【摘 要】雙語(yǔ)作家和翻譯家張愛(ài)玲在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位,她的《金鎖記》被譽(yù)為是“中國(guó)現(xiàn)在文學(xué)史上最優(yōu)秀的中篇小說(shuō)”,備受讀者和學(xué)者的關(guān)注。出于對(duì)母體文化和讀者強(qiáng)烈的關(guān)照意識(shí),張愛(ài)玲在翻譯過(guò)程中盡可能展現(xiàn)原作風(fēng)貌,另一方面又兼顧到譯文讀者的期待視野和接受維度,藝術(shù)的在兩者之間取得平衡,在作者的自譯中運(yùn)用了接受美學(xué)理論,這一翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)在典型個(gè)案《金鎖記》的英文字譯本中得到展現(xiàn)并成為本文研究對(duì)象。
【關(guān)鍵詞】張愛(ài)玲;接受美學(xué);《金鎖記》;自譯;讀者的期待視野
一、引言
張愛(ài)玲是被公認(rèn)的中國(guó)最有天賦的作家之一,她在文學(xué)創(chuàng)作方面取得了非常高的成就。她在中國(guó)文學(xué)中的永久地位是有保證的,她一直對(duì)在臺(tái)灣和美國(guó)的年輕中國(guó)作家有著非常有益的影響,恰如魯迅在二十年代和三十年代對(duì)于中國(guó)的小說(shuō)作家的影響[1]。但鮮為人知的是,張愛(ài)玲還是一位才華出眾的翻譯家。張愛(ài)玲自幼接受英語(yǔ)教育,同時(shí)倍受中國(guó)傳統(tǒng)文化的浸淫,為她的雙語(yǔ)創(chuàng)作和翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)地基礎(chǔ)。除了創(chuàng)作,張愛(ài)玲還翻譯大量的外國(guó)文學(xué)作品,如海明威的《老人與?!罚瑦?ài)默生的詩(shī)歌等。同時(shí)她還將自己用英語(yǔ)創(chuàng)作的作品譯成中文,中文作品譯成英文。在她的創(chuàng)作和翻譯中,張愛(ài)玲顯現(xiàn)了她對(duì)讀者因素的關(guān)注和對(duì)文化傳遞的擔(dān)憂。在她看來(lái),“我們應(yīng)該始終記得照顧讀者的反應(yīng),而不是在我們的寫(xiě)作中以自我為中心。[2]”可以看出,她在寫(xiě)作的過(guò)程中,非常重視讀者因素,始終把讀者的興趣和需求擺在首位。同時(shí),她試圖向讀者展現(xiàn)更多的東西,以便能更好地滿足讀者的期待視野。張愛(ài)玲的翻譯也是在充分考慮讀者的接受水平前提下,以服務(wù)讀者的期待視野為目的。下文將運(yùn)用接受美學(xué)的相關(guān)理論,對(duì)張愛(ài)玲自譯《金鎖記》進(jìn)行分析。
二、接受美學(xué)的基本理論
1.接受美學(xué)的起源
在20世紀(jì),文藝批評(píng)理論經(jīng)歷了三個(gè)變化,從以作者為中心到以文本為中心再到以讀者為中心。在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,作者和文本被視為神圣不可侵犯,而譯者和讀者只能被動(dòng)的接受。隨著文藝批評(píng)理論的發(fā)展,人們開(kāi)始更加關(guān)注讀者在文本意義生成中的作用。作為當(dāng)代西方文學(xué)理論中不可或缺的一部分,接受美學(xué)在70年代開(kāi)始盛行,之后被美國(guó)和歐洲文藝界廣泛接受。其代表性人物是姚斯和伊瑟爾。接受美學(xué)的一些重要概念都可以在海德格爾的“前理解”、“視野融合”和伽達(dá)默爾的“偏見(jiàn)”以及英伽登的“具體化”理論中找到根源。接受美學(xué)理論直接由詮釋學(xué)衍生而來(lái)。詮釋學(xué)關(guān)注讀者以及其審美體驗(yàn),而詮釋學(xué)的根源則來(lái)自于英伽登的現(xiàn)象學(xué)[3]。直到1987年接受美學(xué)進(jìn)入翻譯研究的視野,越來(lái)越多的相關(guān)文獻(xiàn)的問(wèn)世促進(jìn)接受美學(xué)理論研究在中國(guó)的進(jìn)一步傳播。二十多年過(guò)去了,接受美學(xué)已經(jīng)為許多翻譯理論學(xué)者所接受。這一理論激發(fā)了人們對(duì)待翻譯的開(kāi)明態(tài)度,并認(rèn)識(shí)到翻譯在文化建構(gòu)方面的重要作用。
2.接受美學(xué)與翻譯
在中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論中,有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似論”,錢鐘書(shū)的“化境論”等。而現(xiàn)在,中國(guó)翻譯理論更加重視對(duì)原文的意境轉(zhuǎn)移和以讀者的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量譯本的效果。從翻譯過(guò)程來(lái)看,文學(xué)翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本信息的接收和信息傳遞(表達(dá))。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的主觀性和讀者的反應(yīng)必須充分考慮。接受美學(xué)主張文學(xué)是作者與讀者之間的一個(gè)歷史的對(duì)話。這一觀點(diǎn)為翻譯活動(dòng)由獨(dú)白變成對(duì)話提供了理論支撐,開(kāi)啟了翻譯研究的新窗口。接受美學(xué)的“前理解”、“審美經(jīng)驗(yàn)”和“期待視野”等概念,為翻譯實(shí)踐提供了理論保障。
三、從接受美學(xué)看《金鎖記》的自譯
從表面上來(lái)看,文學(xué)翻譯過(guò)程是由原語(yǔ)文本到譯者的翻譯活動(dòng),最后產(chǎn)生譯本。但是接受美學(xué)不同意這一看法,它認(rèn)為這只是一個(gè)理想化的翻譯過(guò)程。真正的翻譯過(guò)程中,譯者所翻譯的“原稿”并不是作者創(chuàng)作的“文本”,而是一個(gè)跟“文本”很相似的虛構(gòu)的文本,這個(gè)虛構(gòu)的文本是由譯者在與原作進(jìn)行對(duì)話后創(chuàng)造出來(lái)的。所以真正的翻譯過(guò)程可以這樣來(lái)闡明:
翻譯活動(dòng)雖源自于作者創(chuàng)作的文本,但從某種程度上說(shuō),真正的起點(diǎn)是文本X,也就是譯者與原語(yǔ)文本對(duì)話后產(chǎn)生的新文本。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須處理好兩次接受的關(guān)系。第一,譯者對(duì)原語(yǔ)文本的接受,這一接受應(yīng)該是譯者與“文本”通過(guò)對(duì)話產(chǎn)生的結(jié)果;第二,譯者必須考慮讀者對(duì)于譯文的接受和參與,從而更好地照顧到讀者的“審美經(jīng)驗(yàn)”,更好地滿足讀者的“期待視閾”。
翻譯作為跨語(yǔ)言活動(dòng),要求譯者必須很好地理解原語(yǔ)文本,而對(duì)于自譯者來(lái)說(shuō),這個(gè)要求顯得更加容易,因?yàn)樗麄兛梢愿逦髁说孬@得“文本”的意義和目的。姚斯認(rèn)為文本的意義來(lái)自于兩個(gè)方面,即文本和讀者。翻譯的目的就是要讓讀者讀懂并且接受作者的作品,因此,在自譯過(guò)程中譯者必須充分照顧到讀者因素。作為原語(yǔ)文本的創(chuàng)作者,自譯者必須面對(duì)他的讀者,更多地去考慮讀者的需求、審美情趣以及讀者的接受水平并且要預(yù)測(cè)讀者的期待視野。[4]
作為張愛(ài)玲的代表作品之一,《金鎖記》的自譯歷經(jīng)波折。通過(guò)接受美學(xué)理論對(duì)其自譯進(jìn)行分析,可以窺見(jiàn)張愛(ài)玲在自譯過(guò)程中是如何處理兩種語(yǔ)言、兩種文化以及目標(biāo)讀者和她自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的沖突和障礙。
1.從文化空白角度看張愛(ài)玲的自譯
作為一種跨文化的交流活動(dòng),翻譯必然需要處理不同文化帶來(lái)的理解問(wèn)題,特別是文化空白更是翻譯的難點(diǎn)。在《金鎖記》的自譯中,為了更好地傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化,張愛(ài)玲采取了不同的翻譯策略,在照顧到讀者因素的前提下,盡量傳遞原文的文化信息。
例:我三茶六飯款待你這狼心狗肺的東西……
譯文:I treat you to three teas and six meals,you wolf-hearted,dog-lunged thing…
這里“三茶六飯”只是一個(gè)比喻,意思是好好的招待客人。張愛(ài)玲采取直譯法將其譯成“three teas and six meals”,試圖將中國(guó)習(xí)語(yǔ)文化帶進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)言中。盡管一些習(xí)語(yǔ)對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言讀者來(lái)說(shuō)似乎難以理解,但是張愛(ài)玲意圖通過(guò)這些習(xí)語(yǔ)傳遞文化信息的努力難能可貴,尤其是她的補(bǔ)充說(shuō)明,給西方讀者展現(xiàn)了有著豐富文化意象和信息的中文表達(dá)方式,因此在促進(jìn)文化交流方面占有重要意義。
例:長(zhǎng)白在外面賭錢,捧女戲子……
譯文:When he gambled outside and showed enough personal interest in certain Peking opera actresses to attend their performances regularly……句中的“捧女戲子”是和京劇有關(guān)的一個(gè)俚語(yǔ),對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),京劇作為人們最主要的消遣方式,深受喜愛(ài)。而對(duì)于這些缺乏“審美經(jīng)驗(yàn)”的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻難以理解。為了能準(zhǔn)確地傳遞出原文的意思,張愛(ài)玲采用了變通的方式將其譯出,并在譯文增補(bǔ)了“.....showed enough personal interest in……”將原文隱含的意思表達(dá)出來(lái),彌補(bǔ)了英語(yǔ)讀者“審美經(jīng)驗(yàn)”不足帶來(lái)的理解困難。
2.從隱含讀者角度看張愛(ài)玲的自譯
隱含讀者是由伊瑟爾提出的一個(gè)重要概念,并不是用來(lái)指具體的“人”,相反,它是一種文本結(jié)構(gòu)[5]。這一概念可以用于探索原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間的關(guān)系。讀者的想象力在閱讀中雖受到文本結(jié)構(gòu)的束縛,但有較大的自由空間。而譯者在翻譯過(guò)程中則會(huì)主動(dòng)控制自己的“主體性”。在翻譯過(guò)程中,目的語(yǔ)文化或者特定的亞文化能夠最終決定譯文是否與隱含讀者的要求相一致。在這種意義上來(lái)說(shuō),原語(yǔ)文本扮演著一個(gè)“控制者”的角色,限制了譯者主體性在翻譯過(guò)程中的任意發(fā)揮。
在《金鎖記》的自譯中,張愛(ài)玲采用音譯法來(lái)處理人名、物品以及擬聲詞。為了減少給英語(yǔ)讀者帶來(lái)的理解困難,她還適時(shí)地增加了解釋性的說(shuō)明、插入注釋或者腳注。
例:年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的一個(gè)紅黃的濕暈,像朵云軒信箋上落了一滴淚珠,陳舊而迷糊。
譯文:To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin,like a teardrop on letter paper by To-yün Hsüan,worn and blurred.
上例中的“朵云軒”是一家非常著名的商號(hào),他們的信紙更是廣為人知,但對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)完全陌生的東西,通過(guò)音譯,譯者保留了原文詩(shī)意和象征的形象。這既夠保留了原文意境的完整性,又為英語(yǔ)讀者提供了理解所必須的相關(guān)信息。而在處理具有濃厚中國(guó)特色的人物稱呼翻譯時(shí),張愛(ài)玲也采取了音譯的方式,試圖更多地保留原語(yǔ)文本的中國(guó)元素。如將姑爺音譯成“Ku-yeb”,然后解釋這一稱呼的真實(shí)所指,這既能讓英語(yǔ)讀者體驗(yàn)異域文化,又能理解其真實(shí)含義。
3.從讀者的期待視野看張愛(ài)玲的自譯
文學(xué)作品并不是一個(gè)在不同時(shí)期展現(xiàn)給每個(gè)讀者相同意義的東西,它的意義對(duì)每一位讀者來(lái)說(shuō)都會(huì)各不相同,這才是文學(xué)作品生命得以延續(xù)的真諦所在。讀者在閱讀過(guò)程中并不是簡(jiǎn)單的被動(dòng)接受,而是讀者根據(jù)自身的文化背景和生活經(jīng)驗(yàn)與文本進(jìn)行對(duì)話,從而滿足讀者對(duì)不同審美經(jīng)驗(yàn)的“期待”。每個(gè)讀者在閱讀文本的過(guò)程中,都有自己的期待視野[6]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“期待視野”就是讀者根據(jù)自己的“前理解”和“審美經(jīng)驗(yàn)”,對(duì)文學(xué)作品可能提供不同“審美體驗(yàn)”的一種期待。因此,讀者的閱讀過(guò)程,實(shí)際上是一個(gè)讀者產(chǎn)生、改變、調(diào)整和重建“期待視野”的過(guò)程。正是為了照顧英語(yǔ)讀者的期待視野,張愛(ài)玲在自譯過(guò)程中對(duì)一些帶有明顯中國(guó)文化特色的詞匯采取了變通的方法,因?yàn)樽x者的期待視野不是學(xué)習(xí)中國(guó)文化,而是通過(guò)體驗(yàn)作品帶來(lái)的不同審美感受。
例:就算她沒(méi)本領(lǐng)跟他拼命,最不濟(jì)也得質(zhì)問(wèn)他幾句,鬧上一場(chǎng)。多半他準(zhǔn)備先聲奪人,借酒蓋住了臉,找點(diǎn)岔子,摔上兩件東西。
譯文:Even if she could not fight savagely with tooth and nail,she would at least upbraid him and make a scene.Very likely he would steal her thunder by coming in half drunk,to pick on her and smash something.
文中的“拼命”、“鬧上一場(chǎng)”和“先聲奪人”被分別翻譯成了地道的英語(yǔ)表達(dá)方式“fight…… with tooth and nail”,“make a scene”,和“steal her thunder”。這一處理方法,正是在充分考慮到英語(yǔ)讀者的期待視野前提下,所能采取的最佳翻譯方式。
張愛(ài)玲精通漢英雙語(yǔ),深諳東西方文化,自譯中巧妙地轉(zhuǎn)化兩種語(yǔ)言和文化。一方面,在自譯時(shí)盡力照顧到漢語(yǔ)和中國(guó)文化因素,力圖讓讀者感受到異域文化帶來(lái)的新的審美感受。另一方面,通過(guò)歸化和異化的交替使用,更好地照顧了英語(yǔ)讀者的審美經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也擴(kuò)大了他們閱讀視野,滿足英語(yǔ)讀者的期待視野。
四、結(jié)語(yǔ)
與一般譯者相比,自譯者更具優(yōu)勢(shì),因?yàn)樽髡呱矸葑屪宰g者更清楚自己在翻譯過(guò)程中應(yīng)該表達(dá)什么以及如何去表達(dá)。也就是說(shuō),自譯者能夠更加深刻全面地掌握源文本想要傳遞的真實(shí)含義。也正是因?yàn)樽宰g者兼具作者和譯者的雙重身份,所以自譯往往也會(huì)對(duì)原作進(jìn)行較大的改動(dòng)。但無(wú)論是從內(nèi)容還是從語(yǔ)言表述來(lái)看,張愛(ài)玲的《金鎖記》自譯都遵循著一般翻譯的規(guī)則。作為一名在中西方文化熏陶下成長(zhǎng)的才女,張愛(ài)玲不僅僅為中國(guó)文學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn),她的翻譯實(shí)踐和理論也是中國(guó)翻譯界的一筆寶貴財(cái)富。她的《金鎖記》自譯對(duì)一般文學(xué)作品的翻譯有著非常重要的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Hsia,C.T.Twentieth-century Chinese Stories[Z].New York London:Columbia University Press,1981:528.
[2]張愛(ài)玲.金鎖記[A].張愛(ài)玲小說(shuō)[C].杭州:浙江文藝出版社,2005:8-9.
[3]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetics of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota Press,1982:86.
[4]陳吉榮.基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究——以張愛(ài)玲自譯為個(gè)案[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009:70.
[5]Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:The John’s Hopkins University Press,1987:34.
[6]李可婧.接受美學(xué)視角下的張愛(ài)玲自譯[J].文教資料,2010,4:17-19.
基金項(xiàng)目:本文系安徽省高等院校優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目《接受美學(xué)視閾下的文學(xué)作品自譯研究》的階段性成果(項(xiàng)目批號(hào):2012SQRW107ZD)。
作者簡(jiǎn)介:
甘梅華(1985—),女,安徽巢湖人,碩士,巢湖學(xué)院外語(yǔ)系教師,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。
余榮琦(1980—),安徽巢湖人,碩士,巢湖學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。