摘 要: 翻譯美學是中國翻譯理論的主要特征之一,譯界對翻譯美學的研究已經(jīng)初具規(guī)模,但是還有待深入。本文采用史論結(jié)合的方法,對各階段的研究成果進行了陳述分析,并指出了翻譯美學研究可能的發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞: 翻譯美學 綜述 發(fā)展
一、緣起
翻譯是將一種語言所承載的信息用另一種語言表現(xiàn)出來的活動,每一種語言都有自己的特點,其內(nèi)涵和外延都受到不同的生活環(huán)境、文化背景的影響。漢語的經(jīng)史子集、詩詞書畫實際上都是直接或間接地記敘、臨摹、演繹、探索和開發(fā)自然美、人生美、人倫美、人格美和精神氣質(zhì)的永恒美。(劉宓慶,1994)基于漢語的語言特點和表達特點,中國的翻譯與美學有著天然的聯(lián)系。而翻譯和美學被正式作為翻譯研究的一個領(lǐng)域始于二十世紀九十年代。在中國翻譯界,最早比較系統(tǒng)地將翻譯和美學結(jié)合起來研究的人是奚永吉,《翻譯美學比較研究》是我國首部針對翻譯美學的研究。自二十世紀八十年代以來,西方譯論在中國翻譯界占有非常重要的地位,新的理論術(shù)語、研究方法讓研究者眼花繚亂,西方式的邏輯思辨研究進入了科學研究的各個領(lǐng)域,而中國傳統(tǒng)的經(jīng)驗感悟的方法被認為是不科學,不成體系的。相當多的研究人員摒棄了中國傳統(tǒng)的研究方式,但奚永吉先生仍然冷靜地思考,不是用西方的邏輯思辨方式,而是借助中國文化自有的經(jīng)驗感悟的方式,試圖從中國傳統(tǒng)的美學角度為翻譯研究開辟出一條新路子,使中國自成一體的傳統(tǒng)譯論可以用一個紐帶連接起來,這個紐帶就是翻譯美學。奚先生在著作中從語言美、想象美和風格美三個方s2Jd/3gyfJ2q3wDVqR9uQg==面論述文學翻譯中的美學因素。在翻譯研究方法上給后面的研究者帶來了啟示。
二、發(fā)展
1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學導論》在臺灣出版。這部著作通過論證分析,揭示了譯學的美學淵源,分析了翻譯美學與中國語言文字的天然聯(lián)系,提出了構(gòu)建翻譯美學的基本理論框架。毛榮貴教授的著作《翻譯美學》于2005年問世,這部著作主要分為四部分:主體篇,問美篇,朦朧篇,實踐篇。正如這部書頗具新意的謀篇布局,文章內(nèi)容一掃研究型文字的晦澀難懂之風,語言時而雋永,時而詼諧,時而引人沉思,時而讓人忍俊不禁,讓人在了解學習翻譯理論的同時真真切切地感受到了語言美。這部著作提出語言的模糊性和翻譯美學可以結(jié)合起來研究,這在當時國內(nèi)學者中鮮有提及,為翻譯研究打開了新思路。他認為,研究語言的模糊性及其翻譯中如何補償,是翻譯研究繞不開的話題,就語言的模糊性而言,漢語較英語更甚。因此,中國譯論不能缺少語言模糊性及其在翻譯中的補償機制的研究。
以上三部著作是我國翻譯美學領(lǐng)域比較系統(tǒng)的開山之作。三部著作從不同的方面揭示了翻譯美學的研究意義、研究任務、研究方法、研究范疇等。縱觀這三部作品,在其論述的過程中,所列舉的翻譯絕大部分集中于文學翻譯領(lǐng)域。有了翻譯美學理論的指導,大量的從翻譯美學視角研究翻譯的學術(shù)著作、論文應運而生。在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“翻譯美學”,可以搜出相關(guān)的期刊10125條,碩博論文4902條。可見,翻譯美學研究已經(jīng)形成了一個研究領(lǐng)域。從時間上看,這些碩博論文百分之九十九以上都是在2007年以后發(fā)表的,這從側(cè)面反映出,翻譯美學是一個非?!澳贻p”的研究領(lǐng)域,其需進一步地發(fā)展、完善,有待反思和研究。目前比較顯著的特點是,翻譯美學研究主要集中在文學研究的領(lǐng)域。大多數(shù)從美學角度研究的文章仍然集中在對翻譯的分析、批評方面,評論孰優(yōu)孰略,探討最佳譯法等方面,視角比較窄,還沒有脫離單純評價譯品優(yōu)劣高下的模式,較少將各類譯品作為審美對象,不能從美學角度進行鑒賞、品味、對比、分析,導致文學作品及其譯品所蘊含的美學因素及其價值不能得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學翻譯作品的同時,不能充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價值。(穆雷,2001)
三、新發(fā)展
美學不僅僅包括文學和藝術(shù),在中國傳統(tǒng)的美學視角下,審美活動與非審美活動之間的界限十分模糊。中國當代美學家認為,對中國人來說,“談情放歌,登高作賦,書家寫字,畫家畫畫,與挑水砍柴,行住坐臥,品茶,養(yǎng)鳥,投壺,獵射,游山玩水一樣,統(tǒng)統(tǒng)不過是生活中的尋常事”,不過是“不離日用常行內(nèi)”的“灑掃應對”,如此而已。這樣看來,美學研究不能只局限于文學的領(lǐng)域,而應該有更廣闊的視角。可喜的是,隨著中國改革開放的深入,中西交流日益密切,大到商業(yè)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,小到日常生活中的家用小件,均離不開翻譯活動。在這些翻譯活動中,越來越多的研究者注意到了中國美學對翻譯的影響。隨著應用翻譯的日益增多,翻譯中中國美學翻譯的指導思想也彰顯出來。劉宓慶先生就翻譯的本體論方面,強調(diào)“文化戰(zhàn)略觀”。在經(jīng)濟全球化浪潮的沖擊下,文化的多元性確實面臨威脅和挑戰(zhàn),如今的人文社科領(lǐng)域確實存在西方學術(shù)霸權(quán)的現(xiàn)象,在翻譯活動中,中國文化應該而且能夠有自己的話語權(quán)。在眾多的應用翻譯領(lǐng)域,如旅游翻譯,飲食行業(yè)的翻譯,日用品的翻譯,商務翻譯,外宣翻譯等實用翻譯方面,都應該考慮到翻譯美學的指導作用。最近幾年,研究領(lǐng)域也注意到了這一點,作了如下研究:從翻譯美學看公示語的翻譯,翻譯美學與商標的翻譯,翻譯美學原則的實踐與拓展,翻譯美學視角下影視字幕的翻譯,翻譯美學視角下英漢金融術(shù)語的翻譯,從翻譯美學角度看英漢同聲傳譯的模糊性策略,淺析翻譯美學指導下的科技英語翻譯技巧,翻譯美學視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯研究,等等。研究者們開始嘗試用翻譯美學理論進行非文學領(lǐng)域的翻譯研究。這樣翻譯美學就可以更廣泛地與其他學科的研究結(jié)合起來,寬口徑、多角度、多層次地研究翻譯的基本問題,從而更好地指導翻譯實踐。
四、展望
任何一種文化都有自己特有的東西,翻譯與文化交流息息相關(guān),翻譯活動具有文化戰(zhàn)略的意義,我們在學習借鑒西方譯論的同時,應該將我國傳統(tǒng)的譯論發(fā)揚光大,使具有中國特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長補短,更好地指導翻譯實踐,更有效全面地推進不同文化之間的交流。從目前的翻譯美學研究來看,以下幾個問題有待研究:第一,翻譯美學如何跳出文學翻譯的狹窄圈子,推廣到可行的應用型領(lǐng)域,如旅游、外宣的翻譯。第二,翻譯美學的理論構(gòu)建還有待深入,并結(jié)合實踐進行完善。第三,翻譯美學和西方的接受美學理論之間的關(guān)系有待進一步理清。第四,翻譯美學如何引領(lǐng)中國傳統(tǒng)譯論而形成中國特色的翻譯理論,并不斷向前發(fā)展。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國出版集團公司,2012.
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海交通大學出版社,2005.
[3]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007(11).