摘 要: 《貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》系國(guó)際商會(huì)權(quán)威出版物,于2011年1月1日開(kāi)始實(shí)施。本文依據(jù)英文辭書(shū)學(xué)的理論,通過(guò)引用、比對(duì)和闡釋,論證該出版物的辭書(shū)功能。確定該《通則》具有明顯的術(shù)語(yǔ)辭典功能,是商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和國(guó)際貿(mào)易類資格證書(shū)考試考生的必備辭典。但是,長(zhǎng)期以來(lái),該出版物主要功能是作為《通則》使用,因此,在設(shè)計(jì)和排版上,略有不足。雖然如此,但該《解釋通則》的辭書(shū)功能不容忽視。
關(guān)鍵詞: 《貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》 辭書(shū)功能 術(shù)語(yǔ)辭典 英文辭書(shū)學(xué)
貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是什么?要了解掌握術(shù)語(yǔ)的用法,相關(guān)人員必然要接觸一本國(guó)際商會(huì)權(quán)威出版物:《貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(英文名為INCOTERMS)。這本典籍的確可以使人明白貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵、作用、效力等,卻缺乏明確的釋義語(yǔ)句。本文借語(yǔ)言學(xué)辭書(shū)學(xué)理論充分挖掘該典籍的辭學(xué)工具書(shū)用途,使其更能從語(yǔ)言上讓讀者明白貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的具體定義。
一、《貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》簡(jiǎn)史
國(guó)際貿(mào)易與國(guó)內(nèi)貿(mào)易最大的區(qū)別在于貿(mào)易手續(xù)更加繁瑣。為了順利完成交易,出口商與進(jìn)口商雙方必須經(jīng)過(guò)多輪磋商;在每一輪磋商與每一次交易過(guò)程中,使用貿(mào)易術(shù)語(yǔ)可以大大簡(jiǎn)化進(jìn)出口商雙方的溝通程序。每一個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),都是對(duì)一筆交易中多個(gè)貿(mào)易條件的概括,如FOB,即概括了一筆交易中的國(guó)際遠(yuǎn)洋運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi)由進(jìn)口商負(fù)責(zé),而內(nèi)陸轉(zhuǎn)運(yùn)費(fèi),單據(jù)制作等責(zé)任由出口商負(fù)責(zé)等多個(gè)貿(mào)易條件的職責(zé)劃分及費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)的劃分。
“貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易發(fā)展到一定歷史階段的產(chǎn)物”(黎孝先,1994),鑒于此,國(guó)際商會(huì)(簡(jiǎn)稱ICC)于1936年出版第一版的《貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,用以規(guī)范每一個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的具體涵義。這一版INCOTERMS僅收錄了九個(gè)術(shù)語(yǔ)。之后,隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展和交通方式的日新月異,INCOTERMS幾經(jīng)改版,目前的最新版本是INCOTERMS2010,共收錄11個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。
對(duì)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的解釋,世界上至少存在三套不同的釋義通則,INCOTERMS是其中之一,另外兩部釋義通則分別為美國(guó)的《美國(guó)對(duì)外貿(mào)易定義》和國(guó)際法協(xié)會(huì)的《華沙—牛津規(guī)則》。也就是說(shuō),針對(duì)不同國(guó)家的貿(mào)易對(duì)象,到底適用哪一套術(shù)語(yǔ)釋義通則,還要看具體每個(gè)進(jìn)出口商的所屬地區(qū)的習(xí)慣做法,我國(guó)一般推薦選用ICC INCOTERMS。
既然ICC的INCOTERMS并不是具備強(qiáng)有力的法律約束力的律法典籍,只是一本釋義通則,那么,其外貿(mào)術(shù)語(yǔ)工具書(shū)的職能就非常明顯,因此,將此書(shū)的職能向“術(shù)語(yǔ)詞典”延伸,有何不可?
二、從辭書(shū)學(xué)角度分析貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(2010)
1.收錄詞條及釋義
INCOTERMS 2010共收錄11個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),之前的版本收錄了13個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),2010版刪除4個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(DAF、DES、DEQ、DDU),又新增了2個(gè)術(shù)語(yǔ),DAP和DEQ。也就是用DAP取代了DAF、DES和DDU,用DAT取代了DEQ。
為了解釋每個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),國(guó)際商會(huì)對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行A和B各10項(xiàng)釋義。如果借用英語(yǔ)辭書(shū)分析中大詞條和小詞條的計(jì)算方法,那么,INCOTERMS 2010共有大詞條11個(gè),小詞條220個(gè)。
2.英語(yǔ)釋義細(xì)析
為了解釋每個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),國(guó)際商會(huì)在2010版里沿用了為每個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行A和B各10項(xiàng)釋義的方法。每個(gè)術(shù)語(yǔ)項(xiàng)下都分成了A和B兩大系列釋義。A指的是賣(mài)方義務(wù)(THE SELLER’ OBLIGATIONS),B指的是買(mǎi)方義務(wù)(THE BUYER’OBLIGATIONS)。每個(gè)系列項(xiàng)下各細(xì)分為10個(gè)小點(diǎn)(A1-A10,B1-B10)。這些釋義以國(guó)際貿(mào)易程序步驟的順序排列,方便業(yè)務(wù)員查閱和操作;每一項(xiàng)釋義語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔,易懂,非常具體,具有極強(qiáng)的可操作性。例如EXW術(shù)語(yǔ)項(xiàng)下A1的釋義是:The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.意思是:賣(mài)方必須按照銷(xiāo)售合同提供貨物和商業(yè)發(fā)票,以及合同可能要求的、用以證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。所有在A1-A10條款中提及的文件,(均)可采用經(jīng)當(dāng)事人協(xié)定或約定俗成、具有同等作用的電子記錄或者手續(xù)。
這個(gè)釋義字字珠璣,釋義清晰,既竭力解釋了術(shù)語(yǔ)的涵義,又規(guī)范了術(shù)語(yǔ)使用。該項(xiàng)狹義上指向貿(mào)易雙方簽訂合同和執(zhí)行合同這一貿(mào)易行為。作為雙方開(kāi)展貿(mào)易的第一步,只要貿(mào)易中買(mǎi)家賣(mài)家經(jīng)談判確定了適用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)為EXW,并在合同里注明“雙方貿(mào)易所用貿(mào)易術(shù)語(yǔ)遵循ICC INCOTERMS 2010”,那么,雙方就會(huì)受到這一釋義的約束。
貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的使用被稱作“國(guó)際慣例”,并不是律法,但是,一旦被寫(xiě)進(jìn)貿(mào)易合同,依照各國(guó)的相關(guān)合同法規(guī),便會(huì)對(duì)合同各方起到約束作用。但是,正如我在前言里提到的,INCOTERMS 2010具有很明顯的辭書(shū)功能,因?yàn)檎尽锻▌t》詳細(xì)解釋了每一個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),還有圖解版說(shuō)明這些貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的具體使用方法,具備了辭書(shū)的“定義”、“描述”和“規(guī)范語(yǔ)言使用”三大職能。
2010版在釋義上還增加了GUIDE NOTE,即對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)的解釋增加了一項(xiàng)“使用說(shuō)明”,使得每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都有一個(gè)明確的總結(jié)性說(shuō)明,能夠讓讀者一目了然地知曉“什么是貿(mào)易術(shù)語(yǔ)”。如CIF的使用說(shuō)明:This rule is to be used only for sea or inland waterway transport.CIF means that the seller delivers the goods on board the vessel or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel. The seller must contract for and pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination...這段英語(yǔ)原文的意思是:CIF術(shù)語(yǔ)適用于以國(guó)際遠(yuǎn)洋運(yùn)輸或國(guó)內(nèi)內(nèi)河運(yùn)輸為貨物運(yùn)輸方式的貿(mào)易。CIF的意思是賣(mài)方船上交貨,貨物的運(yùn)輸風(fēng)險(xiǎn)于貨物裝運(yùn)上貨船甲板后從賣(mài)方轉(zhuǎn)移到買(mǎi)方。賣(mài)方必須負(fù)責(zé)簽訂裝船合同并支付運(yùn)費(fèi)……
這段使用說(shuō)明具有很強(qiáng)的可操作性,也就是說(shuō),讀者能夠很清楚地了解到具體的操作要求。但是,這段話如果作為CIF的定義,則略顯不足。我自己剛?cè)胄袝r(shí),自覺(jué)迷茫,雖說(shuō)很清楚具體的操作要求,可是不明白CIF到底是什么。如果,在這段說(shuō)明前,再添加一個(gè)名詞定義會(huì)更好:“CIF,即COST INSURANCE AND FREIGHT,這一術(shù)語(yǔ)既是對(duì)貨物總金額組成的描述,又是對(duì)買(mǎi)賣(mài)雙方在運(yùn)輸和風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任的劃分。貨物的總金額包括了成本,保險(xiǎn)費(fèi)和國(guó)際遠(yuǎn)洋運(yùn)費(fèi)的總額,貨物的運(yùn)輸風(fēng)險(xiǎn)于貨物裝運(yùn)上貨船甲板后從賣(mài)方轉(zhuǎn)移到買(mǎi)方。”實(shí)際上,所謂的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),國(guó)際慣例,每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都具備這兩層含義,一是指明價(jià)格成分,二是明確買(mǎi)賣(mài)雙方所承擔(dān)的貨物國(guó)際運(yùn)輸段的費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。
作為初學(xué)者和外貿(mào)業(yè)務(wù)員必備典籍之一,INCOTERMS不僅有其約束行為的職能,而且具備明顯的術(shù)語(yǔ)釋義和使用指南的功能,也就是辭書(shū)功能。像詞典一樣,INCOTERMS可以供讀者查閱每一個(gè)術(shù)語(yǔ)的意思和使用方法。那么,在每一個(gè)術(shù)語(yǔ)的釋義上,再適當(dāng)添加一個(gè)必要的定義(definition)勢(shì)在必行。
3.辭書(shū)功能評(píng)析
“宗旨是否明確,收詞是否全面,立目是否合理,義項(xiàng)是否分明,釋義是否精確,注釋是否完備,術(shù)語(yǔ)是否標(biāo)準(zhǔn),參見(jiàn)是否嚴(yán)密,例證是否典型,檢索是否便捷”,根據(jù)陳楚祥的“詞典評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)十題”(陳楚祥,2001)評(píng)價(jià)INCOTERMS(2010),這確實(shí)是一本很實(shí)用也具有很好的規(guī)范作用的術(shù)語(yǔ)詞典。
第一,宗旨明確。該書(shū)標(biāo)題確定了辭書(shū)功能:ICC OFFICIAL RULS FOR THE INTERPRETATION OF TRADE TERMS。中文譯名為《貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》。“THE INTERPRETATION OF TRADE TERMS”,意為“貿(mào)易術(shù)語(yǔ)釋義”或“對(duì)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的理解”,換言之,就是像詞典一樣,對(duì)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)進(jìn)行釋義。因此,我認(rèn)為,該典籍宗旨明確,具備辭書(shū)功能。“通則”二字則體現(xiàn)出該國(guó)際商會(huì)對(duì)該書(shū)所收錄術(shù)語(yǔ)的解釋具有權(quán)威性、唯一性和規(guī)范性。
第二,收詞全面。在有關(guān)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際貿(mào)易慣例中,《通則》是包括內(nèi)容最多、適用范圍最廣和影響最大的一種。從1936年第一版收錄了9個(gè)術(shù)語(yǔ),到1995年修訂版的13個(gè),又到2010年版的11個(gè),《通則》所收錄的術(shù)語(yǔ)和所做的必要的增減都具有深遠(yuǎn)的意義。既收錄了國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)里所用的術(shù)語(yǔ),又進(jìn)行了必要的衡量取舍,把容易引發(fā)糾紛和誤解的術(shù)語(yǔ)剔除,對(duì)術(shù)語(yǔ)的使用起到了推進(jìn)和醇化作用。
至于其立目的合理性、義項(xiàng)的分明度、術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化、釋義的精確度和注釋的完備性是毋庸置疑的,而且作為一部供世界各國(guó)立法和執(zhí)法機(jī)構(gòu)參照的典籍,它還具備非常嚴(yán)密的邏輯特征。但是,《通則》頁(yè)數(shù)不多,英文原版統(tǒng)共只有128頁(yè),內(nèi)容里并沒(méi)有參見(jiàn),也無(wú)應(yīng)用例證,目錄很簡(jiǎn)單,檢索并不便捷。
三、與普通英語(yǔ)辭書(shū)的比較
我試圖論證《通則》的辭書(shū)功能,那么,將之與其他英語(yǔ)辭書(shū)比較,《通則》的辭書(shū)功能顯而易見(jiàn),而且其術(shù)語(yǔ)的定義與規(guī)范功能非常強(qiáng)大。但是,作為辭書(shū),相比之下,它的參見(jiàn)、例證和檢索功能是不足的。我寧肯相信,這是一個(gè)疏忽。
就參見(jiàn)、例證和檢索功能三方面來(lái)說(shuō),相比國(guó)際商會(huì)的另一套出版物UCP600,《通則》明顯不足。同為國(guó)際商會(huì)出版物,UCP600(《跟單信用證統(tǒng)一慣例》)配有一整套的案例和實(shí)務(wù)指南,有足夠的參見(jiàn),例證。檢索功能非常強(qiáng)大,一般都有兩個(gè)目錄,一個(gè)是綱要目錄,一個(gè)是細(xì)則目錄,檢索非常方便?!锻▌t》卻沒(méi)有這些。
綜上所述,ICC INCOTERMS既是通則,又是術(shù)語(yǔ)釋義,與各國(guó)合同法規(guī)互補(bǔ),是入行新手的行話辭典,其辭書(shū)功能顯而易見(jiàn),作為術(shù)語(yǔ)解釋通則,我覺(jué)得,其辭書(shū)功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過(guò)于其行為規(guī)范功能。但是,就現(xiàn)有版本來(lái)看,該出版物從設(shè)計(jì)到排版,更多地強(qiáng)調(diào)其作為通則的功能,而作為辭書(shū),作為術(shù)語(yǔ)辭典,尚存有較多可以改進(jìn)的地方。
參考文獻(xiàn):
[1]ICC rules for the use of domestic and international trade terms,ICC,2010.
[2]陳晶瑩.《2000年貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》釋解與應(yīng)用.中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2000.
[3]黎孝先.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù).中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[4]黃建華.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論.商務(wù)印書(shū)館,2001.
[5]李蔭華.英語(yǔ)詞典初探.商務(wù)印書(shū)館,1985.
[6]徐振忠.英文詞典實(shí)用指南.華東師范大學(xué)出版社,1995.
[7]張燕玲.跟單信用證統(tǒng)一慣例——2007年修訂本,國(guó)際商會(huì)第600號(hào)出版物.中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2006.