• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      醫(yī)院標(biāo)識語的特點與翻譯

      2013-12-31 00:00:00袁平
      網(wǎng)友世界 2013年16期

      【摘 要】公共標(biāo)識語是被稱作“城市的面孔”,在我們的日常交流和生活中起著重要的作用。醫(yī)院作為重要的公共場所之一,其標(biāo)識語的雙語化的規(guī)范同樣不容忽視。本文通過對宜昌市幾家大醫(yī)院英漢雙語公共標(biāo)識語的調(diào)查研究,從公共標(biāo)識語的特點與翻譯目的論等方面入手,指出其中存在的錯誤,旨在提高醫(yī)院雙語公共標(biāo)識語的翻譯水平,并為宜昌市的公共標(biāo)識語建設(shè)貢獻(xiàn)綿薄之力。

      【關(guān)鍵詞】公共標(biāo)識語;醫(yī)院;目的論

      一、引言

      宜昌市有著豐富的旅游資源,其優(yōu)美的環(huán)境,每年都吸引了大量的國外友人來此游玩、學(xué)習(xí)、工作、甚至定居。而雙語公共標(biāo)識語是一種最便捷的信息載體。外籍人士在華,不可避免的要接觸醫(yī)院。所以醫(yī)院公共標(biāo)識語的雙語建設(shè)為外國友人了解中國、有效溝通、更加方便地工作和生活有著積極的意義。本文選取宜昌市衛(wèi)生行業(yè)中的5家知名醫(yī)院的雙語公共標(biāo)識語為案例,依據(jù)相關(guān)公共標(biāo)識語翻譯理論,對所選案例進(jìn)行分析。

      二、公共標(biāo)識志語的定義

      《現(xiàn)代漢語詞典》中“標(biāo)識”的解釋是:表明特征的記號。它以單純、顯著、易識別的物象、圖形或文字符號為直觀語言,具有表示、替代、表達(dá)意義或情感、指令行動等作用。公共標(biāo)識語是指在公共場所為大眾提供指示、傳遞信息的語言文字,它具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四大功能。

      談到醫(yī)院公共標(biāo)識語,人們總是會聯(lián)想到各大醫(yī)院各部門科室的英文標(biāo)識。其實醫(yī)院公共標(biāo)識語的范圍很廣泛,包括:醫(yī)院概況介紹、醫(yī)院分布指示、入口導(dǎo)示、公告宣傳、醫(yī)療功能介紹、設(shè)備功能介紹、溫馨提示、安全警示、醫(yī)院宣傳用語等等。其中,有些標(biāo)識語屬于普通公共場所常見的標(biāo)識語,有些則屬于醫(yī)院特有專用標(biāo)識語。醫(yī)院通過雙語標(biāo)識,既能起到與外國患者之間信息交流、文化溝通的作用,又能體現(xiàn)醫(yī)院的國際形象以及“與時俱進(jìn)”、“以人為本”的人文精神。因此,有關(guān)加強(qiáng)醫(yī)院標(biāo)識語雙語化的服務(wù)不容忽視,刻不容緩。

      三、醫(yī)院公共標(biāo)志語的特點

      醫(yī)院公共標(biāo)識語很大一部分是由醫(yī)學(xué)術(shù)語構(gòu)成的,特別是各個科室的英文標(biāo)識?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)起源于西歐,有盎格魯——薩克遜本土詞匯、希臘語和拉丁語三種詞源,很多術(shù)語常常“一詞多式”。因此,醫(yī)院公共標(biāo)識語也常有多種形式。如有翻譯專家指出“眼科醫(yī)院”應(yīng)該翻譯為“Ophthalmology Hospital“而非“Eye Hospital”,其實上述兩者都可以表示“眼科醫(yī)院”,只不過前者屬于希臘拉丁詞匯演變而來的專業(yè)術(shù)語,而后者則是按照英語國家習(xí)慣表達(dá)而生成的通用表達(dá)方式。

      醫(yī)院公共標(biāo)識語通過使用大量名詞來實現(xiàn)其服務(wù)、指示、說明的作用,呈現(xiàn)靜態(tài)意義。如:“Diet Room”(配餐間)、“Outpatient Operation Theater (Center)”(門診手術(shù)室中心)、“Clinical Laboratory Medicine Center”(檢驗醫(yī)學(xué)中心),這些標(biāo)識語使用大量名詞,表現(xiàn)出公共標(biāo)志語的靜態(tài)意義。但在表示“動態(tài)”意義,限制性和強(qiáng)制性標(biāo)識語時多使用動詞、動名詞。與前者不同,此類公共標(biāo)識語常表示“動態(tài)”意義,限制性和強(qiáng)制性標(biāo)志語多是此類。“Please Wait Outside the Diagnosis Room”(請在門診外等候)、“First Aid Call 120”(醫(yī)療急救電話120)等,這些標(biāo)識語運(yùn)用動詞、動名詞或限制或強(qiáng)制公眾的行為。

      醫(yī)院公共標(biāo)識語屬于應(yīng)用文體,主要具有以下三個語言特點:

      1.語言簡約,措辭精確

      醫(yī)院雙語公共標(biāo)識語受時間和空間的限制,語言多簡潔明了,簡練精確。所以公共標(biāo)識語通常僅使用關(guān)鍵詞、核心詞,而冠詞、代詞等盡量省略。如在各大醫(yī)院一樓門診部都有導(dǎo)醫(yī)臺,其對應(yīng)的譯文為:“Information”,為“問詢服務(wù)的意思”;有的更是直接用字母代替單詞,如P(parking),表示“停車場”的意思。一般來說,公共標(biāo)識語大部分為簡單句,其中祈使句常見。如:“Caution! Sharp Instruments”(銳器!請注意)、“Blood Donors Needed”(血液告急)等直接使用了大量的名詞、動詞、短語詞組來直接、簡潔地顯示特定信息。

      2.內(nèi)容直白,目的明確

      除了各個科室實用的醫(yī)學(xué)術(shù)語外,醫(yī)院內(nèi)雙語公共標(biāo)志語的詞匯選擇嚴(yán)格避免生詞、古語、俚語、術(shù)語,而且在語言表達(dá)方面也沒有過多的華麗辭藻或加工修飾。如:“Keep Clear——High Voltage”(高壓危險,有電勿靠近),“Do not enter! Power Equipment”(電器設(shè)備,嚴(yán)禁擅入),“Floor 6 and 12 Only”(本電梯直達(dá)6-12)等選詞簡單易懂。

      3.注重禮貌,凸顯文化

      隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式,即“生理——心理——社會”模式的不斷發(fā)展,過去“以疾病為中心”逐步發(fā)展為“以病人為中心”,醫(yī)院的標(biāo)識語系統(tǒng)也強(qiáng)調(diào)“以病人為中心”,“no”這類強(qiáng)制性公共標(biāo)志語逐漸少見,而“please”逐漸多了起來,如:“Please Line Up”(請站隊等候)、“Please Take Care of Your Valuables”(請小心保護(hù)好您的物品)等。

      四、宜昌市醫(yī)院漢英公共標(biāo)志語的翻譯現(xiàn)狀

      目的論是功能派翻譯理論(functionalist approach)中重要的理論。它是由德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾(H.J.Vermeer)和萊思(K.Reiss)創(chuàng)立于20紀(jì)80年代。目的論的核心概念是決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的?!澳康恼摗闭J(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。由于醫(yī)院標(biāo)識用語的特殊性,除部分標(biāo)識語可通譯外,其它大都是采用以英語國家規(guī)范的國際通用詞匯,特別是涉及醫(yī)院專業(yè)術(shù)語的大多是希臘拉丁詞語,不是隨意可以意譯或直譯的。這也是翻譯工作者必須特別留意的。

      理論是實踐的風(fēng)向標(biāo)。有了翻譯目的論原則的理論支撐,我們在醫(yī)院公共標(biāo)識語的翻譯中,對原文進(jìn)行調(diào)整和改寫是完全可以的。翻譯目的論原則非常切合公示語翻譯的實情。然而,筆者通過對宜昌市5大醫(yī)院(文中分別簡稱做:中心醫(yī)院、人民醫(yī)院、仁和醫(yī)院、葛洲壩醫(yī)院、二醫(yī)院)的實地考察,發(fā)現(xiàn)醫(yī)院內(nèi)雙語公共標(biāo)識語的翻譯錯誤很多,主要表現(xiàn)為:拼寫錯誤、譯文不統(tǒng)一、大小寫字母混用、翻譯錯誤、用漢語拼音代替英文等。

      1.拼寫錯誤

      在仁和醫(yī)院外科樓的整棟樓的索引中,“骨科”(Orthopaedic)的英文拼寫明顯錯誤,正確寫法是:“Orthopedic”,此種多寫漏寫字母的現(xiàn)象在醫(yī)院十分常見。人民醫(yī)院“眼科專家門診”的翻譯是:“Ophthamologist Clinic”,“ophtha”這個詞是不存在的,“眼科”是“ophthalmic”,而“??崎T診”應(yīng)譯為“specialist out-patient clinic”, 所以譯為“Ophthalmic Specialist Out-patient Clinic”較為合適。

      2.譯文不統(tǒng)一

      譯文不統(tǒng)一,即同樣的公共標(biāo)志語,不同的醫(yī)院翻譯卻不相同。如:對于“更衣室”,中心醫(yī)院翻譯為“Dressing Room”,而人民醫(yī)院則翻譯為“Changing Room”,而作為公共場所常見的標(biāo)識語,“更衣室”有其較為通用的譯名——“l(fā)ocker room”,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“l(fā)ocker room”;對于男女衛(wèi)生間的翻譯更是千奇百怪,人民醫(yī)院的內(nèi)科大樓翻譯為“Toilet(Women)”(女衛(wèi)生間),而在其放射科則譯為“RESTROOMS-WOMEN”,仁和醫(yī)院則譯為“Women 's Room”。由此可見,制定出統(tǒng)一的醫(yī)療衛(wèi)生標(biāo)識語刻不容緩。

      3.大小寫字母混用

      大小寫字母混用主要是冠詞、實詞字母的混用。在仁和醫(yī)院,外二病區(qū)“整形外科”的翻譯“plastic Surgery”中“plastic”的首字母應(yīng)當(dāng)大寫;“高壓氧艙室”的翻譯中“chamber”的首字母也應(yīng)當(dāng)大寫;而在人民醫(yī)院核醫(yī)學(xué)科門診處對“核醫(yī)學(xué)甲狀腺專科”的翻譯是“Thyroid soecialist in nuclear medicine”,可以發(fā)現(xiàn),譯文不僅存在著拼寫錯誤,而且存在著字母大小寫問題,應(yīng)譯為”Thyroid Specialist in Nuclear Medicine”。

      4.翻譯錯誤

      一般而言,“工作人員通道”譯為“Staff Only”,而人民醫(yī)院則譯為“Hospital Staff Channel”,在人民醫(yī)院新大樓內(nèi)的電梯旁,貼著一張該大樓的樓層索引,其對應(yīng)的英文翻譯為“A Map Of Floor”,姑且不論其翻譯中存在的大小寫字母混用錯誤,我們都知道“map“是“地圖”的意思,而“索引”是“將文獻(xiàn)中具有檢索意義的事項(可以是人名、地名、詞語、概念、或其他事項)按照一定的方式有序編排起來,以供檢索的工具書”,一般用“index”表示,這里用“map”表示顯然不正確,應(yīng)該翻譯為“The Index of the Distribution of the Building”。對于“西藥房”的翻譯,幾家醫(yī)院統(tǒng)一翻譯為“Western Pharmacy”,外國人會誤解為“西邊的藥店“,正確的譯法是“Dispensary”。

      筆者還發(fā)現(xiàn),幾家醫(yī)院同時存在亂翻譯“區(qū)”、“室”的情況,如在“觀察室”的翻譯中,人民醫(yī)院翻譯為“Observation Room”,仁和醫(yī)院則翻譯為“Observation Ward”。關(guān)于“辦公區(qū)”、“就診區(qū)”、“住院區(qū)”等中的“區(qū)”一詞,青島市出臺的公共標(biāo)識英文譯法中就做出了明確的規(guī)定:“就診區(qū)”、“住院區(qū)”、“親友等候區(qū)”按照直譯的原則分別譯為“Outpatient Area”、“Inpatient Area”和“Visitor Waiting Area”,“辦公區(qū)”和“宿舍區(qū)”根據(jù)意譯翻譯為“Administration”和“Staff Dormitories”,而“清潔區(qū)”則按約定俗成原則譯為“Sterile Zone”。同樣,對“房間”或“室”一詞翻譯出現(xiàn)的表達(dá)不一現(xiàn)象,可統(tǒng)一將病房譯為“Ward”,如燒傷病房“Burn Ward”;一般的醫(yī)療衛(wèi)生專用功能性的“室”或“房間”譯為“Room”,如“牙片室”“Dental Film Room”、“手術(shù)間”“Operating Room”;實驗室可譯為“Laboratory”或者“Lab”,如“外科實驗室”“Surgery Lab”、“細(xì)胞室”“Cell Lab”。筆者認(rèn)為青島市、北京市等對醫(yī)療衛(wèi)生標(biāo)識統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的作法,是值得我們借鑒的。

      5.用漢語拼音代替英文

      提供雙語標(biāo)識語是為了給外國游客和友人提供便利,但是現(xiàn)在某些醫(yī)院在一些指示性的標(biāo)識牌上濫用漢語拼音的情況非常嚴(yán)重。雖然我們并不排斥是用漢語拼音,但是,使用英語公示語的目的是給不懂中文的外國人提供方便,所以應(yīng)該使用符合國際標(biāo)準(zhǔn)的英語公示語則更為合適。在一家醫(yī)院外科樓一樓的大堂里有“意見箱”的標(biāo)志牌,其對應(yīng)的翻譯是“Yi jian xiang“。筆者認(rèn)為,應(yīng)將其翻譯為“Complaints Box“ 才符合目的論的翻譯原則。

      五、結(jié)語

      筆者通過對宜昌市幾家大醫(yī)院公共標(biāo)識語的翻譯進(jìn)行了簡單的調(diào)查,希望有關(guān)部門能夠針對醫(yī)院的雙語標(biāo)識語制定一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),同時也希望能輻射到交通、旅游、政府機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)部門、企業(yè)事業(yè)單位、文化娛樂機(jī)構(gòu)等,從而提高宜昌市的形象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5).

      [2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).

      [3]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4).

      [4]李定均.醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

      [5]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1).

      [6]林慶揚(yáng).我國公示語翻譯研究述評[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2007(6).

      [7]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2).

      [8]劉金龍,葉紅衛(wèi).公示與翻譯:回顧、現(xiàn)狀與展望——“第二屆全國公示語翻譯研討會”綜述[J].上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究,2007(4).

      [9]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).

      [10]王青.公示語的功能特征與英譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(3).

      [11]吳偉雄.中文標(biāo)語英譯淺談[J].中國翻譯,1998(1).

      [12]楊麗波.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2007(4).

      [13]楊明山.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語教程[M].上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2000.

      [14]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(2).

      [15]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(5).

      [16]左櫻.談漢英公示語的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2006(4).

      泸州市| 关岭| 西华县| 岚皋县| 鸡东县| 万安县| 宜州市| 措美县| 康乐县| 普兰店市| 多伦县| 福州市| 京山县| 大足县| 比如县| 光泽县| 临沭县| 新郑市| 老河口市| 隆安县| 安阳县| 衡南县| 永定县| 建平县| 屏东市| 当雄县| 英山县| 武宁县| 集安市| 延庆县| 承德县| 富源县| 湘阴县| 广平县| 泾阳县| 蒙城县| 温泉县| 来凤县| 罗江县| 文安县| 郁南县|