摘 要: 佛經(jīng)翻譯是中國歷史上規(guī)模最大的翻譯活動(dòng),對中國的歷史文化造成了深刻的影響,改變了漢語言的許多方面及人們的哲學(xué)思想觀念,影響到了中國文化的各個(gè)方面及社會(huì)的發(fā)展。本文從哲學(xué)思想、語言文化及文學(xué)等各方面探討了佛經(jīng)翻譯與中國歷史文化之間的聯(lián)系。
關(guān)鍵詞: 佛經(jīng)翻譯 中國歷史文化 哲學(xué)思想 語言文化
翻譯作為一種跨文化的交流行為,對一個(gè)國家的文化發(fā)展影響巨大。中國的翻譯傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長,在中國兩千多年的翻譯史上曾經(jīng)出現(xiàn)三次翻譯高潮,即從東漢到宋代早期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和清末民初的西學(xué)翻譯,這三次翻譯運(yùn)動(dòng)引進(jìn)外國文化的不同方面,相應(yīng)給中國文化帶來了不同的沖擊和影響。其中,佛經(jīng)翻譯始于東漢末年,持續(xù)到北宋末年,歷時(shí)1000多年,規(guī)模巨大,參譯者眾多,是中國歷史上規(guī)模最大的翻譯活動(dòng)。佛經(jīng)翻譯本意為宣揚(yáng)和傳播佛教,卻被統(tǒng)治者充分利用,成為對人民實(shí)行精神統(tǒng)治的工具,同時(shí)對中國的歷史文化造成了深刻的影響,在哲學(xué)、語言、文學(xué)、翻譯理論、建筑、繪畫、雕塑和音樂藝術(shù)等眾多方面產(chǎn)生了較大影響。本文擬從語言文化和哲學(xué)等各方面分析其對中國歷史文化的影響。
一、影響了中國的哲學(xué)思想
佛經(jīng)輸入后,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步與中國原有的老莊哲學(xué)相結(jié)合,到南北朝時(shí),這般唯心主義思潮發(fā)展到極盛階段。隋唐時(shí),佛經(jīng)理論開始被同化成中國哲學(xué),并出現(xiàn)了如天臺(tái)華陰、禪冢等傳授教徒的學(xué)校,他們利用佛經(jīng)理論研究中國的傳統(tǒng)哲學(xué)問題。宋代,新孔學(xué)開始形成,一方面它反對佛教,另一方面它吸收了一些佛教成分。佛教和新孔學(xué)二者強(qiáng)調(diào)自我修養(yǎng),但傳統(tǒng)中國哲學(xué)中,自我修養(yǎng)指“鎮(zhèn)壓暴動(dòng),治理國家”,不同于佛教,其意在幫助人們超凡脫世,得道成佛,新孔學(xué)派為了實(shí)現(xiàn)他們的理想,就提出了“上帝法則的觀念”,他們相信“天人合一”,只要天人合一了,他們的神圣使命“鎮(zhèn)壓暴動(dòng),治理國家”就完成了,很顯然,新孔學(xué)派很好地運(yùn)用了辯證法;批判佛教的同時(shí)也吸收了一部分,這樣,中國哲學(xué)有了完善的本位論、價(jià)值論及關(guān)于生活的哲學(xué)體系。到了宋代,中國哲學(xué)完成了第一個(gè)“正面—反面—相結(jié)合”的過程,這就是“孔子—印度教款—新孔學(xué)”的過程,所以說佛經(jīng)翻譯為中國哲學(xué)的發(fā)展注入了新能量。
二、影響了中國的語言文化
語言文化的形成與發(fā)展,與人類文化的交流,包括人群流動(dòng)帶來的語言的接觸與變化密切相關(guān)。佛教傳入中國后,在佛教的翻譯過程中對中國的語言文化發(fā)展產(chǎn)生了不可磨滅的影響?;蛟S,人們感受佛經(jīng)翻譯對我們語言的影響并沒有比今天的翻譯對我們的影響深刻。日常生活中,報(bào)紙電視上一出現(xiàn)新詞,我們可能立即就意識(shí)到了,并根據(jù)經(jīng)驗(yàn)判斷9/10的詞來自翻譯,如幾年前“克隆”一詞的引入,然而佛經(jīng)翻譯對語言的影響難以感受到,因?yàn)槟菚r(shí)通過佛經(jīng)翻譯輸入大量的詞匯,隨著歷史的發(fā)展,如今已成為漢語詞匯的基本組成部分,語言學(xué)家們現(xiàn)在通過仔細(xì)研究得出結(jié)論:漢語中約有35000個(gè)詞出自佛經(jīng)翻譯。
首先,佛教翻譯極大地豐富了漢語的詞匯。一是在翻譯的過程中帶來了大量的外來詞匯,至今已廣泛使用,已經(jīng)成為我們當(dāng)代生活中常見的基本詞匯。如:“真理”、“世界”、“現(xiàn)在”和“過去”等。如“世界”在佛教原義中是指時(shí)間和空間,“世”表示時(shí)間概念,“界”表示空間概念。佛經(jīng)《愣嚴(yán)經(jīng)》卷四中有文:“何名為眾生世界?世為遷流,界為方位,汝知當(dāng)今:東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下為界,過去、現(xiàn)在、未來為世。”從這段經(jīng)文中還可以看出,“現(xiàn)在”和“過去”兩詞也是佛教中的概念,有為之事物終滅為“過去”,有為之事物正呈作用為“現(xiàn)在”,用來說明因果輪回。漢語中相當(dāng)一部分成語、諺語來源于佛教故事、教義理論或禪宗典故,如“曇花一現(xiàn)”、“天花亂墜”、“作繭自縛”、“五體投地”、“點(diǎn)石成金”、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”、“無事不登三寶殿”、“臨時(shí)抱佛腳”等。二是翻譯者在佛教翻譯的過程中,運(yùn)用不同的方法,創(chuàng)造了大量的與佛教相關(guān)的詞語。如“塔”、“魔”、“如意”、“成就”、“剎那”、“慈悲”等。三是漢語中不少已有的詞匯,在翻譯過程中被賦予了宗教意義,如“空”、“解脫”等。
創(chuàng)造了梵漢合璧詞。由音譯和意譯兩部分組成的詞稱為合璧詞。這種詞是佛經(jīng)翻譯過程中的必然產(chǎn)物,漢譯的佛教詞語中,不少是一半為音譯梵文的漢字,一半是意譯的漢字,如“禪宗”、“佛法無邊”、“魔掌”、“走火入摩”等,這種方法至今被廣泛地運(yùn)用于翻譯,如“基督徒(christianity)”、“霓虹燈(neonlamp)”等。
佛經(jīng)翻譯不僅豐富了漢語的詞匯,而且改變了漢語語法。如長定語是佛教經(jīng)文的特征之一,翻譯時(shí)仍保留著許多長定語放在被修飾詞之后的情況。出現(xiàn)較長定語無疑是受梵語句子的影響,盡管今天我們?nèi)匀话阉?dāng)做一種翻譯現(xiàn)象,但越來越多的人開始接受它,并漸漸地成為漢語的一個(gè)特征。如果我們仔細(xì)閱讀佛經(jīng)翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)許多倒裝、并列、重復(fù)現(xiàn)象,這些現(xiàn)象同樣也出現(xiàn)在漢語中,然而比例并不大。但在現(xiàn)代漢語中,我們非常熟悉這些修辭手法,以至很難意識(shí)到,它們是幾千年前的外來語。還有結(jié)構(gòu)上的變化,如“如是我聞”之類、“供養(yǎng)于諸佛”等,后來傳到皮黃戲詞里面,就出現(xiàn)了“打罵于他”,“取笑于我”的說法。
從文體上講,佛經(jīng)翻譯對古漢語向現(xiàn)代漢語的發(fā)展是一個(gè)很大的激勵(lì),佛經(jīng)翻譯一個(gè)最大的特點(diǎn)就是應(yīng)用平淡的語言,不同于魏晉時(shí)一貫的辭藻華麗、形式嚴(yán)格固定,著名學(xué)者梁啟超觀測到:佛經(jīng)翻譯“既不用駢文家的倚詞儷句,亦不來古文家之繩墨格調(diào)”(羅新璋《翻譯論集》,1984.64)。當(dāng)時(shí)就出現(xiàn)了華麗、優(yōu)雅的詩詞形式和平淡、無影響的翻譯語言形式同時(shí)并存的局面。一方面佛經(jīng)翻譯是一個(gè)新東西,唯以形式固定的文體,另一方面,佛經(jīng)翻譯人員開始大多是外國人,他們不習(xí)慣于古漢語表達(dá)方式,輔助人員又是些佛教弟子,懷著恭敬謙誠之心不敢改變,于是那時(shí)一些譯文中就出現(xiàn)了散文和詩并存的一種特有文體,它為唐代以后的詩和散文的復(fù)合文體打下了基礎(chǔ)。當(dāng)然今天的語文是五四運(yùn)動(dòng)前后才正式形成的,但不能否定:是佛經(jīng)翻譯為它的應(yīng)用預(yù)播下了種子。
除詞匯語法方面外,漢語音韻方面受佛經(jīng)翻譯的影響也有較大的改變,在翻譯佛經(jīng)時(shí),漢文梵文譯者都難學(xué)對方的語言,前者是象形文字,而后者是字母文字,譯者難以記憶。于是他們根據(jù)梵文字母創(chuàng)造了漢字的拼音方式,業(yè)已證明漢字拼音的原輔音實(shí)際是在梵文的影響下于唐代形成的。音韻的另一領(lǐng)域韻律也有深刻的變化。中國古音樂中五聲——工、上、交、子、樂,同時(shí)應(yīng)用于漢語拼音,但現(xiàn)在漢語中只有四聲,這也是受佛經(jīng)翻譯的影響而形成的。
三、影響了中國文學(xué)的發(fā)展
漢文學(xué)歷史悠久,并歷經(jīng)了許多變化才發(fā)展到今天,現(xiàn)在人們多用散文寫作,而不用詩,但詩一直被認(rèn)為是最高文學(xué)形式,并在唐代達(dá)到了中國文學(xué)的頂峰,許多那時(shí)的著名詩人和他們的杰作至今仍為人們傳頌、引用。唐代以后,詩逐漸被曲、雜劇、小說等其他文學(xué)形式所取代,翻譯學(xué)家們證明,這些改變是受經(jīng)文翻譯影響的。
印度文學(xué)很重視作品的結(jié)構(gòu),而且他們的文學(xué)形式多樣,《普曜經(jīng)》、《佛所贊經(jīng)》、《佛本行經(jīng)》本身是巨篇長史。其他的經(jīng)文或多或少有小說、戲劇形式,如《維摩詰經(jīng)》就是半小說半戲劇的形式,這些文學(xué)形式很少在古代漢語言中出現(xiàn),盡管《孔雀東南飛》很似經(jīng)文文學(xué),然而它是長篇敘事詩——仍是詩形式,而且這種形式不是當(dāng)時(shí)的主流派。但是不可否認(rèn)經(jīng)文的翻譯直接間接地影響了中國文學(xué)的小說、平話、雜劇和其他文學(xué)形式的發(fā)展。應(yīng)感謝佛經(jīng)翻譯,才有了《紅樓夢》、《西游記》等經(jīng)典巨著。印度文學(xué)經(jīng)里還有另外一種特別形式:常在散文敘事篇后,又用“詩”的形式重復(fù)故事。但這里的“詩”只有音韻,大多沒有節(jié)奏,不是一般意義的詩,這種重復(fù)部分叫“詰”?!霸憽钡膫魅?,使中國詩開始較少注重節(jié)奏,而且,無可辯駁,中國的評彈說唱結(jié)合也受此影響。
從內(nèi)容上看,中國文學(xué)也從佛經(jīng)翻譯中得到繁榮。印度佛教作品多賦想象力,盡管有時(shí)不合理,但從相對缺少想象力的沉悶的古漢語文學(xué)里解放出來,經(jīng)文傳入前,我們很少有像印度文學(xué)作品里人們躍入的想象性敘說,甚至連最富有想象力的莊周和屈原的作品,相比之下也顯得平淡無奇了。佛經(jīng)的傳入和影響下,我們有了《封神榜》、《西游記》等小說,其中超自然的想象人物孫悟空、哪吒和其他不朽的眾神鬼怪深深地吸引了我們,“三頭六臂”等在每一名中國兒童的心里播下了想象的種子。
四、中國文化其他方面的改變
佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響無所不包,它滲透人們生活的方方面面。音樂方面如曲詞樂,繪畫方面如用佛教故事和人物作為素材,佛教神像和雕塑更是無處不在。沒有佛教的傳入,就沒有敦煌珍貴的壁畫和美麗的飛天;沒有佛教的傳入,也沒有龍門和云岡石窟中的雕塑。而這些藝術(shù)作品正是中國文化中不可缺少的一部分,以上只是外顯的例子,走進(jìn)中國的內(nèi)部世界,我們發(fā)現(xiàn)許多世代相傳的信仰觀念也來自佛經(jīng)翻譯;許多人,特別是老人們相信因果報(bào)應(yīng)等,他們認(rèn)為在世的行為將會(huì)影響死后的生活,因?yàn)樯耢`保證善有善報(bào),惡有惡報(bào)。結(jié)果大多數(shù)人希望對他人好,他們幫助他人,至少不傷害他人。這樣人們逐漸達(dá)成道德方面的共識(shí),從而影響了人們的道德觀念。
同時(shí)作為我國翻譯史第一次大規(guī)模的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在這個(gè)翻譯過程中,它對翻譯的方法、標(biāo)準(zhǔn)和理論等方面的問題進(jìn)行了總結(jié)、探討,提出了一些有價(jià)值的理論,積累了一些基礎(chǔ)的翻譯經(jīng)驗(yàn),為后世進(jìn)一步運(yùn)用翻譯促進(jìn)文化交流作出了貢獻(xiàn)。如力求通俗的翻譯原則,佛教要弘揚(yáng)教義,因此在語言上主張通俗實(shí)用,講求實(shí)效。在翻譯時(shí)多用口語,形象生動(dòng)、淺顯易懂,豐富了漢語的表達(dá)能力,呂叔湘先生說:“白話的興起跟佛教大有關(guān)系。”
佛經(jīng)翻譯是中國翻譯史上的第一次高潮,中國文化也是第一次受到如此廣大而深遠(yuǎn)的影響,從外部因素看,魏晉時(shí)代形而上學(xué)占統(tǒng)治地位的中國現(xiàn)實(shí)需要改變,佛經(jīng)翻譯應(yīng)運(yùn)而生。漢王朝自身也變得越來越強(qiáng)大,唐代達(dá)到了空前的繁榮,如此也得以保留和傳承了中華傳統(tǒng)文化。而且,由于中華傳統(tǒng)的謙遜,使得它能在自身強(qiáng)大的背景下接受文化。又由于文化自身的內(nèi)在特征——特別是傳承性、變化性和排外性,通過與外來文化的交融,中國文化在發(fā)展的過程中排斥了一些東西,也吸收了一些東西,從而形成了自身獨(dú)特的文化系統(tǒng)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分(增訂版).中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]彭治民.佛經(jīng)翻譯在我國翻譯史上的地位.商洛師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000(3).
[3]劉娜.淺談佛經(jīng)翻譯對漢語語言的影響.山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(3).
[4]馮天瑜.漢譯佛教詞語的確立.湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2003.3,VOL30.
[5]東初.佛教對中國文化思想的影響.佛教與中國文化.上海:上海書店,1987.10.
[6]梁曉虹.佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展.北京北京語言學(xué)院出版社,1994.4.
[7]史有為.漢語外來詞.商務(wù)印書館,2000.1.
本文為湖南省高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目《從中國歷史上的三次翻譯高潮看翻譯對中國歷史文化的影響》研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào)08C805。