摘 要:等值理論是西方現(xiàn)代翻譯的核心理論,在西方現(xiàn)代翻譯理論中占有重要的地位,并且在各種翻譯中被應(yīng)用廣泛,但在醫(yī)學(xué)翻譯中等值理論卻很少被提及。本文試從等值理論出發(fā),結(jié)合醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn),從詞匯、句子、段落三個方面,就醫(yī)學(xué)翻譯中等值理論的應(yīng)用問題進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:等值理論 醫(yī)學(xué)翻譯 應(yīng)用
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)06(c)-0249-02
等值理論在西方現(xiàn)代翻譯理論中處于重要地位,是西方現(xiàn)代翻譯理論的核心,對于各種翻譯實(shí)踐具有相當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)意義,也因此在各種翻譯中被應(yīng)用廣泛,但在醫(yī)學(xué)翻譯中等值理論卻很少被提及。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西方在醫(yī)學(xué)方面的交流學(xué)習(xí)也日益頻繁,醫(yī)學(xué)翻譯作為中西方醫(yī)學(xué)交流的紐帶,日益受到翻譯界的關(guān)注。相較于其他翻譯活動而言,醫(yī)學(xué)翻譯作為與醫(yī)學(xué)密切相關(guān)的翻譯活動,有著其自身的特點(diǎn),但這并不影響等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中所起的指導(dǎo)作用。
1 翻譯的等值理論
里烏在1953年首先提出了等值理論,自提出之日起,其就和翻譯的實(shí)質(zhì)、可譯性等理論一樣,成為了西方翻譯理論的核心問題。對等值理論最有貢獻(xiàn)的語言學(xué)家當(dāng)屬奈達(dá)(Eugene A.Nida)。其不僅全面論述了翻譯等值的概念,還對其提出了精辟見解。在翻譯理論界影響深遠(yuǎn)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是“從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最順乎自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。他認(rèn)為所謂等值就是要形式等值(formal equivalence)和動態(tài)等值(dynamic equivalence)。后來他又將動態(tài)等值以功能等值(functional equivalence)替代。他認(rèn)為,翻譯所要達(dá)到的目的是找到被翻譯語言的對等語而非同一語,也就是說翻譯的最終目的在于實(shí)現(xiàn)不同語言的人們之間的思想交流,因此翻譯的作用應(yīng)該是傳達(dá)原來語言說要表達(dá)的信息,而不是保留原來語言的表達(dá)形式。
2 等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用
作為科技英語的一種,醫(yī)學(xué)英語的翻譯也必須遵守科技英語“忠實(shí)”和“通順”的標(biāo)準(zhǔn)。醫(yī)學(xué)關(guān)系人類健康。因此在翻譯過程中,必須要注意其文字表達(dá)的嚴(yán)密性,否則可能會引起誤解,威脅人類健康乃至生命。因而,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時最重要的就是要明確,即確切明白。要保證準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不含混不清、模棱兩可。除此之外,相較于其他文體而言,醫(yī)學(xué)文本有其自有的特色,這主要表現(xiàn)在詞匯表達(dá)、語篇體裁的內(nèi)容及其結(jié)構(gòu)方面。這就要求在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時,翻譯者要盡可能的再現(xiàn)原文所要表達(dá)的信息,盡可能的實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的一種對等性。
具體而言,醫(yī)學(xué)翻譯中原文和譯文的對等性要求主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
2.1 詞語的對等性
醫(yī)學(xué)沒有國界,是全世界全人民的寶貴財(cái)富。作為一種通用科學(xué),其基本的醫(yī)學(xué)詞匯和術(shù)語應(yīng)該在世界各種語言中都能找到對等。在英漢翻譯中也不例外。一般而言,我們是可以在英語和漢語中找到完全對等的單詞來指代同一事物的。比如,pelvis和骨盆、cornea和角膜等即是同一事物在英漢中的不同表達(dá)。但是,對于醫(yī)學(xué)英語而言,一些詞匯在漢語中則很難找到完全對等表達(dá),如一些用于表達(dá)醫(yī)學(xué)現(xiàn)象的形象性修飾語。但總體而言,這些形象修飾語多數(shù)還是可以在英漢兩語言中找到對等表達(dá),如,drumstick finger對應(yīng)“杵狀指”等。當(dāng)然,由于歷史文化的差異,在形象修飾的過程中中英文兩種聯(lián)想比喻會存在一定的差異,這就需要翻譯者以讀者理解為出發(fā)點(diǎn),在翻譯的過程中盡可能的還原真意,如,prion,即“proteionaciou-
s infectious particles”的縮寫,其直譯應(yīng)該為“感染性蛋白顆粒”,但醫(yī)學(xué)上通常將其譯為“朊毒”。在此之前其曾被譯為“朊病毒”、“普利昂”等,但這些翻譯都不盡恰當(dāng),因?yàn)閜rion在醫(yī)學(xué)上是毒素而不是病毒,所以“朊病毒”與原文并不對等,而“普利昂”是音譯過來的,不能表達(dá)原文本意,所以這些翻譯都不可取。相較而言,“朊毒”既能反映詞語的本質(zhì)特征,又符合中文語言表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確明白,是這些翻譯形式中最好的。
2.2 句子的對等性
作為科技英語的一種,醫(yī)學(xué)英語有著顯著的科技英語特點(diǎn),即其文本中有大量長難句和復(fù)雜句,這就使得翻譯者在翻譯的過程中難以在中文表達(dá)方式中找到完全對等的表達(dá)。奈達(dá)認(rèn)為,在這種情況下,翻譯應(yīng)該分為三步走。第一步分析,即從語法和語義兩方面對原文的表層結(jié)構(gòu)信息進(jìn)行分析;第二步傳譯,即譯者在腦子里把經(jīng)過分析的信息從原語傳譯成譯語;第三步重新組織,即把傳遞過來的信息重新加以組織,最后使之完全符合譯語的要求。
例如下面一個句子?!癐n the realm of interesting speculation calling for further studies of the alterations in fibroblastic activity resulting in elastin syntheses rather than collagen are certain aspects which might help to explain some of the clinical problems of chronic acidosis”(JAMA,1984) 這個句子尤為復(fù)雜,如果不層層分析,很難讀懂,更別說翻譯了。但以奈達(dá)的三步法分析卻能十分有效的理清句子結(jié)構(gòu),作出翻譯。首先,為了盡可能分離原語文本中的深層結(jié)構(gòu),可用原語以譯語的句型將之重述;而后再用譯語將其轉(zhuǎn)換過來;最后,按照譯語語用風(fēng)格做出調(diào)整和完善。對于這個句子,我們從其表面可分析出其要表達(dá)的是:“We may speculate that altered fibroblastic activity,producing elastin rather than collagen,has relevance to clinical problems of chronic acidosis.To test this hypothesis,further studies would be appropriate”。進(jìn)而經(jīng)過結(jié)構(gòu)及風(fēng)格轉(zhuǎn)換,我們可得出其字面翻譯:“我們可以推測纖維原活動改變產(chǎn)生彈性蛋白而非膠原,導(dǎo)致慢性中毒。驗(yàn)證這一假設(shè),還需作進(jìn)一步研究?!?/p>
2.3 段落篇章的對等性
翻譯的最終目的是要實(shí)現(xiàn)段落篇章的對等性,同一體裁段落篇章具有同樣的交際目的,這些交際目的使得段落篇章具有對等性。除此之外,同一體裁的段落篇章在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和內(nèi)容上都有著對等性。相較于其他文體,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)又有其自身的特色。其包括了各種形式,如論文、綜述、病歷、醫(yī)用函件等,這些不同形式的文章有著不同的寫作目的和讀者,也具有不同的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和內(nèi)容。這就要求翻譯這在翻譯的時候要結(jié)合具體的段落篇章,對比兩種語言的表達(dá),以盡可能的找出對等的表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1] 姜治文、文軍:翻譯標(biāo)準(zhǔn)論,四川人民出版社,2000年版.
[2] 譚載喜:新編奈達(dá)論翻譯,中國對外翻譯出版公司,1999年版.
[3] 王燕:“醫(yī)學(xué)翻譯的等值問題”,中國科技翻譯,2005年第2期.
[4] 張美芳:“從語篇分析的角度看翻譯中的對等”,現(xiàn)代外語,2001年第1期.