摘要:文學作品的語言具有主觀性和藝術加工的成分,而詩歌作為最為凝練的文學語言,翻譯起來就更加具有難度。如果以目的語讀者為中心,當目的語讀者對翻譯文本的解讀就有不同層次的感受,這就導致了翻譯作品的多值現象。既然多值現象存在,那么中國古典意象派詩歌應該用什么方法翻譯,既不會破壞多值現象,又可以更加接近完美地翻譯更值得探討。
作為中國意象詩歌的典范,馬致遠的《天凈沙·秋思》無疑是最好的例子之一,這首元曲小令以九種事物的疊加創(chuàng)造出一種蒼涼壯闊的畫面,勾起讀者心中的孤獨之美。原汁原味的翻譯如果被翻譯者過多介入太多主觀因素,就會破壞多值化現象,而意象派詩歌的翻譯應該遵循這一標準。文章是以《天凈沙·秋思》為例,從幾個翻譯文本著手來討論翻譯多值現象來看中國意象派詩歌的翻譯。
關鍵詞:《天凈沙·秋思》;意象派詩歌;翻譯;多值化
Abstract:The language used in literature contains many personal and components of art proc