摘 要: 隨著中國(guó)對(duì)外開放的深入,拼音已被頻繁地用于中國(guó)特色詞匯的翻譯中,在翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。但是,其具體功能和正確的使用仍然沒(méi)有得到系統(tǒng)翔實(shí)的研究,特別是關(guān)于如何在翻譯中國(guó)特色詞匯中恰到好處地運(yùn)用拼音的研究還有許多不清楚、不合理、不標(biāo)準(zhǔn)的地方。本文通過(guò)一些具體事例,分析并著重探索拼音在中國(guó)特色詞匯英譯中的具體特殊功能。通過(guò)挖掘使用拼音翻譯中國(guó)特色詞匯的原因,指出拼音在翻譯實(shí)踐中的實(shí)際功效和正確使用拼音的方法,以此凸顯拼音在英譯中國(guó)特色詞匯中的重要性和必要性,倡導(dǎo)在翻譯實(shí)踐中應(yīng)正確使用拼音,發(fā)揮拼音在中國(guó)特色詞匯英譯中的作用。
關(guān)鍵詞: 拼音 中國(guó)特色詞匯 英譯 特殊功能
1.引言
使用拼音翻譯中國(guó)特色詞匯這一做法不是偶然的,而是一種必然的選擇。傳統(tǒng)以直譯和意譯為主的翻譯方法在一些翻譯領(lǐng)域中確實(shí)可以準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文風(fēng)采,達(dá)到成功交流的目的[1]32。但是,隨著時(shí)間的推移,語(yǔ)言本身在不停地發(fā)展變化,如新詞不斷產(chǎn)生,舊詞不斷被淘汰,詞義發(fā)生變化等,這時(shí)無(wú)論是直譯還是意譯都無(wú)法傳達(dá)出源語(yǔ)文化中最真實(shí)最準(zhǔn)確的意思。例如,迄今尚無(wú)一個(gè)具體的英語(yǔ)詞匯可以完全替代中國(guó)詞語(yǔ)“風(fēng)水”,人們也不可能根據(jù)字面將其簡(jiǎn)單譯為“wind and water”。雖有譯者將其譯為“geomancy”,但因“geomancy”的詞義內(nèi)涵并不完全等同漢語(yǔ)的“風(fēng)水”而可能導(dǎo)致誤解。所以,譯者另覓其他譯法。
翻譯的目的是傳達(dá)源語(yǔ)文化的世界觀,向他人介紹新知識(shí)[2]53。在翻譯中,如果在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有找到相應(yīng)的詞恰當(dāng)?shù)靥娲凑Z(yǔ),譯者就會(huì)不辭辛勞地利用各種資源探索新的翻譯方法。由于英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且是中國(guó)文化的呈現(xiàn),更是介紹中國(guó)文化的手段。要介紹和傳播中國(guó)文化,就要保持其原汁原味,而拼音就是滿足這一要求的手段之一。于是,在翻譯目的要求下,在翻譯原則的指導(dǎo)下,拼音或是拼音加注的翻譯方式便應(yīng)運(yùn)而生。
2.拼音在中國(guó)特色詞匯英譯中的特殊功能
誠(chéng)如上文所說(shuō),拼音在中國(guó)特色詞匯的英譯中有著特殊功能,那么,它的特殊性究竟表現(xiàn)在哪些方面呢?下面進(jìn)行系統(tǒng)綜合的分析。
2.1拼音在翻譯中提供發(fā)音,有利于讀者感知真正的主題或主體,了解源語(yǔ)的真正內(nèi)涵。
在跨文化交際實(shí)踐中,往往有必要傳達(dá)原文真正的主題或主體,此時(shí)唯有拼音才能最有效地達(dá)到此目的。例如,漢語(yǔ)有一種口頭形式的習(xí)語(yǔ)——慣用語(yǔ),人們就不能僅僅根據(jù)其字面意思推測(cè)它的具體含義[3]47。中國(guó)人熟知一個(gè)叫“狗腿子”的慣用語(yǔ),而且常用它來(lái)描述壞人的幫兇,而不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地指“狗的腿”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些慣用語(yǔ)都是耳熟能詳?shù)?,而?duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),要深刻理解卻是相當(dāng)抽象復(fù)雜的。若要尋根究底,就不得不利用拼音“gou tui zi”和中國(guó)字“狗腿子”查閱相關(guān)資料。在此過(guò)程中,拼音以向讀者提供發(fā)音的方式,幫助外國(guó)人追蹤并理解中國(guó)特色詞匯的真正意思,不僅克服了文化差異導(dǎo)致的障礙,而且成功呈現(xiàn)和傳播了中國(guó)文化。因此,使用拼音英譯中國(guó)特色詞匯一方面可使源語(yǔ)文化特征最大限度地得以保留,另一方面可使中國(guó)特色在譯語(yǔ)文化中得到正確理解。
2.2拼音巧妙地輔助闡釋了中國(guó)的歷史典故,展現(xiàn)了中國(guó)的歷史事件,保持了中國(guó)歷史的鮮活性。
中國(guó)悠久的歷史在其語(yǔ)言中留下了豐富的歷史故事和歷史典故。中國(guó)人對(duì)這些故事也許耳熟能詳,但是,不太了解中國(guó)歷史的外國(guó)人卻需要借助拼音追蹤具體所指并弄清其具體指代。以“空城計(jì)”的英譯為例:
“Kong Cheng Ji”(also called the“Stratagem of Empty City”)refers to the strategy adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms to rescue from a siege[4]63.
上述譯法為外國(guó)人提供了6W,即who,when,why,what...)的相關(guān)信息,便于他們了解該故事的具體內(nèi)涵和文化背景。拼音不僅恰當(dāng)?shù)亟沂玖酥袊?guó)的歷史典故,還保持了中國(guó)歷史的清晰性。
2.3拼音生動(dòng)地再現(xiàn)了中國(guó)的政治文明,有效地縮小了英漢兩種文化的差異。
隨著時(shí)間的推移,每一種語(yǔ)言本身都有了一定的變化與發(fā)展,如詞位空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生。所謂詞位空缺就是在譯入語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞替代源語(yǔ)的現(xiàn)象。當(dāng)在英語(yǔ)國(guó)家中找不到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯替代一些中國(guó)特色詞匯時(shí),拼音可以用來(lái)縮小中英兩種文化、兩種語(yǔ)言的差異,搭建起交流的橋梁[5]87。例如,在紀(jì)念黨的十一屆三中全會(huì)召開30周年大會(huì)上,胡錦濤同志使用“不折騰”這一通俗用語(yǔ)后,“不折騰”隨即成為翻譯界討論的一個(gè)焦點(diǎn),譯者們紛紛提出各自譯法,但是均不能準(zhǔn)確清楚地將其確切含義表現(xiàn)出來(lái),這也剛好證實(shí)了“不折騰”屬于漢語(yǔ)獨(dú)有的,是無(wú)可替代的中國(guó)特色詞,最佳的外文轉(zhuǎn)譯也就只能最大限度地保持原樣的拼音。所以,在2008年12月30日的國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上,現(xiàn)場(chǎng)翻譯就直接使用了“不折騰”的漢語(yǔ)拼音“bu zhe teng”作為其英譯。采用拼音“bu zhe teng”作為英譯保證了它的特殊指代,彌補(bǔ)了詞匯空缺,最大限度地再現(xiàn)了中國(guó)的政治,傳達(dá)了中國(guó)特色,縮小了英漢兩種語(yǔ)言的差距,達(dá)到了成功交流的目的。
2.4拼音承載著中國(guó)特色文化,以其獨(dú)特性驅(qū)除了誤解和歧義,保全了中國(guó)特色。
關(guān)于這一點(diǎn)的最佳例證就是2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的英譯。最初的譯法“Five Friendliess”源自英文單詞“friendliess”,就有三種歧義:首先,就其字面意思而言,“friendliess”既可指友好的人,又可指提高友誼的比賽;其次,“friendliess”和“friendless”發(fā)音過(guò)于相似,極易造成誤解;最后,就其構(gòu)詞方法而言,“friendliess”可解析為“friend”+“l(fā)ies”,極易引起歧義。而采用其漢語(yǔ)拼音“Fuwa”的譯法,卻受到了好評(píng)和歡迎。據(jù)此可以看出,有些英語(yǔ)詞匯本身有其固有的缺陷與不足,如模糊性、歧義性和不確定性等,而拼音則可以以其獨(dú)特性驅(qū)除歧義,避免誤解,更好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
2.5拼音形象貼切地表達(dá)了中國(guó)人民最衷心最真摯的祝愿。
2010年上海世博會(huì)的吉祥物“海寶”取自成語(yǔ)“四海之寶”,表達(dá)了中國(guó)上海人民對(duì)來(lái)自世界各地人士的衷心祝愿與熱烈歡迎[6]151。其拼音譯法“Haibao”不僅驅(qū)除了外國(guó)人心中對(duì)于英文“the treasure of the sea”的疑問(wèn),而且以其異域語(yǔ)言特色達(dá)到了不同文化成功交流的目的。
所以,在中國(guó)特色詞匯的英譯中,拼音不僅向讀者提供了發(fā)音方便感知主體對(duì)象,再現(xiàn)了中國(guó)的歷史、政治,而且促進(jìn)了中國(guó)特色文化的對(duì)外宣傳和跨文化交際,在傳播中國(guó)特色文化的活動(dòng)中表達(dá)了中國(guó)人民的美好祝愿。那么,在具體的翻譯實(shí)踐中,怎樣正確使用拼音,使其功能得到最大限度的發(fā)揮則成了當(dāng)前最關(guān)鍵的問(wèn)題。筆者將提出幾點(diǎn)譯法建議,供大家在日常的翻譯實(shí)踐中參考。
3.正確使用拼音,在翻譯實(shí)踐中優(yōu)化拼音在中國(guó)特色詞匯英譯中的特殊功能
首先,建議采用拼音加注,給出相關(guān)具體的信息縮小兩種語(yǔ)言的差距,減少信息的遺漏。例如,英譯中國(guó)特有的節(jié)令“驚蟄”時(shí),就有必要使用拼音并輔以必要的解釋性文字,做如下變通處理:
Jingzhe(March 6,is the day of waking of insects),one of the 24 solar terms that divide the traditional Chinese lunar year,F(xiàn)orm this day on,little creatures that were hibernating are supposed to come back to life①.
采用此種方法不僅保全了源語(yǔ)的實(shí)際說(shuō)法,而且傳遞了其內(nèi)涵信息,使得譯文讀者對(duì)中國(guó)民間文化有了一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)和較深刻的印象。這正是拼音加注的翻譯方法在翻譯實(shí)踐中所起到的神奇作用。
其次,就某些已有的中國(guó)特色詞匯的英譯,提倡遵守約定俗成,尊重慣譯,避免出現(xiàn)困惑和誤解。如:在翻譯中國(guó)人的名字時(shí),人們習(xí)慣上將姓放在前名放在后[7]4。以漢王劉邦的名字為例,目前規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“Liu Bang”,不是“LiuBang”,也不是“l(fā)iubang”,更不是“BangLiu”。尊重這些規(guī)定的譯法,在翻譯中會(huì)少很多麻煩。又如,對(duì)于一些中國(guó)特色詞匯的已有英譯,不再提倡創(chuàng)新更替。像“太極”的英譯為“Taichi”,“餛飩”的英譯為“Wonton”,“麻婆豆腐”的英譯為“Mapo Toufu”。這些詞的英譯雖然與現(xiàn)行規(guī)范不盡吻合,但因其已在國(guó)內(nèi)外廣為流傳,強(qiáng)行規(guī)范反而會(huì)導(dǎo)致混亂,因此應(yīng)遵循其原有譯法,保持譯語(yǔ)的權(quán)威性和統(tǒng)一性。
最后,一定要高度重視拼音拼寫規(guī)范的問(wèn)題。為適應(yīng)漢語(yǔ)的發(fā)展要求,在拼寫時(shí),應(yīng)做到字母與字母緊密相連,詞與詞間空格,專名與通名有機(jī)結(jié)合,且專名和通名的首字母須大寫[8]237。正如專用名詞“漢江”的正確拼寫形勢(shì)是“Hanjiang River”,它包括兩部分:“Hanjiang”和“River”,其中,“Hanjiang”是專名,“River”是通名。而且無(wú)論是通名還是專名,每個(gè)詞中間都不容任何形式的插入,如“漢江”這個(gè)詞的正確拼寫形式應(yīng)為“Hanjiang”而不應(yīng)為“H-a-n-j-i-a-n-g”。為消除誤解,在一些以元音字母開頭的音節(jié)前加上隔音符“’”,已經(jīng)在翻譯界達(dá)成了共識(shí)[8]237。例如,如果地名“西安”的拼音“Xi’an”中不加隔音符,就可能誤讀為單音節(jié)詞“Xian”如“先、顯”等。類似的情況還有“建甌”“Jian’ou”和“天鵝”“Tian’e”。這些看似很細(xì)微的問(wèn)題,卻都與拼寫相關(guān),與翻譯質(zhì)量和效果相關(guān)。所以,在日常的翻譯中,應(yīng)該重視書寫規(guī)范的問(wèn)題。
以上這幾種具體的建議譯法可以幫助我們?cè)谌粘7g實(shí)踐中,正確使用拼音,促使拼音的功能得到最大限度的發(fā)揮。這些方法致力于理想化的譯文,通向成功交流和促進(jìn)中國(guó)特色文化傳播的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
4.結(jié)語(yǔ)
拼音在中國(guó)特色詞匯的英譯中有其獨(dú)特的魅力。本文通過(guò)大量的例子分析論證了使用拼音英譯中國(guó)特色詞匯是一種必然的選擇,正確使用拼音不僅是最大限度地發(fā)揮其功能的客觀要求,而且是從事翻譯活動(dòng)的主要任務(wù)之一。
注釋:
①中國(guó)節(jié)令"驚蟄"的翻譯來(lái)自于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,2007.3.6.
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)志,毛忠明.應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2008.
[2]李云,李和慶.新編大學(xué)翻譯教程[M].北京:世界知識(shí)出版社,2007.
[3]崔長(zhǎng)青.論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):47-51.
[4]沈林.中國(guó)地名、人名在英語(yǔ)中的正確譯寫[J].昆蟲分類學(xué)報(bào),2003,(3):237-238.
[5]楊紅梅.從中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯策略談“不折騰”的英譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6):85-90.
[6]葉嵐.中國(guó)吉祥物名稱的英譯探討[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(5):150-153.
[7]厲賓,史定國(guó).中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn).中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音拼寫規(guī)則[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012.
[8]沈林.中國(guó)地名、人名在英語(yǔ)中的正確譯寫[J].昆蟲分類學(xué)報(bào),2003,25(3):237-238.