摘 要: 語(yǔ)篇翻譯涉及形式銜接與內(nèi)容連貫。銜接是連貫構(gòu)建中很重要的一種手段,而語(yǔ)法銜接作為銜接中極常用的一種手段,在英漢翻譯中有許多差異。本文以《紅樓夢(mèng)》中晴雯撕扇片段中英版為例,深入分析英漢語(yǔ)篇在語(yǔ)法銜接上的異同。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)法銜接 連貫 語(yǔ)篇翻譯 《紅樓夢(mèng)》
1.引言
銜接和連貫是構(gòu)成語(yǔ)篇的兩個(gè)必備要素。銜接是連貫的外在形式,連貫是銜接的內(nèi)在意義[1]。語(yǔ)言學(xué)界較早提出連貫標(biāo)準(zhǔn)的是Halliday和Hasan,他們認(rèn)為語(yǔ)篇連貫通過(guò)語(yǔ)言形式上的銜接得以實(shí)現(xiàn),“銜接是連貫的基礎(chǔ)”。[2]Halliday和Hasan認(rèn)為,要使語(yǔ)篇連貫,必須使用一些顯性的銜接手段,如指稱、省略、替代、連接等語(yǔ)法手段和詞匯手段把語(yǔ)篇中不同的成分從意義上聯(lián)系起來(lái)。這些銜接手段被認(rèn)為是顯性連貫。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系。英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言,其語(yǔ)義的連貫通常依賴于高度形式化和邏輯化句法結(jié)構(gòu),并以動(dòng)詞為核心。漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言,對(duì)句法結(jié)構(gòu)要求較少,偏向于意合。因此兩種語(yǔ)言在銜接手段上有很大不同,英語(yǔ)多用顯性銜接,漢語(yǔ)多用隱性銜接。本文將以《紅樓夢(mèng)》中晴雯撕扇片段為例,從語(yǔ)法銜接差異角度分析英漢翻譯異同。
2.語(yǔ)法銜接
語(yǔ)法銜接也稱句法連接,其本義是借助構(gòu)造句子的語(yǔ)法手段即標(biāo)志詞語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫。[3]語(yǔ)法層面的銜接包括:指稱、替代、省略、連接。
2.1指稱:或指代銜接,是指能使C1(C代表小句,下同)和Cn通過(guò)指稱而建立銜接的關(guān)系。C1與Cn通過(guò)指稱的銜接而完成語(yǔ)篇內(nèi)這一環(huán)節(jié)的連貫建構(gòu)。指稱有三種體現(xiàn)方式:人稱、指示和比較。[4]這三種類型的指稱在英漢兩種語(yǔ)言中同時(shí)存在。由于英漢語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在實(shí)際的語(yǔ)篇中,一一對(duì)應(yīng)的翻譯并不能取得令人滿意的效果,這在英漢翻譯中有明顯的體現(xiàn)。
例1:便笑著遞與她。晴雯果然接過(guò)來(lái),嗤的一聲,撕了兩半,接著嗤嗤又聽(tīng)?zhēng)茁暋?/p>
With a smile he handed her his own.Sure enough,she ripped it in two,then tore it to pieces.
漢語(yǔ)中省略主語(yǔ)寶玉,但從上文中可知“便笑著遞與他”的主語(yǔ)是寶玉。后面句中只出現(xiàn)了一個(gè)主語(yǔ)晴雯,很明顯其后短句的動(dòng)作都由晴雯發(fā)出,即使沒(méi)有主語(yǔ)也不會(huì)使讀者產(chǎn)生任何誤解。在英譯中卻不得不補(bǔ)出指稱代詞she幫助完成句子結(jié)構(gòu)。與漢語(yǔ)不同的是,在譯作英語(yǔ)時(shí),英譯中指稱的使用要明顯多于漢語(yǔ)原文。英語(yǔ)中補(bǔ)出人稱指稱he回指上文的寶玉;her和she回指上文的晴雯;it和his own同指寶玉自己的扇子。
例2:寶玉趕上來(lái),一把將她手里的扇子也奪了遞與晴雯。晴雯接了,也撕了幾半子,二人都大笑。
Baoyu’s answer was to snatch her fan from her and give it to Qingwen,who promptly tore it up and joined in his loud laughter.
在譯作英語(yǔ)時(shí)her fan指代麝月手中的扇子,it指代前文中的her fan.在原文中因?yàn)橐幌盗袆?dòng)作在同一句話中完成,所以在“遞與”和“撕”后面均省略了賓語(yǔ)扇子。另外,譯文中用指代詞who引出定語(yǔ)從句,使得本句與前一句銜接得更加緊密,用定語(yǔ)從句使得原文的小句變?yōu)殚L(zhǎng)句,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.2TbS1pU85qc9jhTBxsWAK0g==替代:是指一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目被另一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目所取代,即通過(guò)取代前句中某一語(yǔ)言項(xiàng)目,建構(gòu)句際銜接。與指代不同的是,指代所用的代詞具有指稱性,而替代所使用的替代詞不具有指稱性。前者的作用是指代,后者的作用是替代、替換。[5]
例3:晴雯聽(tīng)了,笑道:既這么說(shuō),“你就拿了扇子我來(lái)撕。我最喜歡撕的。”
“If that’s so,get me a fan to tear up.I love ripping things apart”
2.3省略:省略是通過(guò)小句中某個(gè)句法單位的殘缺預(yù)設(shè)前句的相應(yīng)句法單位的語(yǔ)言項(xiàng)目,當(dāng)讀者根據(jù)這一預(yù)設(shè)在前句中搜到被預(yù)設(shè)的語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí),兩句之間的照應(yīng)和連貫就建立起來(lái)了。韓禮德和哈桑稱這種銜接方式為“零替代”。與指稱和替代一樣,省略也是一種預(yù)設(shè),通常具有前指關(guān)系。[6]其分為三種:名詞省略、動(dòng)詞省略和短語(yǔ)省略。使用省略的好處之一是可以避免重復(fù)。
例4:你愛(ài)這樣,我愛(ài)那樣。
You may like one thing,I another.
英譯版本中把“那樣”譯為another避免與one thing重復(fù)。
例5:晴雯聽(tīng)了,笑道:“既這么說(shuō),你就拿了扇子我來(lái)撕。我最喜歡撕的?!?/p>
“If that’s so,get me a fan to tear up.I love ripping things apart.”
在本句漢語(yǔ)中用了第二人稱和第一人稱,但譯作英語(yǔ)時(shí),“你就拿了扇子我來(lái)撕”,正好對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的祈使句,因此省略了代詞you“我最喜歡撕的”在漢語(yǔ)中省略了“撕”的賓語(yǔ),但是在英語(yǔ)中為了保持句法結(jié)構(gòu),補(bǔ)出了ripping的賓語(yǔ)things。
2.4連接:在前言與后語(yǔ)之間建立起系統(tǒng)聯(lián)系的專門用語(yǔ)。[7]連接成分之間之所以具有銜接功能,是因?yàn)檫@些成分本身的特殊含義預(yù)設(shè)了語(yǔ)篇中其他成分的存在,連接詞一般不會(huì)孤立出現(xiàn),在語(yǔ)篇連貫的建構(gòu)過(guò)程中,它們總是在不同的微觀層面起著承上啟下的作用。韓禮德和哈桑區(qū)分了四種連接關(guān)系:附加關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系、時(shí)間關(guān)系。[8]在英漢語(yǔ)篇翻譯中,譯者一般采用形式對(duì)應(yīng)的方式體現(xiàn)原語(yǔ)連貫機(jī)制的特點(diǎn)。但英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)法的形式要求比漢語(yǔ)更高,語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系和時(shí)間關(guān)系通??空Z(yǔ)法形式體現(xiàn),而漢語(yǔ)通常用隱性的語(yǔ)序體現(xiàn),因此在漢譯英中連詞的增減現(xiàn)象比較普遍。
例6:我慌張的很,連扇子還跌折了,那里還配打發(fā)吃果子?
If I’m so careless that I even break fans,how can I fetch fruit?
在漢語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)任何顯性連接詞,但譯作英語(yǔ)時(shí),添加了表示因果關(guān)系的so...that和if從句將原文中的兩個(gè)獨(dú)立短句結(jié)合到一起,符合英語(yǔ)長(zhǎng)句的要求。
例7:比如那扇子原是扇的,你要撕著玩也可以使得。
For instance,fans are meant for fanning,but if you choose to break one for fun,what’s wrong with that?
在原文中兩個(gè)短句之間雖然沒(méi)有連接詞,但由于漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),讀者很容易讀出兩句之間有轉(zhuǎn)折關(guān)系,在英譯中添加了轉(zhuǎn)折詞but,使得譯文銜接更加流暢。
例8:你喜聽(tīng)那一聲響,就故意的碎了也可以使得。
If you smash them because you like the sound.
原句中沒(méi)有使用任何連詞,在譯作英語(yǔ)時(shí)用if引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,并加入because,從形式上的銜接完成了內(nèi)容上的連貫。
2.5其他語(yǔ)法銜接技巧
例9:各自性情不同。
People’s tastes differ.
在漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)的句子,在英譯版中為了保持連貫,添加主語(yǔ)。
例10:就如杯盤,原是盛東西的。
It’s the same with cups or plates which are for serving things in.
漢語(yǔ)中杯盤可以做主語(yǔ),但在英譯中用句型It’s the same with...使得該句既與上句銜接,又巧妙地把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“盛”譯為了...are for serving,顯得更地道。
3.結(jié)語(yǔ)
本文探討了英漢語(yǔ)篇翻譯中語(yǔ)法銜接的差異??梢钥闯鲎g者盡量使譯文與原文保持一致,但由于英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異,漢語(yǔ)作為一種意合語(yǔ)言,往往不需要刻意使用顯性銜接手段以保持語(yǔ)篇的連貫。而英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言,更多地依賴顯性的語(yǔ)法銜接手段使語(yǔ)篇通過(guò)外在形式保持連貫。在英漢翻譯中應(yīng)充分注意到這一點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1][3]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.466-477.
[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,Context and text:Aspects of Language as a Socio-semantic Perspective[M].Victoria:Deakin University Press,1985.94.
[4][5][6][8]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.103-116.
[7]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English.London&New York:Longman,1976.227.