【摘 要】翻譯是一種深層的文化交流活動(dòng),明清時(shí)期是我國科技翻譯的初始階段,在受到本民族文化影響的情況下,科技翻譯要達(dá)到清晰、準(zhǔn)確、精煉的目的要注重語言民族性在翻譯中的作用和影響,本文通過對(duì)明清時(shí)期科技翻譯的探討,對(duì)民族性在科技翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】明清 科技翻譯 民族性
一、明清時(shí)期科技翻譯的成就及影響
1. 明清時(shí)期科技翻譯的主要成就
明清時(shí)期西方科學(xué)著作開始傳入中國,此時(shí)基督教傳教士作為第一批翻譯者除了翻譯宗教作品之外,也翻譯了部分天文數(shù)理著作,利瑪竇、湯若望、羅雅各、南懷仁共翻譯了此時(shí)中國的120種西方科學(xué)書籍中的75部,利瑪竇翻譯的《乾坤體義》被譽(yù)為西學(xué)傳入中國之始。我國明清時(shí)期的一些科學(xué)家也加入了科技翻譯者的隊(duì)伍,如徐光啟翻譯的《幾何學(xué)》《崇禎歷書》分別是幾何學(xué)、歷法翻譯中的重要譯作;李之藻翻譯的《天學(xué)初函》《堪輿萬國全圖》《算指》等都介紹了中國所無的科技。此外,楊廷筠的《職方外紀(jì)》、王徵的《遠(yuǎn)西奇器說錄最》、鄧玉函的《泰西人身說概》、孫璋的《華拉字典》、楊之華的《堪輿格致》、孫華元的《西法神機(jī)》等都是此時(shí)科技翻譯的主要成就。
這些出于科技啟蒙、宗教啟蒙的科技翻譯先驅(qū)者為我國的科技翻譯作出了巨大的貢獻(xiàn),為我國日后的科學(xué)技術(shù)發(fā)展和科技翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),尤其是諸多翻譯大家所設(shè)立的科技翻譯規(guī)則仍沿用至今。
2. 明清時(shí)期的翻譯思想理論
明清時(shí)期的科技翻譯以基督傳教士為先,此時(shí)的翻譯者以科學(xué)技術(shù)作為吸引民眾和統(tǒng)治者的工具,主要的翻譯策略是實(shí)用為主,隨著中國科學(xué)家加入科技翻譯的領(lǐng)域,翻譯者“西學(xué)通中學(xué)”的翻譯思想開始出現(xiàn),翻譯者在翻譯西方科技著作時(shí)以促進(jìn)中國科技的發(fā)展為己任,目的是開啟民智。
著名翻譯家徐光啟提出了“欲求超勝,必須會(huì)同;會(huì)同之前,先須翻譯”的翻譯思想,強(qiáng)調(diào)了翻譯者開放兼容的文化態(tài)度和翻譯思想。此時(shí)的翻譯者認(rèn)識(shí)到西方科技的領(lǐng)先性,注重西方科技的引入,以形成中國的科學(xué)精神、發(fā)展中國科學(xué)技術(shù),以徐光啟、李之藻、楊廷筠為首的翻譯者將翻譯理論、翻譯活動(dòng)當(dāng)中的愛國情懷融入翻譯思想理論中,如魏源的“師夷長技以治夷”的翻譯思想等,該時(shí)期的科技翻譯帶有很重的啟蒙意味,具備著文化翻譯的翻譯思想理論。
二、民族性在明清時(shí)期科技翻譯中的體現(xiàn)
1. 語言民族性與翻譯的關(guān)系
文化具有鮮明的民族性,各民族又把自己的文化投入到語言中,語言的民族性使得語言的神韻、氣質(zhì)很難甚至是不可翻譯的,在翻譯過程中,語言民族性往往為翻譯者帶來了巨大的困難。洪堡特認(rèn)為“民族的語言即民族的精神,應(yīng)該把民族的精神力量看作真實(shí)的解釋原則,看做決定著語言差異的實(shí)際原因”,言語在詞匯上、句法形式乃至內(nèi)容表達(dá)上都體現(xiàn)著獨(dú)特的民族精神的內(nèi)核,翻譯者不能簡單地將內(nèi)容翻譯出來,又不能加入過多語言的民族性,這使得翻譯者要憑借不同的民族文化性,尋找翻譯的解決途徑,深刻了解各民族的獨(dú)特文化,避免翻譯過程中的疏漏。
2. 明清時(shí)期科技翻譯中的語言民族性
明清時(shí)期的科技翻譯開創(chuàng)了我國科技翻譯的先河,翻譯者所遇到的特殊名詞和特殊概念,需要在徹底理解領(lǐng)悟后才能用另一種語言表達(dá)出來,語言民族性正是從翻譯的理論和實(shí)踐出發(fā),在科技翻譯的實(shí)踐中體現(xiàn)著文化之間互相補(bǔ)充的文化態(tài)度。不同的民族在價(jià)值觀念、文化理念上存在著不同的詞匯和詞義聯(lián)想,在科技翻譯中,詞匯的選擇尤其要注意其特定含義,要清晰、準(zhǔn)確、精煉,特殊詞匯的譯名要準(zhǔn)確地反映科學(xué)含義,還要能夠驅(qū)使讀者在頭腦中相應(yīng)的形成特殊的聯(lián)想,如徐光啟的《幾何學(xué)》中首次使用的直角、銳角、鈍角等由于其語言的精準(zhǔn)不但沿用至今,甚至還流傳到了日本、朝鮮等國。
三、對(duì)民族性在科技翻譯中應(yīng)用的思考
翻譯是多種文化的碰撞過程,是促進(jìn)人類文化發(fā)展的重要途徑,在翻譯的過程中體現(xiàn)了文化之間、民族之間的互相承認(rèn)、互相尊重、互相補(bǔ)充,我國對(duì)西方科技著作的翻譯始于明清時(shí)期,從我國科技翻譯傳統(tǒng)中對(duì)文化翻譯的傳承而非文學(xué)翻譯傳統(tǒng),可以看到語言民族性在科技翻譯中的應(yīng)用。
翻譯不僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的轉(zhuǎn)換,尤其是科技翻譯,由于各民族、各文化之間對(duì)相同的科技的理解方式和理解過程存在特殊性,將科學(xué)技術(shù)精確地從一個(gè)特定的文化背景再現(xiàn)于一個(gè)文化背景之中,存在著詞匯空缺、語義聯(lián)想、詞義沖突等等問題,在進(jìn)行科技翻譯中要注意一下原則:第一,準(zhǔn)確性原則,科技翻譯一定要注意信息的準(zhǔn)確性,要恰如其分地體現(xiàn)出事物的本質(zhì)特征,術(shù)語翻譯、特定詞匯翻譯是科技翻譯的歸宿,術(shù)語翻譯的不準(zhǔn)確,將導(dǎo)致翻譯的失??;第二,統(tǒng)一性原則,科技翻譯從明清時(shí)代開始到現(xiàn)在已經(jīng)具備了一定的翻譯規(guī)則,在后期的科技翻譯中要注意符合約定俗成的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到科技翻譯的統(tǒng)一性、連貫性,科技翻譯在現(xiàn)代的科學(xué)技術(shù)交流中起到橋梁的中介作用,如果術(shù)語翻譯或概念翻譯中存在一義多詞或一詞多義就會(huì)大大降低信息的傳遞效率;第三,學(xué)術(shù)性原則,在科技翻譯中,學(xué)術(shù)性原則是經(jīng)常被忽略的原則,翻譯中要選擇相對(duì)應(yīng)的專業(yè)性術(shù)語,選擇中性、不含主觀評(píng)價(jià)成分和感情色彩的詞義,避免采用口語化或普通的生活用詞。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李書倉. 試論明末清初科技翻譯的基本特征[J]. 山東女子學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01).
[2]劉慶元. 明末清初科技翻譯“誤讀”現(xiàn)象解析[J]. 嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2011(02).
[3]黎難秋. 明清科技翻譯大家的譯德[J]. 中國科技翻譯,1994(02).