• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中的“忠實(shí)”

      2013-12-31 00:00:00李曉燕
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2013年11期

      摘要:隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加速,越來(lái)越多的人意識(shí)到英語(yǔ)的重要性,英文寫(xiě)作的重要性。但是由于中英文背景的巨大差異,思維方式的不同以及寫(xiě)作角度、方法、用詞等的不同使得我們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤。很多的實(shí)例證明,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)言語(yǔ)錯(cuò)誤與漢語(yǔ)干擾有直接的關(guān)系,即負(fù)遷移,也就是漢語(yǔ)之間的差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。

      關(guān)鍵詞:英漢翻譯 表達(dá)方式 忠實(shí)

      中圖分類(lèi)號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2013)04(b)-0223-01

      1 英文對(duì)同一事物的表達(dá)方式的不同造成的錯(cuò)誤

      1.1 詞性錯(cuò)誤

      很多同學(xué)在英文寫(xiě)作時(shí)只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,造成用詞錯(cuò)誤的發(fā)生。

      (1)My friend doesn’t afraid of dogs.

      (2)His father adviced him not to fight with anybody.

      例句1)把形容詞誤用為動(dòng)詞,而例句2)把名詞誤用為動(dòng)詞。這是由于基礎(chǔ)不牢,對(duì)一些常用詞不認(rèn)真考證,導(dǎo)致用詞的錯(cuò)誤。

      1.2 詞形錯(cuò)誤

      在英文寫(xiě)作中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)遺漏第三人稱(chēng)單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài),還有關(guān)于名詞單、復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤,這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,漢語(yǔ)的名詞一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之分,主謂間也不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒(méi)有第三人稱(chēng)單數(shù)的問(wèn)題,由于中英文用詞這明顯的區(qū)別,在英文寫(xiě)作時(shí)會(huì)寫(xiě)出這樣的句子:

      (1)There are many sheeps on the grassland.

      (2)She look after 3 children.

      例句(1)中,sheep被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它不可數(shù)名詞。例句2)中,look應(yīng)為第三人稱(chēng)單數(shù)looks。

      1.3 虛詞錯(cuò)誤

      英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞,冠詞和介詞在漢語(yǔ)中根本就不存在,用錯(cuò)的幾率很頻繁,而唯一在漢語(yǔ)中可以對(duì)上號(hào)兒的連詞顯然起到了很是深遠(yuǎn)的負(fù)遷移的作用:

      (1)He arrived Beijing yesterday.

      (2)I bought the dictionary in 1980s.

      (3)Although it is raining, but I go to school all the same.

      在例句1)中,arrive是不及物動(dòng)詞,其后一定要用前置詞in或at,所以arrive后應(yīng)加in。例句2)中,英語(yǔ)中“…年代”前必須用定冠詞,所以應(yīng)改為“in the 1980s”。例句3)中,由于受到漢語(yǔ)“雖然…但是…”結(jié)構(gòu)的影響而出錯(cuò),所不同的是在英語(yǔ)中although…but只能用一個(gè)。

      1.4 語(yǔ)境不同所選詞也應(yīng)不同,這是又一個(gè)易出錯(cuò)的地方

      語(yǔ)境不同,用詞也應(yīng)不同,語(yǔ)境在很大的程度上制約著用詞,因此在寫(xiě)作時(shí)必須要選用適合上下問(wèn)的詞語(yǔ)來(lái)選詞,如不注意語(yǔ)境對(duì)選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫(xiě)出前后矛盾、不合邏輯的句子。

      May I open the gate?The are in the room is too close.

      此句從上下文看,說(shuō)話者gate指的是房門(mén),應(yīng)該用door才合理,而gate指的是“院落的大門(mén)”,不符合上下文的表達(dá)。

      2 翻譯界在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上很難達(dá)成共識(shí),但有兩條標(biāo)準(zhǔn)是大家所公認(rèn)的忠實(shí)、通暢

      所謂“忠實(shí)”,首先是指譯文必須準(zhǔn)確如實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容,對(duì)原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。內(nèi)容除了指原文中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的道理,描寫(xiě)的景物以外,也包括作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和感情?!爸覍?shí)”還指對(duì)原文風(fēng)格的如實(shí)傳達(dá)。譯者者不能隨意改動(dòng)原作的風(fēng)格面貌,如原作是口語(yǔ)體,就不能譯做書(shū)面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調(diào),也就是說(shuō),譯者不能用自己的風(fēng)格去代替原文的風(fēng)格。

      2.1 有些譯者過(guò)分拘泥于原文的字面形式,譯文晦澀難懂,不知所云

      漢英翻譯中,“忠實(shí)原著”一向是第一要求,是多少年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞的中心。但是近年來(lái),越來(lái)越多的呼吁想要告訴大家對(duì)翻譯的僅僅“忠實(shí)”已經(jīng)滿足翻譯要求?!锻鈬?guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“忠實(shí)只不過(guò)是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯—一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無(wú)益的?!蔽恼伦髡邠?jù)此及其他一些類(lèi)似論點(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒(méi)有永恒不變的、絕對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>

      2.2 譯者可否選擇百分之三十、五十、七十的忠實(shí)

      翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國(guó)人介紹西洋繪畫(huà)、西洋音樂(lè),或者相反,把中國(guó)畫(huà)或者中國(guó)的民族音樂(lè)介紹到國(guó)外去。無(wú)論這種介紹活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來(lái)面貌。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對(duì)忠實(shí),我們并沒(méi)有“百分之三十、五十、七十”的選擇。

      這時(shí)“忠實(shí)”就意味著一個(gè)客觀存在的對(duì)象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但是我們無(wú)法把翻譯與介紹繪畫(huà)、音樂(lè)的類(lèi)比堅(jiān)持到底,其根本原因在于,兩者所使用的媒介不同。錢(qián)鐘書(shū)先生早就指出,“我們?cè)摫媲?,假使繪畫(huà)的媒介(medium)是顏色線段,音樂(lè)的媒介是音調(diào),那末詩(shī)文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩(shī)從字形上看來(lái)。只是不知所云的墨跡,從字音上聽(tīng)來(lái),只是不成腔調(diào)的聲浪?!?/p>

      到這時(shí)“忠實(shí)”就成了一個(gè)非常主觀的概念,缺乏客觀性就缺乏可操作性。

      但是,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此就能被輕易否定的。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分“忠實(shí)”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實(shí)”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了最大限度的“忠實(shí)”。事實(shí)上,—旦放棄對(duì)于忠實(shí)的主觀追求,譯者就沒(méi)有理由停止在“百分之三十”,而會(huì)走向百分之十、百分之五甚至更少。對(duì)忠實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一旦被切斷,也就無(wú)從被稱(chēng)之為譯文,翻譯也就隨之不復(fù)存在。

      3 結(jié)語(yǔ)

      在翻譯中,“忠實(shí)”固然重要,但只有忠實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯不是一字不落的復(fù)制,也不是不顧原著的表達(dá)肆意加上譯者的思想隨意篡改,翻譯不僅要重現(xiàn)原文中所敘述的事實(shí)、所描述的景物更重要的還要重現(xiàn)作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和感情及風(fēng)格。

      礼泉县| 定兴县| 信丰县| 焦作市| 朝阳县| 静宁县| 鄂托克旗| 上栗县| 武威市| 东台市| 尼木县| 来安县| 云龙县| 武川县| 团风县| 桐梓县| 苗栗市| 珲春市| 仙游县| 荔浦县| 宽甸| 密山市| 城口县| 江油市| 页游| 孝义市| 任丘市| 古交市| 右玉县| 武邑县| 富阳市| 勃利县| 普陀区| 灵石县| 循化| 壤塘县| 宜宾市| 广汉市| 霍山县| 佛教| 永川市|