摘 要:本文自“意外”而開篇,記述了作者在翻譯《拉動力》(The Power of Pull)一書前后的心路歷程和點滴體會,強調(diào)了“意外相遇”和“意外發(fā)現(xiàn)”在人們生活、學(xué)習(xí)和工作中的重要作用。
關(guān)鍵詞:拉動力 意外相遇 意外發(fā)現(xiàn) Serendipity
中圖分類號:I247 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)06(c)-0213-01
能與中信出版社結(jié)緣,成為《拉動力》一書的譯者,源自一次“意外相遇”(Serendipitous Encounter),或者,用浪漫主義的風(fēng)格進一步詮釋一下,源自一次“不經(jīng)意間的美麗邂逅”。譯言網(wǎng)(yeeyan.org)是一個聚集了眾多翻譯愛好者的網(wǎng)絡(luò)平臺,中信出版社的編輯也來到這里,為德勤(Deloitte)高管約翰·哈格爾三世(John Hagel III)等人的著作The Power of Pull挑選合適的譯者。那是在2011年的8月,我的MBA學(xué)習(xí)生涯即將開始,恰好有些閑暇時間,又對商業(yè)戰(zhàn)略主題的作品很感興趣,就參加了試譯活動。試譯作品都在網(wǎng)上發(fā)布,參加者眾多,不乏優(yōu)秀之作。我本未期望能夠脫穎而出,但是這次,幸運女神似乎格外眷顧,我獲得了出版社和德勤公司(Deloitte)的認可,榮幸地成為了這本書的中文版譯者。譯作于2013年3月付梓。美麗的邂逅,結(jié)出了碩果。
回到上面的話題,表面上看,能獲得這次翻譯暢銷書的機會,是我足夠幸運。但是,或許,情況并非如此簡單。首先,譯言網(wǎng)是一個虛擬的人才聚集區(qū)(Spikes)。記得那時的譯言網(wǎng),采取了一如”魔獸世界”般的升級措施,譯文發(fā)得多,精品文章多,點擊量大,譯者就能更快地升級,獲得讀者認可乃至實質(zhì)性的收入,因而人氣高漲,吸引了眾多的高水平譯者,相應(yīng)的,也吸引了出版社的注意,前來選秀。其次,那段時間,恰好工作不忙,我在譯言網(wǎng)上頗為活躍,翻譯了不少文章,多篇被評為精華。我與其他網(wǎng)友讀者的互動也十分頻繁,成為社區(qū)中的一名積極分子,就像是黑夜里在大海中航行的大船上的水手一樣,我熱情洋溢,不斷地揮舞著信號燈,吸引著人們的注意。
在網(wǎng)絡(luò)世界中,仍有很多這樣的虛擬社區(qū)。對意外相遇的追求會導(dǎo)致互補人才的聚集。在線社區(qū)是將有共同志趣,但彼此相距甚遠的人們帶到一起的理想場所。比如,就在前一段時間,作為論壇新人,我在福步(fobshanghai.com)上發(fā)了一則求助帖,咨詢?nèi)绾芜M口源自非洲的某一產(chǎn)品。出乎意料的是,我得到了很多熱心人士的幫助,他們來自埃及、來自南非、來自博茨瓦納。他們成為我的新朋友,潛在的客戶、供應(yīng)商或合作伙伴。出于好奇,我去查了查,就在此時此刻,福步論壇的用戶數(shù)是1,756,487。
事實上,地理位置上,人才聚集的現(xiàn)象也非常普遍,追求更多意外相遇的機會正是因素之一。正如《拉動力》中所提到的,在硅谷,一位工程師去看女兒的足球賽,碰巧,在邊線旁遇到另一位工程師。就在談話的過程中,這位工程師意外發(fā)現(xiàn)了一個有趣的解決方案,解決了他幾個月來一直全力研究的一項設(shè)計問題。諸如此類的事件不勝枚舉。有才華的個體選擇到人才聚集區(qū)生活,而不是那些小城鎮(zhèn)或農(nóng)村地區(qū),這樣做事出有因,發(fā)現(xiàn)的速度得以提升,也更有可能發(fā)現(xiàn)所需要的東西。當(dāng)然,選擇正確的聚集區(qū)也頗為重要。如您或者孩子對沖浪感興趣,那么就應(yīng)該和小達斯提一樣,前往歐胡島,而不是去華盛頓特區(qū),即便去華盛頓更容易。抱負遠大的鄉(xiāng)村音樂家會搬到納什維爾,進取心十足的軟件工程師會前往硅谷或班加羅爾,劇作家會選擇洛杉磯,超模們則會選擇紐約,不一而足。天才個體們的傾情之處應(yīng)能為他們今后行動所需的資源提供最大機會,即便他們并不十分清楚或理解這會以何種形式,或由誰來引發(fā)。
伴隨著意外相遇而來的,是“意外發(fā)現(xiàn)”(Serendipity)。Serendipity是個較新的詞匯。18世紀(jì)中葉,英國著名文學(xué)家霍勒斯·沃波爾(Horace Walpole)發(fā)明了這個詞。沃波爾的靈感來自于一則古代波斯寓言《錫蘭三王子的旅行和歷險》,故事中幾位王子踏上旅程,在路途中發(fā)現(xiàn)了一系列的線索,但這些線索并不是他們主動尋找的。意外發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)一直是一個含義相對模糊的術(shù)語,使用范圍主要局限于文學(xué)界內(nèi),一直到20世紀(jì)30年代,哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院的生理學(xué)教授沃爾特·坎農(nóng)(Walter Cannon)開始使用該詞來強調(diào)科學(xué)領(lǐng)域中意外發(fā)現(xiàn)的重要性。隨后,這一術(shù)語迅速為科學(xué)界所采納,并在以后的幾十年中,逐漸進入日常領(lǐng)域。
其實,Serendipity一詞的內(nèi)涵,要比“意外發(fā)現(xiàn)”更要復(fù)雜些。維基百科(WIKIPED
IA)在相應(yīng)的詞條中介紹說,2004年6月,英國的一家翻譯公司曾經(jīng)發(fā)起了一場投票,Serendipity有幸成為10大最難翻譯的英文詞匯之一。它可以是幸福的意外、快樂的驚喜、甚至是幸運的錯誤。按照巴西作家格勞科·奧托蘭諾(Glauco Ortolano)的說法,意外發(fā)現(xiàn)是找到那些我們或許并不知道自己在尋覓的事物、人員、或知識。換句話說,本未期待發(fā)生的事情,發(fā)生了;本未期待認識的人,認識了;本未期待獲得的信息,獲得了。這是不是說,這些意外的發(fā)現(xiàn)都是上天注定的緣分,與個體的努力無關(guān)呢?《拉動力》一書給出了答案,同時,也給出了如何通過“拉動”的技巧,追尋和利用這些意外發(fā)現(xiàn)的方法。
讀一本好書,能改變一生。我想我更幸運些,能有機會翻譯一本好書,這本書的理念深深地影響了我,改變了我的性格和處事的方式,讓我更熱情,更主動,最重要的是,也更快樂。意外發(fā)現(xiàn),Serendipity,真的很奇妙。謝謝上天送我的禮物。
拉動改變我們,我們改變世界。
參考文獻
[1]John Hagel III,John Seely Brown, Lang Davison.The Power of Pull [M].New York:Basic Books,2010.
[2]約翰·哈格爾三世,約翰·西利·布朗,郎·戴維森,著,拉動力[M].劉國紅,譯.北京:中信出版社,2013.
[3]Serendipity. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved June 21, 2013, from http://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity.