十則》備課時常常產(chǎn)生疑惑?!督處熃虒W(xué)用書》作"/>
《論語》中不少詞語、句子的解讀向來存在較大爭議,不少初中語文教師在人教版七年級(上)《<論語>十則》備課時常常產(chǎn)生疑惑?!督處熃虒W(xué)用書》作為教師備課的重要參考資料,至少在本課中沒有為他們提供解決或應(yīng)對這些疑惑的思路和辦法。下面我主要提出對人教版七年級(上)《教師教學(xué)用書》關(guān)于《<論語>十則》中“言”“行”二字的解釋(翻譯)的疑問,并提出解決疑問的拙見,以供參考。
疑問一:“有一言而可以終身行之者乎”中的“一言”究竟講成“一句話”還是“一個字”?
閱讀《教師教學(xué)用書》發(fā)現(xiàn),其關(guān)于《<論語>十則》第十則的“分章說明”如是:“……由于子貢問的是‘可以終身行之’的‘一言’(實即問‘道’),所以孔子拿‘恕’來回答他?!笨梢?,編者在這里明確地將“一言”講成了“一個字”,這個字就是“恕”。但是在該書關(guān)于《<論語>十則》第十則的譯文部分,“有一言而可以終身行之者乎”卻被翻譯成“有沒有一句可以終身奉行的話”,編者在這里又十分明確地將“一言”講成了“一句話”。且版本相同的《教師教學(xué)用書》對同一篇目的同一個詞語的解釋存在明顯差異,很容易讓教學(xué)一線的老師迷惑。
那么,“一言”究竟應(yīng)譯成“一句話”還是“一個字”呢?我認為應(yīng)當(dāng)將“一言”譯成“一個字”,這個字就是“恕”。理由如下:
人教版七年級(上)《<論語>十則》教材中對“恕”的注釋非常清楚:“指儒家的推己及人,仁愛待人?!币簿褪钦f,孔子回答子貢問題的第一句話“其恕乎”其實已經(jīng)揭曉了答案:“這一個字大概就是‘恕’吧?!比绻麑ⅰ耙谎浴弊g成“一句話”,“其恕乎”的翻譯就變成了“這一句話大概就是‘恕’吧”,此譯文的問題不言而喻。
那么,孔子答話中后一句的“己所不欲,勿施于人”與前一句中核心詞語“恕”之間究竟是什么關(guān)系呢?我認為,講清楚二者的關(guān)系可以視為準(zhǔn)確解釋“一言”的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。但遺憾的是,在我聽過的大約40多節(jié)《<論語>十則》的課例中,還沒有一位老師講解二者的關(guān)系。他們要么可能根本沒有注意到學(xué)生在這里可能存在疑惑;要么就撇開“恕”字,直奔“己所不欲,勿施于人”這個千古名言,就好像孔子回答的第一句話根本不存在似的,就好像因為兒子太有名,而生他的母親悄然躲開聚光燈以免搶了兒子風(fēng)頭似的。是的,“恕”其實真的猶如“己所不欲,勿施于人”的母親,因為她還可以生下“將心比心”、“換位思考”等同樣有名的兒子來;因為她有母親的博大、含蓄、隱忍等特質(zhì),所以難以顯而易見,一眼看穿。
“恕”即“儒家的推己及人,仁愛待人”。因為“推己及人”,可以正推如“換位思考”、“將心比心”等;也可以反推如“己所不欲,勿施于人”等。但無論正推還是反推,都僅僅是手段或行為而已,其目的都是達到人與人之間“仁愛”相待的和諧境界或狀態(tài)??梢?,“己所不欲,勿施于人”僅僅說出了應(yīng)當(dāng)遵循的行為準(zhǔn)則,卻沒有揭示這一準(zhǔn)則的宗旨是“仁愛待人”,而“恕”這一個字則涵蓋了行為準(zhǔn)則及其宗旨。
綜上所述,我認為“恕”與“己所不欲,勿施于人”之間是一種屬關(guān)系,“己所不欲,勿施于人”只是關(guān)于“恕”道的一個方面的闡釋而已。只是從論證技巧上講,反面闡釋“恕”道比正面闡釋更易于理解和接受,也能更好地起到警醒、啟發(fā)作用。但要準(zhǔn)確、完整地回答子貢的問題,全面、準(zhǔn)確地講清楚“恕”道,從技巧上僅僅停留于反面闡釋,從內(nèi)容上停留于手段層面,顯然是不夠的。
疑問二:“三人行,必有我?guī)熝伞敝械摹靶小弊种v成“走路”好不好?
多數(shù)剛進初一的學(xué)生對“三人行,必有我?guī)熝伞边@個名句耳熟能詳。照理說,進入初一第一學(xué)期,學(xué)習(xí)理解這句話應(yīng)當(dāng)不會太難。但是,不少教師在講解“三人行”這句話的時候,往往直接搬用《教師教學(xué)用書》的解釋(翻譯),而這一解釋(翻譯)卻存在不夠準(zhǔn)確的問題。
中學(xué)文言文的翻譯講求“信”、“達”、“雅”,“信”即準(zhǔn)確,它是“達”(通暢)和“雅”(優(yōu)美)的基礎(chǔ)。沒有“信”,“達”和“雅”便無從談起。
《教師教學(xué)用書》關(guān)于“三人行,必有我?guī)熝伞钡摹白g文”是:“幾個人一起走路,其中必定有我的老師。”它把“行”字直接翻譯成“走路”。
不看語境,“行”字解釋成“走路”沒有任何問題,但“走路”一詞放在這樣一個以尋找、選擇導(dǎo)師、榜樣為主題的句子中究竟合不合適?我認為很不合適,因為僅僅局限于在具體的走路時才思考、找尋、選擇老師或?qū)W習(xí)榜樣的問題,未免把這個名句的意思狹隘化。如果硬要講成“走路”,至少也要講清楚,此處的“走路”并非僅僅局限于具體的“走路”,更包含抽象的“走路”,比如走生活之路、走學(xué)習(xí)之路、走生命之路等。但這樣講解不但費勁,而且很容易把本來清醒的學(xué)生講糊涂。
講清楚一個字或詞,其實很簡單,就是把這個字或詞放在語境中反復(fù)品鑒,看看是否合適即可。結(jié)合后面“可以為師焉”一句的意思,我更愿意將“行”譯成“行事”、“做事”,所以三人“行”可以譯成“大家在一起行事(做事)”。因為要一起做事,往往需要有共同的愛好、事務(wù)、追求,也因此有了相互交流、學(xué)習(xí)的動機、機會和價值。把“三人行”簡單地翻譯成“幾個人一同走路”,雖然沒有大錯,但仔細想來卻顯得可笑。設(shè)想,幾個彼此不相干、各懷目的的人僅僅是一同抬腿走路,卻要發(fā)現(xiàn)和找到自己的學(xué)習(xí)榜樣或請教對象,這不是很可笑嗎?
《教師教學(xué)用書》對孔子名句中詞語的解釋不應(yīng)當(dāng)存在前后不一、道理不通、粗疏隨意等問題。如果不能解除反而使教師更迷惑,這樣的《教師教學(xué)用書》就會大大減損編者的權(quán)威。