定民族文化傳統(tǒng)的特色,是不能單從字面意義理解和翻譯的,如“東施效顰”、“女媧補天”、“夸父追日”等。英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(致命弱點)、a Pandora’s box(災難、麻煩、禍害的根源)、Samson’s hair(致命點)等。只有明了東西方文化的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。

    3.翻譯實踐中的等值問題及對策

    翻譯等值(translation equivalence)是西方翻譯理論中的核心概念之一,被視為決定翻譯戰(zhàn)略及評定翻譯質量的重要理論依據(jù)。自上世紀五六十年代以來,許多翻譯理論家均把這一概念作為自己理論體系中的一個重要內容,作過詳盡的論述??ㄌ馗5绿岢鲞^“篇章等值”(textual equivalence),奈達闡述過“動態(tài)等值”(dynamic equivalence)。到了上世紀八十年代,紐馬克理論聯(lián)系實際,對翻譯中各個層次和各種類型的等值進行了更深入的分析研究,并根據(jù)源語意義結構的區(qū)別和交際目的的差異創(chuàng)立了語義翻譯( semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)的方法,在某些場合下求得源語與目的語之間的描述等值(descriptive equivalence)、功能等值(functional equivalence)或文化等值(cultural equivalence)。然而,卡特福德、奈達、紐馬克等翻譯理論家都曾多次指出:“絕對的等值是不可能的?!弊鳛樵u價譯文質量的標準,等值只能是相對的。既然如此,在翻譯過程中原文化信息損失在所難免,關鍵是如何將損失減少到最低程度。譯文成功與否的關鍵所在,很大程度上取決于翻譯過程中如何處理好語言中的文化個性。

    3.1翻譯的“可譯”性

    所謂“可譯”,是指在文化特征完全重疊的前提下采取對等翻譯,也就是直譯。學習外語難免要接觸到成語、諺語、格言、典故,它們是一個社會語言和文化的重要組成部分,有些已有或者可找到對應的漢語說法,有些本身就為漢語吸收,還有一些可直譯。詞的文化負荷(cultural load)通常反映了一個民族的文化傳統(tǒng)和心理習慣,直譯能保存一個民族的文化特征,有利于英漢文化交流,并能豐富譯文語言的表達能力。如孔子教誨中國人如何為人處世的名言“己所不欲,勿施于人”和耶穌基督對其門徒的金科玉律(the Golden Rule)“Do as you would be done by”(你想人家怎樣待你,你也要怎樣待人)如出一轍,不謀而合。再如某些外來詞(loanwords)“熱狗”、“黑馬”“以眼還眼,以牙還牙”已融入漢語詞匯中,而paper tiger、lose face、save face也為英語所接納。有些英語習語在漢語中也可找到完全等同的說法,如:pour cold water on.潑冷水,fish in troubled waters.渾水摸魚,Life is but an empty dream.人生如夢,practice makes perfect.熟能生巧,Strike while the iron is hot.趁熱打鐵,Constant dropping wears away stones.水滴石穿,這是一種文化重合現(xiàn)象(Cultural Overlaps),其翻譯效果應當說是等值的。

    3.2翻譯的“不可譯”性

    對于“不可譯”現(xiàn)象,可采用音譯、加注補義、類比、套用等方法,均不失為移植文化的一種有效補償手段。

    3.2.1音譯法

    英語在吸收外來詞方面是十分活躍的,漢語言在接受外來詞方面則較謹慎、緩慢。當漢語里沒有表達某一新事物、新概念的等值詞時,可借用外來詞,采用音譯法。像“漢堡包”(hamburger )、“香檳”(champagne)、“色拉”(salad)、“三明治”(sandwich)、“香波”(shampoo洗發(fā)水)、“比基尼”(bikini)、“佳能”(Canon復印機)、“休克”(shock)、“桑拿浴”(sauna)、“克隆”(clone)、“因特網(wǎng)”(internet國際互聯(lián)網(wǎng)),這樣的譯例形象生動,簡明易懂,反之亦然,英語中也有不少從漢語中借入的詞匯。如“餃子”一詞在英語中無真正的“對等語”,譯作dumpling,則丟失了“餃子”這一食品的中國文化特征。因為dumpling在英語中的意思為:①與肉或蔬菜一起煮的面團;②蘋果餡湯團,所以宜譯為“jiaozi”,類似的譯例還有“氣功”qigong、“武術”wushu(或kongfu)、“豆腐”(toufu)等。再如“炕”這一中國北方農(nóng)村所特有的事物,有人譯為bed,顯然民族和地方風味全然失去了,有人譯為brick bed(磚床),也令人難解其意,不如就譯為Kang更好。諸如表示食品、樂器、度量衡單位和貨幣等民族特有事物的名詞,民族色彩濃而使之不可替代,用音譯的方法可使二者兼得??傊?,采用音譯法可豐富雙語語言,有助于文化交流,所以經(jīng)久不衰,是譯外來詞的首選方法。

    3.2.2加注補義

    加注,包括附注、腳注、尾注等,也是移植文化的有效補償手段。

    例:然后岫煙也釣著了一個,隨將竿子仍舊遞給探春,探春才遞與寶玉。寶玉道:“我是要做姜太公的?!北阕呦率墸诔剡呩炂饋?,豈知那水里的魚看見人影兒,都躲到別處去了。(《紅樓夢》第八十一回)

    When Hsiu- yen had followed suit and returned t he rod to Ta n-chun,she handed it toPao-yun.“I’going to fish like Chiang Tai Kung,”he announced as he walked down the stone steps and sat down by the pool. But his reflection f righte ned the fish away.(Mr. Yang Xianyi Gladys Yang)

    “姜太公”是什么人?怎么譯?如何讓英語讀者領會其深層的文化蘊意?譯者先直譯“姜太公”,然后加了腳注(Chiang Shang of the eleventh century B. C. was said t o f is h by the Weishui River (present Shensi),hold a line,with no hook or bait,three feet above the water,and saying at the same time:“Whoever is ordained,come and take the bait.”以此介紹有關文化背景,讓英語讀者充分了解“姜太公釣魚,愿者上鉤”這一古老說法的深刻內涵,從而達到文化信息的移植。除此之外,恐無其他更好的辦法。

    3.2.3類比

    據(jù)說有一次周總理陪幾位外國客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺”,翻譯作了很多說明也沒能讓外國客人弄懂故事內容。這時周總理提醒翻譯說,梁山伯與祝英臺就是中國的羅密歐與朱麗葉。這樣外國客人立即明白劇情的主題思想。這個例子說明了類比的作用及重要性。很多中國歷史人物、事件都借助于這種方法向國外介紹。如把孔夫子比成希臘的亞里士多德,把蘇州比做意大利的威尼斯等。

    又如浙江蘭溪的濟公紀念館里寫著:“濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴”。其譯文是:Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.濟公在譯文里被比做羅賓漢,這使外國記者有一種熟悉感和親切感,并不難理解中國人民為何如此喜歡、愛戴濟公了。

    3.2.4套譯法

    英漢語言中有不少意義完全對等或近似的表達方式,如果習語中不含強烈文化色彩,就可套譯,這樣做一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。比如“walls have ears”和“隔墻有耳”的意思都是“秘密商量的事被人偷聽去了”。前者源于這樣一個歷史故事:凱瑟琳女王在位時,在盧浮宮建造了一些特殊的墻,以便在一個房間的說話聲可以在另一個房間清楚地聽到,這位多疑的女王就是用這種方法獲知了不少國家的機密和一些人的密謀計劃。后者出自《管子·君臣下》:“古者有二言:‘墻有耳,伏寇在側’?!薄皦τ卸钡囊馑季褪恰拔⒅\外泄之謂也?!庇秩纾?Great minds think alike.英雄所見略同,Like begets like.龍生龍,鳳生鳳(直譯:什么種生什么苗),Like father,Like son.有其父必有其子,煞風景be a wet blanket,三思而后行Look before you leap.(直譯:Think twice and then do it.)

    現(xiàn)代社會迅猛發(fā)展,新現(xiàn)象、新事物、新詞語層出不窮。時下中國男子中流行“小金庫”一說,譯作small gold treasury沒有把深層意義表達出來,英語中有個現(xiàn)成說法nest egg(窩里蛋),可套用;“黃金時間”(電視的最佳收看時間)不譯作golden time而是prime time;“第三產(chǎn)業(yè)”不是third industry而是post industry;當我們習慣不用“第三”時,英語中卻將“老年”稱作“third age”,看來,有時套譯法比闡釋法更能被譯文讀者接受。

    4.結語

    翻譯的本質價值在于我們要通過翻譯了解、認識其他民族的文化生活乃至情感方式,因而文化翻譯中不可遵循入鄉(xiāng)隨俗原則。文化差異問題是一個內容十分豐富和極其復雜的問題,翻譯在完成語言轉換的過程中,決不能以譯者一方的民族文化取代原語中的民族文化,應以保留原語的“異國情調”為前提,從而充分展現(xiàn)不同民族的文化、生活乃至情感方式思維特點。當然,所翻譯材料的價值、譯文讀者的接受能力與知識層次、翻譯的目的等都會影響翻譯方法的選擇。無論采取何種譯法,保存民族風格和國情特色都是翻譯無等值詞的關鍵,魯迅的“寧信而勿順”的觀點值得今天的譯界借鑒。

    參考文獻:

    [1]黃錦炎.語際信息傳遞與等值原則[M].翻譯論叢.上海:上海外語教育出版社,1998.

    [2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

    [3]朱光潛.談翻譯[J].翻譯研究論文集,中國翻譯工作者協(xié)會,翻譯通訊編輯部編,北京:外語教學與研究出版社.

    [4]屠國元.翻譯中的文化移植——妥協(xié)與補償[J].中國翻譯,1996(2).

    [5]錢冠連.從文化共核看翻譯等值論[J].中國翻譯,1994.

    南漳县| 商南县| 夏邑县| 资阳市| 玉山县| 车险| 富锦市| 股票| 玉田县| 科技| 邛崃市| 宜丰县| 淮北市| 札达县| 峨眉山市| 临洮县| 邯郸县| 永靖县| 英吉沙县| 合水县| 昂仁县| 高雄县| 托克逊县| 敦煌市| 昭觉县| 兰溪市| 卢龙县| 兰西县| 怀集县| 志丹县| 营山县| 黄浦区| 南召县| 盐城市| 莒南县| 民县| 玛多县| 右玉县| 通化县| 宁陵县| 桓仁|