類比構(gòu)詞(Word-Formation by Analogy)是英語(yǔ)中一種有趣并實(shí)用的構(gòu)詞方式。其特點(diǎn)是,以某個(gè)詞為模式,在語(yǔ)義上進(jìn)行聯(lián)想類比,替換其中某個(gè)詞素,構(gòu)造出與之對(duì)應(yīng)或類似的新詞。例如,Work holic(工作迷)系仿alcoholic(嗜酒者)而造,而seajack(海上劫持)和skyjack(空中劫持)則是類比hijack(攔路搶劫)而成,故都屬于類比詞。
從原形詞與類比詞的聯(lián)系來(lái)看,英語(yǔ)類比構(gòu)詞大致可分為以下三大類。
一、數(shù)字、色彩類比
先看數(shù)字類比,例如,美國(guó)總統(tǒng)夫人在英語(yǔ)中被稱為First Lady(第一夫人),通過(guò)該詞美國(guó)人又聯(lián)想類比出Fist Family(第一家庭),F(xiàn)irst Mother(第一母親)等詞。就連總統(tǒng)的愛(ài)犬也身價(jià)倍增,獲得了First Dog(第一狗)的殊榮,可謂“一人得道,雞犬升天”。再看色彩類比,例如,Black Power(黑人權(quán)力)最初是美國(guó)黑人在爭(zhēng)取自身權(quán)力中提出的政治口號(hào),后為美國(guó)其他少數(shù)種族借用。為了反歧視爭(zhēng)平等,印第安人提出了Red Power,美籍墨西哥人提出了BrownPower。另外,老年人為維護(hù)自身權(quán)益則提出了Gray Power。美國(guó)英語(yǔ)中還因美元為綠色鈔票而類比出green power一詞,借指“金錢的力量”。green power雖與上述種種Power風(fēng)馬牛不相及,但同屬色彩類比,甚是有趣。再看一例,較早出現(xiàn)的blue-collar(藍(lán)領(lǐng)階層的)和white-collar(白領(lǐng)階層的)分別指“體力工作者的”和“腦力工作者的”,稍后產(chǎn)生的pink-collar(粉領(lǐng)階層的)和gray-collar(灰領(lǐng)階層的),則分別指“典型女性職業(yè)工作者的”和“維修保養(yǎng)行業(yè)工作者的”。近年來(lái),又出現(xiàn)了兩個(gè)新的英語(yǔ)類比詞,即golden-collar(金領(lǐng)階層的)和bright-collar(亮領(lǐng)階層的),分別表示“高級(jí)專業(yè)人士的”和“電腦及通訊專業(yè)人士的”。
二、反義、對(duì)義類比
這方面英語(yǔ)類比詞數(shù)目不少,俯拾可得。例如,nightmare(夢(mèng)魘,-daymare(晝魘),brain-drain(人才流失)-brain-gain(人才流入),flash-back(倒敘)-flash-forward(超前敘述),high-tech(高技術(shù)的)-low-tech(低技術(shù)的),等等。
在這方面,有些類比詞比較有趣,仿造奇特。例如man Friday源于小說(shuō)《魯濱孫飄流記》,指主人公于星期五救出的一個(gè)土人,后成其忠仆,故名“Man Friday”。該詞進(jìn)入英語(yǔ)詞匯后泛指“忠實(shí)的仆人”或“得力的助手”。后來(lái)出現(xiàn)的girl Friday一詞系仿此而造,專指“忠實(shí)的女仆”或“得力的女助手”。又如,boycott(聯(lián)合抵制)一詞的來(lái)歷可追溯到19世紀(jì)末,當(dāng)年在愛(ài)爾蘭的梅奧郡有個(gè)地主名叫Charles Cunnigham Boycott,他壓榨佃農(nóng),災(zāi)年拒不減租,結(jié)果激起公憤,全郡居民聯(lián)合行動(dòng),拒絕與他往來(lái),迫使他逃離本地。此事成了報(bào)刊上的頭號(hào)新聞,Boycott姓氏不脛而走,成為“聯(lián)合抵制”的代用語(yǔ),并為法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言所借用。有趣的是,人們將本為姓氏的boycott中的“boy”視為與girl相對(duì)應(yīng)的boy(男子)一詞,故意加以錯(cuò)誤類比,仿造出girlcott一詞,用作“婦女界聯(lián)合抵制”之意。
三、近似情形類比
在英語(yǔ)類比詞中,這部分詞數(shù)量最多。例如,Olympiad(奧運(yùn)會(huì))-Asiad(亞運(yùn)會(huì)),ba-by-sit(臨時(shí)代人照看孩子)-house-sit(臨時(shí)代人照看房子),escalator(自動(dòng)扶手電梯)-travolator(設(shè)在機(jī)場(chǎng)等處的自動(dòng)人行道),chain-smoke(一支接一支地抽煙)-chain-drink(一杯接一杯地喝酒或飲料),human rights(人權(quán))-animal rights(動(dòng)物權(quán)),hunger strike(絕食罷工或抗議)-sleep strike(絕眠罷工或抗議),boat people(乘船出逃的難民)-land people(陸路出逃的難民),等等,數(shù)目眾多,不勝枚舉。
有時(shí)英語(yǔ)里還出現(xiàn)連鎖類比現(xiàn)象,以某原形詞為模式仿造出一系列類比詞,令人嘆為觀止。例如,從ma rathon(馬拉松賽跑)一詞中類比出的新詞就不少:walkathon(步行馬拉松),talkathon(馬拉松式冗長(zhǎng)演說(shuō)),teleathon(馬拉松式電視節(jié)目),sellathon(馬拉松式推銷)。又如,以racism(種族歧視)為模式類比出的新詞為數(shù)也不少;sexism(性別歧視),ageism(對(duì)老年人的歧視),ableism(對(duì)殘疾人的歧視),fattism(對(duì)胖子的歧視),alphabetism(對(duì)姓氏按首字母順序排列在后面的人的歧視)。-ism實(shí)際已成為表歧視之義的后綴。再如,hamburger(漢堡包)這個(gè)詞的類比也很有趣,它用作食物名本源于地名,但人們有意進(jìn)行錯(cuò)誤類比,將該詞中的“ham”理解為“火腿”,并據(jù)此仿造出一系列新詞,用以指稱類似漢堡包,夾有各種餡子的食品,如fishburger,cheeseburger,nutburger,beefburger,soyburger等。
四、科技的發(fā)展常產(chǎn)生新的英語(yǔ)類比詞
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,類比構(gòu)詞一直很活躍。由于它合乎人們思維習(xí)慣,操作簡(jiǎn)便,因此在百姓口語(yǔ)、報(bào)刊文章里均有運(yùn)用,加之構(gòu)詞范圍廣,新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn),層出不窮。例如,EQ(情商)是當(dāng)前頗流行的心理學(xué)新概念,該詞系仿IQ(智商)而造,指一個(gè)人控制自己情緒,承受外來(lái)壓力,保持心理平衡的能力。航天技術(shù)的發(fā)展也為英語(yǔ)增添了一些類比詞,例如,sunrise(日出)-earthrise(地出);earthquake(地震)-moonquake(月震),star quake(星震),youthquake(青年動(dòng)亂)。我們發(fā)現(xiàn)有趣的是,在后一組詞的類比過(guò)程中,人們從地球聯(lián)想到太空,然后思路一轉(zhuǎn),又回到地球上的美國(guó)社會(huì)。
五、政治運(yùn)動(dòng)及社會(huì)生活是英語(yǔ)類比構(gòu)詞的另一重要來(lái)源
二十世紀(jì)六十年代,美國(guó)黑人曾掀起大規(guī)模的反種族隔離運(yùn)動(dòng)。當(dāng)時(shí)黑人舉行的室內(nèi)靜坐示威叫sit-in。隨著運(yùn)動(dòng)的深入與擴(kuò)大,黑人紛紛進(jìn)入原先嚴(yán)禁他們?nèi)雰?nèi)的各種公共場(chǎng)所表示抗議,以verb+in為模式仿造的新詞隨之大量出現(xiàn)。黑人與白人同乘一車叫ride-in,到白人游泳池游泳叫swim-in,進(jìn)白人圖書(shū)館閱讀叫read-in,入白人教堂做禮拜叫pray-in。后來(lái),-in的含義又?jǐn)U展到其他內(nèi)容或方式的抗議示威活動(dòng)上。例如,camp-in(露營(yíng)示威),sign-in(簽名示威)、talk-in(演講示威)、mail-in(郵寄示威)、lie-in(臥街示威)、lock-in(占駐示威)、laugh-in(哄笑示威)、stall-in(阻塞交通示威),turn-in(退還征兵令示威)。凡此種種,不一而足,英語(yǔ)類比構(gòu)詞的活躍性和創(chuàng)造性,可見(jiàn)一斑。