摘 要: 口譯筆記,是幫助譯員回憶講話者的原語(yǔ)信息的重要工具,在口譯工作中起著非常重要的作用。本文從口譯筆記中常見的問題、口譯筆記的原則及技巧等方面分析口譯筆記的特性,強(qiáng)調(diào)口譯筆記的重要性,旨在讓口譯學(xué)習(xí)者更好地利用口譯筆記輔助口譯工作。
關(guān)鍵詞: 口譯筆記 常見問題 原則 技巧
引言
口譯員在工作時(shí),對(duì)原語(yǔ)信息的貯存一般有兩種方式:一種為全憑大腦記憶,另一種是大腦記憶加上筆記的方式。在實(shí)際口譯工作中,再優(yōu)秀的譯員也不能光憑腦記,應(yīng)該采用腦記加筆記的形式。這是因?yàn)椋海?)短時(shí)記憶的負(fù)荷是有限的,該階段的信息應(yīng)馬上使用,否則會(huì)遺忘,也就是說,遺忘會(huì)伴隨著記憶過程而產(chǎn)生。(2)人腦在高度緊張的狀態(tài)下記憶負(fù)擔(dān)加重,記憶功能會(huì)受到影響??谧g筆記的主要功能是:輔助短時(shí)記憶,避免遺漏信息。
口譯員對(duì)于信息的接受和輸出前后間隔僅為幾秒,在實(shí)際口譯活動(dòng)中,譯員在無(wú)筆記條件下對(duì)源語(yǔ)儲(chǔ)存的時(shí)間一般為1分鐘左右,基本上不會(huì)超過1分30秒。所以,原則上講,源語(yǔ)發(fā)布時(shí)間超過1分鐘譯員就更多地依賴長(zhǎng)時(shí)記憶,對(duì)口譯內(nèi)容進(jìn)行綜合分析加工。而且在口譯過程中,一些重要信息比如數(shù)字,尤其是數(shù)值比較大的數(shù)字,單靠短時(shí)記憶很難做到準(zhǔn)確無(wú)誤,因此筆記在口譯中的作用就顯得非常重要。本文將從口譯中常見的問題、口譯筆記的原則及技巧等方面分析口譯筆記的特性。
一、學(xué)習(xí)口譯筆記中的常見問題
(一)試圖一字不漏地記下所聽到的信息
口譯初學(xué)者在開始學(xué)習(xí)口譯筆記時(shí)的通病是:試圖記下聽到的所有信息。這樣就會(huì)造成大量信息被遺漏,光顧著記筆記而忽視聽力理解??谧g筆記與普通筆記是不一樣的,它是譯員在聽講的過程中,用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記錄下源語(yǔ)信息中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,并幫助大腦把貯存在腦中的信息得以回憶和再認(rèn)的一種記憶手段。據(jù)統(tǒng)計(jì),人們一般的說話速度是每分鐘250個(gè)字,而優(yōu)秀的速記員只能達(dá)到每分鐘記180個(gè)字左右。因此,速記員記得再快也沒有講話者說得快。試圖記下所有聽到的信息是口譯筆記的大忌。這種記筆記的方法不但不會(huì)幫助口譯,反而不如不記筆記。在學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g時(shí),老師首先訓(xùn)練我們的不是筆記,而是短時(shí)記憶。在短時(shí)記憶訓(xùn)練一個(gè)月之后,才開始進(jìn)行口譯筆記訓(xùn)練。而且在口譯筆記訓(xùn)練初期,大家普遍覺得記筆記做出的口譯遠(yuǎn)不如不做筆記。因?yàn)閯傞_始記筆記時(shí)總是記整句,想把聽到的信息一字不漏地記下來(lái)。這樣不僅遺漏了很多信息,而且忽視了聽力理解。在口譯筆記中,譯員應(yīng)該記說話者表述的意思,而不是記所聽到的每一個(gè)詞。
f97a75a8370c4ddb947687b7be1b3246(二)在口譯筆記中抓不住重點(diǎn)信息和邏輯關(guān)系
口譯筆記中,所記的信息應(yīng)該是有選擇性的。首先,要記關(guān)鍵信息點(diǎn)。一般而言,一個(gè)句子的主謂賓是主要信息。一般信息多集中在名詞或者名詞詞組上,因此,筆記中的信息點(diǎn)以名詞為主。但是,口譯初學(xué)者在記筆記時(shí)常常記下細(xì)枝末節(jié)卻漏掉關(guān)鍵信息。例如:Experts are conducting a lot of survey.這句話中的關(guān)鍵信息點(diǎn)是experts和survey,但有些人在記筆記時(shí)往往會(huì)記下experts和conduct。事實(shí)上英語(yǔ)中存在著大量的“動(dòng)詞+抽象名詞”的動(dòng)賓詞組。在這些詞組中,語(yǔ)義不是通過動(dòng)詞而是通過動(dòng)詞詞組中的賓語(yǔ)體現(xiàn)的。例如:have a rest,take precautions,make a wish等。在這種情況下只需記做賓語(yǔ)的名詞,英譯漢時(shí)只需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換即把名詞換成動(dòng)詞。其次,要記邏輯關(guān)系。記口譯筆記時(shí),邏輯關(guān)系非常重要,也最容易被忽視。很多口譯初學(xué)者在記筆記時(shí),把大部分的精力和時(shí)間都放在“記”上。雖然記下了很多細(xì)節(jié),但是導(dǎo)致脈絡(luò)不清,邏輯混亂。一般情況下,在記筆記時(shí)要特別注意表示遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、列舉等邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞。最后,除了關(guān)鍵信息和邏輯關(guān)系之外,口譯筆記還要記錄一些大腦難以記憶的內(nèi)容,如:數(shù)字、專有名詞及一些新詞等。
(三)口譯筆記自己無(wú)法識(shí)別
我們?cè)趯W(xué)習(xí)口譯時(shí),時(shí)常會(huì)在口譯中停頓。有時(shí)候停頓是因?yàn)閷?duì)自己所記的筆記識(shí)別不清。記口譯筆記時(shí),由于時(shí)間緊張,很可能會(huì)出現(xiàn)搶記,甚至亂記的現(xiàn)象,造成筆記沒有層次,難以識(shí)別??谧g筆記的作用是輔助記憶,幫助譯員在看到所記的筆記之后回憶講話者的內(nèi)容。因此,雖然時(shí)間緊迫,但口譯筆記一定要清晰可辨、邏輯分明。首先,口譯筆記不能記得太過于密集,在筆記的周圍應(yīng)該留空白以便補(bǔ)充。筆記越密集越難以辨認(rèn);其次,每一個(gè)意群后面都應(yīng)該用分割符號(hào)隔開。
二、口譯筆記的原則
(一)內(nèi)容要簡(jiǎn)練
口譯筆記不是胡子眉毛一把抓,而是越簡(jiǎn)練越好。筆記記得過多會(huì)影響對(duì)講話者意義的把握。即便是非常重要的信息也不需要記錄完整的句子。例如:我們可以把“加入世界貿(mào)易組織”記錄成“入世”。職業(yè)譯員的筆記一般少而精,有時(shí)甚至只有一些符號(hào)、字母、線條等。
(二)盡量使用固定的符號(hào)及縮寫
口譯筆記要求快速,因此采用簡(jiǎn)寫及固定的符號(hào)及縮寫是非常必要的。一般在記錄信息點(diǎn)時(shí),不必把單詞全部拼寫出來(lái),可以運(yùn)用縮寫的方法。例如:可以用單詞中的輔音字母代替該詞,如building—bldg,hour—hr等;可以用兩個(gè)詞的首字母縮寫,如General Manager—GM,intellectual property right—IPR,Ladies and Gentleman—LG等;還可以用一個(gè)單詞的前面幾個(gè)字母來(lái)代替該單詞,如information—info,especially—esp.等。除了縮寫之外,筆記中運(yùn)用符號(hào)也可以幫助快速記錄。在口譯筆記中應(yīng)該盡量運(yùn)用一些比較常見的符號(hào),如:優(yōu)秀——★,對(duì)立、沖突——><,國(guó)與國(guó)——□/□,勝利——V等。
(三)筆記要清晰地反映邏輯脈絡(luò)
筆記要反映這段話的邏輯脈絡(luò),也就是要體現(xiàn)信息的流動(dòng)。一般來(lái)說,邏輯關(guān)系形成的信息流是頭腦中記住的。如果這種邏輯關(guān)系有顯性標(biāo)記,如:for example,because,although,however等關(guān)聯(lián)詞,就需要記錄下這些關(guān)聯(lián)詞,作為加強(qiáng)記憶的手段。如果這種邏輯關(guān)系是隱性的,即句子中沒有明顯的關(guān)聯(lián)詞,是通過重復(fù)已經(jīng)提到過的信息來(lái)體現(xiàn)邏輯關(guān)系的,就不必記錄重復(fù)的部分,直接在第一次記錄的內(nèi)容下畫一條線到新的一行即可。在口譯筆記中一般左右都會(huì)留有空白。為了便于迅速把握句與句之間的邏輯關(guān)系,譯員通常會(huì)把表示邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞頂格,其他部分根據(jù)情況適當(dāng)縮進(jìn)。
三、口譯筆記的技巧
口譯筆記是用簡(jiǎn)單的符號(hào)、文字、線條記錄源語(yǔ)信息的邏輯關(guān)系和重要信息點(diǎn)??谧g筆記并不是聽寫,不是把原話一字不落地全部記下來(lái)。雖然口譯筆記中容易出現(xiàn)上述那些問題,但是只要我們掌握其中的技巧,練好口譯筆記并非難事。下面我們就來(lái)談?wù)効谧g筆記中的技巧。
(一)筆記本的選擇
工欲善其事,必先利其器??谧g筆記前必須先準(zhǔn)備好記筆記所需要的筆和筆記本。記口譯筆記并不是隨隨便便地拿一張紙或者本子就開始記。一般專業(yè)譯員站著記筆記時(shí)都采用手掌大?。ㄒ话?4開)、上下翻頁(yè)的(即上方為螺旋口的)、活頁(yè)的、硬皮的筆記本。這樣的筆記本的優(yōu)點(diǎn)在于:便于攜帶,利于翻頁(yè),節(jié)省時(shí)間。坐著記筆記時(shí)既可以用筆記本,又可以用A4紙,中間對(duì)折,左右各一列。
(二)筆記結(jié)構(gòu)分配
筆記的結(jié)構(gòu)也就是記錄的格式,是指將信息置于筆記紙上的組織方法。好的筆記結(jié)構(gòu)便于譯員在短時(shí)間內(nèi)辨識(shí)、回憶講話者的內(nèi)容。一般情況下筆記結(jié)構(gòu)應(yīng)該遵循如下原則:
1.縱向記錄,不斷分行。
人們通常在記錄筆記時(shí),所記錄的信息都是以水平的方式依次填滿每一行,再另起一行記載信息,以達(dá)到節(jié)約紙張的要求。但是口譯筆記與一般筆記的不同之處在于:口譯筆記要縱向記錄,不斷分行。每一行記錄一個(gè)完整的意群或者一個(gè)關(guān)鍵信息點(diǎn),一般一行2-4個(gè)詞。這樣記錄的好處在于:口譯時(shí),可以避免在口譯中將上下文中的信息糅合在一起。譯員一看筆記的行數(shù)就知道有幾層含義,邏輯分明,一目了然。
2.標(biāo)明界限,留有空白。
在即席口譯和交替口譯中,講話人一般說一段,停下來(lái)讓譯員譯,再繼續(xù)。一段結(jié)束之后,口譯筆記中應(yīng)該有明顯的截止符號(hào)標(biāo)明界限。截止符一般用一條長(zhǎng)長(zhǎng)的直線表示,也可以用“//”或者“#”表示。這樣做有助于譯員快速找到起始位置,降低錯(cuò)誤發(fā)生的頻率。口譯筆記中除了要標(biāo)明界限外,還要注意留有充足的空白。這是因?yàn)楣P記不是對(duì)原語(yǔ)簡(jiǎn)單機(jī)械的記錄,還包括對(duì)原語(yǔ)邏輯關(guān)系結(jié)構(gòu)等的整理。口譯員要緊跟發(fā)言人的思路,不斷在筆記上做出標(biāo)記。
(三)盡量使用目的語(yǔ)記口譯筆記
口譯筆記中,有的譯員傾向于用目的語(yǔ),有的傾向于用源語(yǔ),還有的則用目的語(yǔ)加源語(yǔ)的方式來(lái)記筆記。究竟用何種語(yǔ)言來(lái)記,沒有明確的規(guī)定,哪種語(yǔ)言記著順手就用哪種記。但是,一般情況下,還是推薦盡量使用目的語(yǔ)記錄。因?yàn)椋环矫婺軌蚬?jié)省口譯時(shí)源語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化的時(shí)間,避免口譯時(shí)緊張、冷場(chǎng)等現(xiàn)象,另一方面,能夠幫助譯員脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,讀起來(lái)更順口。
結(jié)語(yǔ)
好的口譯筆記是做好口譯的重要因素。口譯筆記與普通筆記和速記不甚相同。要記好口譯筆記不可能一蹴而就,譯員必須在了解口譯筆記的特點(diǎn)、功能,以及技巧的基礎(chǔ)上不斷訓(xùn)練才能真正發(fā)揮口譯筆記的輔助作用。
參考文獻(xiàn):
[1]顧鴻飛.談口譯筆記[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2003(22):37-40.
[2]韓振宇.筆記在口譯中的作用[J].中國(guó)科技翻譯,2005(15):25.
[3]盧靜.口譯教學(xué)中的口譯筆記探析[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(33):135-137.
[4]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[5]王蕾.淺談口譯筆記技巧[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(5):75.
[6]溫年芳.口譯筆記的認(rèn)知分析和反思[J].上海翻譯,2008(4):43-46.
[7]趙麗華.論口譯筆記[J].科技信息,2008(29):175-176.
[8]朱巧蓮.中高級(jí)口譯筆記專項(xiàng)突破[M].北京:人民教育出版社,2009.