摘 要:委婉語的使用在不同的語言中都是一種普遍現(xiàn)象。委婉語的產(chǎn)生和使用與文化有著密不可分的關(guān)系。通過使用委婉語,人們可以委婉的表達(dá)粗俗的、不便直說的、或者令人不悅的說法。英語和漢語中同樣不乏委婉語的使用,但在表達(dá)方式和文化內(nèi)涵上既有相似之處,也有不同之處。英漢委婉語的中西文化對(duì)比研究可以幫助人們正確理解英漢兩種語言表達(dá)的深層內(nèi)涵,克服跨文化交際中的障礙。
關(guān)鍵詞:委婉語;中西文化;對(duì)比研究
一、委婉語及其與文化的關(guān)系
委婉語的產(chǎn)生有其社會(huì)原因。在人們的語言交際過程中,經(jīng)常存在難以直言的場(chǎng)合,或是因?yàn)橛须y言之隱,或是因?yàn)橹苯亓水?dāng)?shù)恼f出會(huì)引起尷尬。此時(shí),人們經(jīng)常會(huì)選擇用比較委婉的表達(dá)間接的說出想要表達(dá)的意思,這樣既不會(huì)引起尷尬,又可以恰如其分的把意思表達(dá)出來,于是委婉語就應(yīng)運(yùn)而生。
委婉語的使用不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,還是一種文化現(xiàn)象,委婉語的產(chǎn)生也與文化密不可分。委婉語的使用在人類社會(huì)早起就開始了,由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)生產(chǎn)力水平較低,人們?nèi)狈茖W(xué)和文化知識(shí),因而普遍存在一種迷信的思想,認(rèn)為直接說出“神”或者“鬼魂”的名字會(huì)帶來厄運(yùn),這些“神”或者“鬼魂”的名字也就成了語言禁忌,人們找到了許多間接的替代詞,這些替代詞也就成了當(dāng)時(shí)的委婉語。隨著社會(huì)的發(fā)展,不同語言中的委婉語都獲得了發(fā)展,但委婉語的發(fā)展依托的始終是文化。不同的國(guó)家、不同的民族所處的自然地理環(huán)境不同,社會(huì)形態(tài)、社會(huì)意識(shí)、生產(chǎn)方式、價(jià)值觀念等也都不盡相同,因此反應(yīng)在語言中的表達(dá),包括委婉語的使用也存在著差別。
二、中西文化共性與差異性在英漢委婉語中的體現(xiàn)
由于人類社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程存在著共性與差異性,因此文化上也存在著共性與差異性,這在英漢委婉語中都有充分的體現(xiàn)。
1、委婉語所體現(xiàn)的文化共性
委婉語在英漢兩種語言中使用的功能相似,這些功能體現(xiàn)了人類文化的共性,即文化中存在的語言的禁忌和語言的美化,語言要避免冒犯和傷害他人等。
(1)避諱功能。在英語和漢語中都有存在著一些“不可直言”的詞,比如說在基督教盛行的西方社會(huì),上帝的名字Jehovah(耶和華)是最大的禁忌,于是產(chǎn)生了許多委婉詞語,如the Almighty(萬能者)、the Supreme Being(至高無上者)、Holy one(至圣者)、the Eternal(永生者)等。在中國(guó)古代,君主、帝王的名字也是要忌諱的,如秦始皇嬴政為了避免“政”字的讀音,改“正月”為“端月”。
(2)禮貌功能。在交流中為了避免傷害他人的面子,應(yīng)該選擇委婉的表達(dá)避免傷害他人的面子,這就是委婉語的禮貌功能。如在英語中,對(duì)于肥胖的人,人們常用plump, stout, out-size, over-weight來表述,而不直接說fat; 對(duì)于比較底層的職業(yè),人們也常用委婉的說法來代替,比如說用pipe engineer來代替plumber(管道工),用sanitary engineer來代替garbage collector或dustman(清潔工)。同樣的,在漢語中也有類似的委婉表達(dá),如廚子婉稱為“大廚”、“大師傅”;服務(wù)員婉稱為“跟班”“聽差”或“跑堂”;保姆或女傭被婉稱為“阿姨”。
2、委婉語所體現(xiàn)的文化差異性
由于文化具有鮮明的民族性,不同的文化呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài),這種文化形態(tài)上的差異反應(yīng)到語言層面為語言差異。英漢民族的委婉語都是在特定的社會(huì)自然環(huán)境和特定的文化背景下形成的,因此兩種存在著文化差異。這種差異可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)在命名和稱謂方面。中國(guó)人很少直接稱呼自己長(zhǎng)輩或祖先的名字,這是因?yàn)橹腥A民族向來尊祖敬宗,命名和稱謂禁忌深深扎根在社會(huì)文化之中,因此不能直呼長(zhǎng)輩的姓名,取名字時(shí)也要避開先輩曾用過的字和諧音等,否則會(huì)被視為不敬。晚輩稱呼長(zhǎng)輩時(shí),以輩分稱謂代替名字的稱謂,如“爺爺”“奶奶”“爸爸”“媽媽”,既表明輩分,也表現(xiàn)出尊敬之意。而英美國(guó)家則沒有這方面的禁忌,輩分低的人可以直呼輩分高的人的名字,不同社會(huì)地位的人之間也可以直呼其名。人們不會(huì)覺得這是不尊重的表現(xiàn),反而會(huì)覺得這樣更加親昵,能拉近彼此的距離。
(2)對(duì)待老齡的態(tài)度方面。中國(guó)文化認(rèn)為年長(zhǎng)的人為智者,年老代表著智慧,因此老年人普遍受到尊重和照顧,人們也喜歡用“老”字代表尊敬,如“老同志”、“老干部”、“老師傅”等,“老”字加在姓氏后面更表示對(duì)人的尊敬,如“張老”,“葉老”。而英美人崇尚年輕,認(rèn)為年老象征著“衰敗”“落寞”“孤獨(dú)”和“死亡”,因此對(duì)于“old”一詞十分的忌諱。老人不能說成是“old people”而是“senior citizen”。在英語里表達(dá)“上了年紀(jì)”的委婉語也比漢語中要多,如 “be getting on”, “feeling one’s age”, “far advanced in age”等。
三、結(jié)語
隨著科技的進(jìn)步,通信的發(fā)展,世界越來越成為一個(gè)“地球村”,各國(guó)各民族的交往日益頻繁,文化交流不斷加深。語言是文化的一面的鏡子,通過委婉語的中西文化對(duì)比研究,我們能夠了解到中西國(guó)家和民族人們的社會(huì)習(xí)俗和心理,幫助我們了解中西方的思維方式、道德觀和價(jià)值觀的共性和差異性。因此,通過對(duì)比中西文化中的委婉語使用,不僅能提高我們對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)和了解,也有利于提高我們自身的語言能力和交際能力。