【摘 要】詞匯是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的基本學(xué)習(xí)因素,詞匯具有豐富的文化背景和文化內(nèi)涵,有效地掌握詞匯的深層文化內(nèi)涵對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者熟練地運(yùn)用英語(yǔ)這門語(yǔ)言有著深刻的實(shí)際意義。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言學(xué)習(xí) 英語(yǔ)詞匯 文化內(nèi)涵 文化學(xué)習(xí)習(xí)慣
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,詞匯有活躍,直接,意義豐富等特點(diǎn),它直接反映人類社會(huì)生活,反映具體文化現(xiàn)象。詞匯是地域文化的載體之一,詞匯不僅有表面的詞義,更有著獨(dú)特的內(nèi)涵。對(duì)于英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí),傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方法是對(duì)單詞的發(fā)音,拼寫和單詞意思等方面實(shí)施學(xué)習(xí)和記憶。有許多學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)比較膚淺,沒有深層次地挖掘英語(yǔ)詞匯的文化背景和內(nèi)涵,學(xué)習(xí)往往只是涉及表面,結(jié)果通常是對(duì)英語(yǔ)詞匯只知其型,不識(shí)其真正含義,不領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言的真實(shí)所在。長(zhǎng)此以往,英語(yǔ)學(xué)習(xí)沒有新的發(fā)展和飛躍。
改變這種局面的關(guān)鍵在于:在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中養(yǎng)成文化學(xué)習(xí)的習(xí)慣,在學(xué)習(xí)和記憶詞匯發(fā)音,拼寫和注釋的同時(shí),了解詞匯產(chǎn)生的文化背景,挖掘詞匯的文化涵義。詞匯的文化涵義和某一地區(qū)和民族的風(fēng)俗,傳統(tǒng),生活習(xí)慣,信仰和歷史等很多方面都有關(guān)聯(lián)。英語(yǔ)詞匯博大精深,包羅萬(wàn)象,它享有自身獨(dú)特的發(fā)展過程和成長(zhǎng)環(huán)境,在不斷積累和豐富其內(nèi)容之后,終于形成了現(xiàn)在的意義廣泛,內(nèi)涵深厚的英語(yǔ)詞匯庫(kù)。下面以神話傳說(shuō),寓言故事,宗教故事和英國(guó)國(guó)家地理特點(diǎn)等說(shuō)明英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵。
1.和神話傳說(shuō)有關(guān)的英語(yǔ)詞匯
每個(gè)地區(qū)和民族都有自己的關(guān)于神靈的傳說(shuō)故事,因此語(yǔ)言作為地域文化的獨(dú)特代表,它的產(chǎn)生,發(fā)展和神話的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在北歐的傳說(shuō)里貓和狗是暴風(fēng)雨之神——奧丁的侍從,而奧丁的出現(xiàn)總伴隨著暴風(fēng)驟雨,因此貓和狗在人們的印象里就成了風(fēng)雨的代名詞,所以英語(yǔ)中用rain cats and dogs 來(lái)表示傾盆大雨和雷電狂風(fēng)。
希臘神話中,眾神之王宙斯因?yàn)槠樟_米修斯未經(jīng)其許可,竊取天火到人間,于是他指使Pandora帶著裝有無(wú)盡災(zāi)難,包括憤恨、疾病、猜疑、恐懼、死亡、嫉妒、怨恨的魔盒來(lái)到人間,于是,英語(yǔ)詞匯中Pandora's box便被用來(lái)指代眾多災(zāi)禍的源頭。Maybe the most attractive genomes have both functions: They are also a panacea and also a Pandora's box. 也許,最引人入勝的基因組具有以下兩種功能:它既是萬(wàn)應(yīng)靈藥又是潘多拉魔盒。
2.和宗教有關(guān)的英語(yǔ)詞匯
《圣經(jīng)故事》是猶太教、基督教共同的正式經(jīng)典,它是西方社會(huì)兩千年來(lái)的文化智慧結(jié)晶,影響到世界很多國(guó)家和地區(qū)的文化發(fā)展文化進(jìn)程。許多圣經(jīng)中的典故是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該掌握的。 比如,圣經(jīng)里記載,摩西是古代猶太人的首領(lǐng),他帶領(lǐng)族人擺脫埃及人的壓迫和奴役,在上帝的幫助下戰(zhàn)勝敵兵,越過紅海,最終和上帝訂下“摩西十誡”,被古代猶太人譽(yù)為先知和領(lǐng)袖。所以,英語(yǔ)詞匯中摩西Moses,比喻杰出的人物或領(lǐng)袖。
3.與寓言故事有關(guān)的英語(yǔ)詞匯
阿拉伯寓言故事里說(shuō)駱駝在托重物的時(shí)候,如果托物過重,超出極限,即使最后再加一點(diǎn)點(diǎn)的東西,哪怕只是一根稻草也會(huì)把駱駝壓倒。英語(yǔ)詞匯運(yùn)用了這個(gè)寓言里的含義,用the straw that breaks the camel's back,表示在事情發(fā)展到極限的是,即使只再增加一點(diǎn)點(diǎn)的負(fù)擔(dān),也會(huì)造成事物的最終垮塌。有時(shí)候,人們也用the last straw來(lái)比喻超過承受能力、造成失敗的最后一點(diǎn)事情。
4.與地理有關(guān)的英語(yǔ)詞匯
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海的地理環(huán)境和航海擴(kuò)張的發(fā)展歷史使得英國(guó)的文化,當(dāng)然也包括英語(yǔ)詞匯文化,與海洋有著密切的關(guān)系,英語(yǔ)詞匯中有很多和海水,海風(fēng),漁船等有關(guān)的表示法和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯的用法都有它的引申意義,如take the wind of的意思由“搶占上風(fēng)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤跋劝l(fā)制人”;順風(fēng)行駛sail before the wind 表示“成功”;see how the wind blows從“看風(fēng)向”引申為“觀望事態(tài)發(fā)展”。和漁船有關(guān)的詞匯,比如,know the ropes表示“內(nèi)行”;in the same boat表示 “同舟共濟(jì) ”。和魚有關(guān)的詞匯,比如,have other fish to fry表示有其他事要做;swim like a fish表示像魚一樣通曉水性;fish for表示間接地詢問或想要得到。
著名學(xué)者胡文仲先生講:“只學(xué)習(xí)語(yǔ)言材料,不了解文化背景,猶如只抓住外殼而不會(huì)領(lǐng)悟其精神?!焙芏嘤⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)到一定階段的時(shí)候感覺很難再超越自我,很難再有質(zhì)的飛躍,這往往和沒有深入發(fā)掘英語(yǔ)詞匯背后的內(nèi)涵有很深的關(guān)系。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要在學(xué)習(xí)過程中養(yǎng)成學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化背景的習(xí)慣。深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯所承載的文化內(nèi)涵,熟悉英語(yǔ)民族的文化背景和文化知識(shí),這對(duì)于學(xué)好英語(yǔ)這門語(yǔ)言是十分重要的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004.
[2]科萊爾·充萊姆克. 語(yǔ)言與文化[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[3]張紅玲. 跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]威廉·A.哈維蘭.文化人類學(xué)(第十版)[M]. 上海:上海社會(huì)院出版社,2006.
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化 [M]. 上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.