• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯目的論視角看高校網(wǎng)頁中英文對照研究

      2013-12-31 00:00:00包婉玉
      網(wǎng)友世界 2013年16期

      【摘 要】各高校為了更好地宣傳本校,推進(jìn)高校國際化發(fā)展,在其中文網(wǎng)頁的基礎(chǔ)上對應(yīng)增加了英文網(wǎng)頁。本文以翻譯目的論的原理為理論框架,參考譯語文化中的平行文本,舉例分析了我國一些重點大學(xué)網(wǎng)站英文版“學(xué)校概況”中存在的功能性、文化性以及語言性翻譯失誤的現(xiàn)象,并根據(jù)功能目的論翻譯的策略進(jìn)行實例分析,提出了如何遵循“翻譯目的論”這個問題,并概括地說明了具體的實施方法。

      【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;功能性翻譯;學(xué)校簡介;翻譯失誤

      隨著我國高等教育網(wǎng)絡(luò)化信息化的發(fā)展,中國各大高校的網(wǎng)頁已日漸成為展示學(xué)校形象,提供各種網(wǎng)上服務(wù)的重要平臺。絕大多數(shù)高校的網(wǎng)頁都有中英文兩種版本,中國高校的英文網(wǎng)頁在開展國際學(xué)術(shù)交流與合作、對外合作辦學(xué)和開展留學(xué)生教育等方面起到日益重要的作用,所以,中國高校的英文網(wǎng)頁制作質(zhì)量如何,對中國高等教育推進(jìn)國際化發(fā)展戰(zhàn)略來說至關(guān)重要。

      然而參考國外大學(xué)的平行英文文本,可以發(fā)現(xiàn)兩者存在較大差異,目前很多大學(xué)網(wǎng)頁翻譯并沒有達(dá)到預(yù)期的交際效果,甚至有的高校網(wǎng)頁翻譯出現(xiàn)了錯譯和漏譯的現(xiàn)象,這些錯誤容易引起歧義,不利于我國高校的宣傳工作。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),分析了高校網(wǎng)頁中的一些具體事例。

      一、“翻譯目的論”簡介

      上世紀(jì)70年代,德國翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了功能性翻譯(functionalism),由萊斯、曼特瑞、諾德等,漢斯.維米爾(Hans Vermeer)等功能學(xué)派學(xué)者,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopos theory)。目的論來自希臘語SKOPOS,意為目的,該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“目的決定手段”(The end justifies the means)。Vermeer這樣解釋目的準(zhǔn)則:每個文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的的服務(wù),由此,目的準(zhǔn)則是指:譯、釋、讀、寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本或譯本在其使用環(huán)境下運作,面向想要使用文本或譯本的人,并且完全按照他們所向往的方式運作。(Hans Vermeer,1989:20,見Nord 1997:29)

      二、“翻譯功能目的論”指導(dǎo)下的網(wǎng)頁翻譯策略

      1.“功能目的論的”要求以受眾為出發(fā)點

      以受眾為出發(fā)點是最宏觀層次的翻譯,它實際上涵蓋了譯文中所有的翻譯,因為它們都直接或間接地影響了譯文的預(yù)定功能,“功能性失誤”主要是因為譯者在翻譯過程中忽略了疑問的功能或譯文的受眾。按照“目的論”的觀點,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文預(yù)期的目的和功能來選擇合適的翻譯策略和方法。

      析:國際通行的公制單位是“hector”或“square meter”,畝是中國的測量單位,譯者不顧譯語國家的實際情況,將中國的畝直接呈獻(xiàn)給外國讀者,會使外國讀者摸不著頭腦,還要想辦法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,妨礙了譯文的正常功能,譯者缺乏信息轉(zhuǎn)換意識能力。

      2.“功能目的論”要求譯文應(yīng)符合譯入語的習(xí)慣

      按照“目的論”的觀點,原文只是譯文的一個信息來源,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息”(Nord,1997)。對外英譯要以目的語為歸宿,使其受者在攝取信息的過程中不遇到障礙。按照英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark)和德國翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)的觀點,外宣翻譯主要以或完全以目的語為重點,即譯文要在表達(dá)方式。格式措辭等方面符合該文體在譯入語的習(xí)慣

      析:這段譯文羅列了許多中國歷史上的著名人物,在中文的學(xué)校簡介中毫無疑問可以起到提升學(xué)校形象的作用。然而,除了深知中國文化和歷史的外國人士外,一般外國人對這些人物不甚了解;所以,在英文網(wǎng)頁中羅列這些人名就起不到升值甚至是等值的交際作用,只會占用寶貴的文本空間,損害譯文的信息功能。另外,“had a glorious revolutionary tradition”和“engaged in revolutionary activities”。同時把光榮的革命傳統(tǒng)譯出來就沒有顧及到譯入語的習(xí)慣和譯文的忠實了。大學(xué)是一個學(xué)術(shù)活動場所,它不是一個搞革命的戰(zhàn)場。這里可以意譯為“孕育革命的思想和精英”foster social and revolutionary ideas.

      3.“功能目的論”要求譯文應(yīng)符合原文預(yù)期效果

      譯文的預(yù)期讀者,譯文的受眾(即關(guān)注我國大學(xué)網(wǎng)站的讀者)一般為想到我國留學(xué)進(jìn)修的外國學(xué)生或者是希望了解中國高等教育現(xiàn)狀,有意和中國高校開展學(xué)術(shù)交流合作的外國學(xué)者,或是有意和中國高校合作的國外企業(yè)界人士等。“他們大多數(shù)缺乏有關(guān)中國語言、文化和社會等方面的背景知識,這就要求譯者對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如補充相關(guān)背景知識、適當(dāng)做一些解釋性翻譯等?!?/p>

      析:上例中“教育部直屬院?!睂τ趪鴥?nèi)的受眾和國外受眾重要性恐怕是不等值的。對“Project 211”沒有任何注釋,譯文讀者對這一概念的含義和重要性就無從了解,從而沒有達(dá)到預(yù)期效果,因此有必要對“Project 211”進(jìn)行解釋性的翻譯。

      4.“功能目的論”要求譯文應(yīng)符合目的語文化習(xí)慣

      Vermeer將文化定義為:“某一社會的個體成員為了與其他所有成員相同或相異所必須熟知的一整套規(guī)范和慣例。”(Nord,2001:33)目的論所說的“文化性翻譯”指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處,應(yīng)當(dāng)采取歸化和異化的方式使之符合目標(biāo)語的思維文化習(xí)慣。在本文的實證材料中,“文化性翻譯失誤”并不少見。不少中國重點大學(xué)中文網(wǎng)站的“學(xué)校概況”中有一些高調(diào)口號式色彩濃厚的語言,而譯者沒有注意“內(nèi)外有別”,沒有對這種意識形態(tài)極強的內(nèi)容進(jìn)行改寫,而是生硬移植。

      例四:一個充滿生機和活力的南昌大學(xué)正以昂揚的姿態(tài),朝著建設(shè)成為與南昌經(jīng)濟社會發(fā)展地位和水平相適應(yīng),在國內(nèi)有影響有特色的高水平地方性綜合性大學(xué)的目標(biāo)闊步邁進(jìn)!

      析:此處“充滿生機和活力”“以昂揚的姿態(tài)”“闊步邁進(jìn)”等一些“中國特色口號”純屬于虛的信息,如果照直翻譯出來就會給人非常滑稽的感覺。這些意識形態(tài)色接受性。

      三、小結(jié)

      作為以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒體的譯文和原文,和傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體相比,網(wǎng)絡(luò)媒體的特點對翻譯有相當(dāng)影響,比如:互聯(lián)網(wǎng)是一種“信息密集型”媒體,瀏覽外國網(wǎng)站的外國人士很難有耐心去讀完一篇冗長而艱澀的譯文,因此譯文要盡可能簡潔、清楚,不宜過長,任何對預(yù)期讀者無用的多余信息都應(yīng)該刪除。

      此外,確定譯文的預(yù)期功能和譯文的預(yù)期讀者顯得相當(dāng)重要,按照這一要求,要根據(jù)預(yù)期讀者的實際思維狀況和理論水平,采取靈活的翻譯方式來滿足讀者的需要,如對譯文預(yù)期讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)缺乏有關(guān)中國語言、文化和社會等方面的預(yù)設(shè)知識,這就要求譯者對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a充操作,如補充相關(guān)背景知識,解釋性翻譯等;又如,由于譯文和原文的交際環(huán)境完全不同,原文中的某些內(nèi)容如果直接移植到譯文,可能和譯文讀者的文化期待相異(如價值觀的沖突等),從而影響譯文的可接受性,所以譯文應(yīng)該盡可能順應(yīng)譯語的文化規(guī)范。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nord.Christiane.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]韓孟奇.論我國高校英文版網(wǎng)頁翻譯失誤[J].河北工程大學(xué)學(xué)報,2008(01):115-117.

      [3]范勇.目的論關(guān)照下的翻譯失誤[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(01):70-72.

      [4]傅似逸.試論對外宣傳資料英譯“以語篇為中心”的原則[J].外語與外語教學(xué),2001(11):37-39.

      [5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

      [6]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(01):

      75-78.

      女性| 旌德县| 宜君县| 专栏| 宁武县| 孝义市| 乡城县| 四子王旗| 滨州市| 麻城市| 蓝山县| 静乐县| 和平县| 广安市| 冀州市| 绥德县| 丰宁| 和顺县| 永丰县| 敦化市| 舞阳县| 德庆县| 景东| 武定县| 新泰市| 高安市| 含山县| 黎平县| 错那县| 洮南市| 阜康市| 会理县| 当阳市| 绥化市| 白河县| 嘉义市| 百色市| 宜兴市| 剑川县| 平山县| 贵阳市|