1.引言
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)的繁榮,國(guó)際交流與合作的不斷深入,城市化的速度不斷加快?,F(xiàn)代化城市設(shè)施的建設(shè),越來(lái)越離不開(kāi)國(guó)際化、資源化設(shè)計(jì)理念的指導(dǎo)。在這一宏大的經(jīng)濟(jì)背景之下,2008奧運(yùn)會(huì)與2010世博會(huì)的勝利召開(kāi),雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的問(wèn)題,引起了各級(jí)政府和管理部門(mén)的重視。2005年國(guó)家語(yǔ)委會(huì)開(kāi)展了為期五年的《窗口服務(wù)業(yè)外語(yǔ)應(yīng)用規(guī)范研究》的科研規(guī)劃項(xiàng)目,作為項(xiàng)目成果之一的首部專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)的《常用標(biāo)志英文譯法手冊(cè)》應(yīng)運(yùn)而生。2006年北京市政府率先制定了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》的地方標(biāo)準(zhǔn),之后的幾年,青島、廣州、上海等地也頒布了相關(guān)的地方標(biāo)準(zhǔn),2008年南京市外事委向南京市政協(xié)提交了《關(guān)于規(guī)范我市公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的建議》,并由南京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局制訂出一個(gè)草案在網(wǎng)上公布,2009年江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局編制了《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中英文譯寫(xiě)規(guī)范》(DB32/1446-2009)。由此可見(jiàn),全國(guó)各大城市政府部門(mén)正在采取積極的措施,促進(jìn)英漢雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范使用。
2.常州市執(zhí)行《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中英文譯寫(xiě)規(guī)范》的情況
(1)執(zhí)行《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中英文譯寫(xiě)規(guī)范》的重要性
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的來(lái)臨,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),各大城市以積極的姿態(tài)海納百川,越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)到中國(guó)。常州也正已積極的態(tài)度迎接著各國(guó)友人,無(wú)論是街頭還是巷尾,各種各樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)都隨處可見(jiàn),如廣告牌、旅游景點(diǎn)介紹、指示性標(biāo)語(yǔ)和警示性標(biāo)語(yǔ)等。此時(shí)正確規(guī)范使用雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)就顯得尤為重要。
世界花卉博覽會(huì)將于2013年9月在常州召開(kāi),越來(lái)越多的外國(guó)友人將前往參觀并旅游。常州,作為省重點(diǎn)城市和全國(guó)重要的對(duì)外窗口城市,公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)使用規(guī)范性、實(shí)用性,會(huì)直接影響到常州,江蘇,甚至整個(gè)中國(guó)在國(guó)際友人心目中的第一印象,當(dāng)然最終也會(huì)影響到常州的未來(lái)發(fā)展?jié)摿Α?/p>
(2)執(zhí)行《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中英文譯寫(xiě)規(guī)范》的情況
2009年江蘇省頒布了《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中英文譯寫(xiě)規(guī)范》(DB32/1446-2009)。時(shí)過(guò)三年,常州對(duì)于雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)規(guī)范執(zhí)行如何,是否已經(jīng)對(duì)照規(guī)范進(jìn)行了規(guī)范和修改,筆者組織項(xiàng)目調(diào)查組對(duì)常州市公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了調(diào)查與研究。調(diào)查發(fā)現(xiàn):常州的主要交通站點(diǎn)、旅游區(qū)、商業(yè)街區(qū)等都配備了雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),如常州火車(chē)站、高鐵站、汽車(chē)站、機(jī)場(chǎng)、恐龍園、嬉戲谷、紅梅公園、南大街、吾悅廣場(chǎng)、萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)等。這些公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)雖然有部分不盡如人意的地方,但總體情況良好,基本能符合規(guī)范;常州主城區(qū)的主要街道和高架橋上的交通指示牌、路名牌等也基本配備了雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),但是離市中心或政府部分稍遠(yuǎn)的街道雙語(yǔ)指示牌缺失現(xiàn)象比較嚴(yán)重,這些地方即使有雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),其譯寫(xiě)錯(cuò)誤的現(xiàn)象也比較突出。
3.常州市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)問(wèn)題及原因分析
項(xiàng)目組對(duì)常州市公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了調(diào)查,共拍圖片五百多張,有效圖片三百多張。之后對(duì)這些拍攝到的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行研究和分類(lèi),總結(jié)出了雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的四大譯寫(xiě)問(wèn)題:
(1)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤通常是指漏掉或者增加了字母或者字母錯(cuò)誤,從而使譯文無(wú)法讓人理解甚至對(duì)城市的形象大打折扣,這通常由于譯者或者制作標(biāo)牌者的粗心和疏忽所致。如:
圖1中,“如果發(fā)生火災(zāi),請(qǐng)按此處啟動(dòng)報(bào)警”,被翻譯成了“In case of fire,please presh here”,先且不管這種翻譯方式是否準(zhǔn)確,此處“按”被譯成“presh”,就是一個(gè)典型的拼寫(xiě)錯(cuò)誤的例子,“presh”應(yīng)為“press”。
圖2中,“客運(yùn)值班室”中的“室”指的是“辦公室”,被翻譯成了“Offioe”,不難看出,“Offioe”一詞本應(yīng)“Office”。
圖3中,“南大街休閑旅游區(qū)”中的“休閑”應(yīng)為“LEISURE”而非“LEISUE”。
這些錯(cuò)誤其實(shí)是完全可以避免的,譯者或者標(biāo)牌制作者如能本著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,定能發(fā)現(xiàn)這樣的低級(jí)錯(cuò)誤。錯(cuò)誤的譯文不僅不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文所要表達(dá)的信息,反而使外國(guó)友人無(wú)法理解或感到困惑,更極大地?fù)p害了城市形象。
(2)大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)等格式不統(tǒng)一甚至錯(cuò)誤
從譯文意思表達(dá)角度來(lái)講,大寫(xiě)和小寫(xiě)都不會(huì)影響翻譯意義,但是作為標(biāo)識(shí)語(yǔ),作為道路的路牌和指示牌,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)整個(gè)路名體系的系統(tǒng)性,不應(yīng)該出現(xiàn)同樣的標(biāo)語(yǔ)或同一性質(zhì)的標(biāo)語(yǔ)有時(shí)大寫(xiě)有時(shí)小寫(xiě)的情況,而應(yīng)該規(guī)范統(tǒng)一。
如:
圖4中的“延陵中路”與圖5中的“麗華南路”,均為道路路牌,采用了相同的翻譯方式:專(zhuān)用名與通用名的結(jié)合,專(zhuān)用名稱(chēng)用漢語(yǔ)拼寫(xiě),而通用名使用意譯,這完全符合《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中英譯寫(xiě)規(guī)范》。但是,同為道路路牌,其性質(zhì)和重要性完全一致,其英語(yǔ)譯法卻在大小寫(xiě)上差異較大:前者專(zhuān)用名和通名采用首字母大寫(xiě)的方式,而后者專(zhuān)用名和通名采用全部大寫(xiě)的方式,有違整個(gè)路名體系系統(tǒng)性及規(guī)范統(tǒng)一的原則。而按照《省規(guī)范》第3.2.1.2“名稱(chēng)類(lèi)標(biāo)識(shí)中英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě),介詞、冠詞全部小寫(xiě)”的原則,圖4的翻譯準(zhǔn)確,而圖5的譯文應(yīng)為“Lihua Rd”。
同樣,比較圖4與圖6的路名翻譯,翻譯方式亦完全一致也符合《省規(guī)范》,圖6的“街”翻譯縮寫(xiě)為“St”,而根據(jù)規(guī)范第3.2.2.1條“單詞或短語(yǔ)類(lèi)標(biāo)識(shí)一般不需使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”,以及關(guān)于縮寫(xiě)的第3.2.3.2條“作為縮寫(xiě)形式的Dept,Expwy等后均不使用‘.’”的原則,圖4翻譯有誤,應(yīng)為“Yanling Rd(M)”。
圖7與圖8所要指示的為同一條路“龍業(yè)路”,但是翻譯方法完全不同:前者采取完全的漢語(yǔ)拼音的翻譯方式,且全部大寫(xiě),而后者采取專(zhuān)用名與通用名結(jié)合及首字母大寫(xiě)的方式。根據(jù)以上分析,正確的英文譯法應(yīng)該為“Longye Rd”,同一路名在不同的地方英文標(biāo)識(shí)不同,這不僅有違公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范統(tǒng)一的原則,而且會(huì)給外國(guó)友人造成困惑,影響常州整個(gè)城市在他們心中的印象。
(3)拼音直譯
拼音直譯是常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯策略,但其主要針對(duì)的是在英語(yǔ)文化中完全空缺的事物,例如“旗袍”“功夫”等,可采取拼音直譯的方式將這些富有特殊文化內(nèi)涵的事物“移植”到英語(yǔ)文化中。但是對(duì)于中國(guó)境內(nèi)公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ),英語(yǔ)譯文的作用不僅是文化移植,更重要的是指示作用,讓外國(guó)友人明白這是什么地方,這里有什么。
如:
圖9為一公交站名,其英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的目的是不僅告訴外國(guó)友人這個(gè)站名叫“東太平橋”站,更告知他們?cè)诖擞幸蛔鶚?,因此,其翻譯不能采取完全漢語(yǔ)拼音的方式,而可使用“專(zhuān)用名+通用名”的方式,即“Dongtaiping Bridge”。
同樣如此,圖10,其英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用在于告訴外國(guó)友人,這條街不允許機(jī)動(dòng)車(chē)行駛,只允許不行,而不是指這條街的名稱(chēng)叫“步行”,因此,其英文建議改成“Walking Street”。而圖11的翻譯更讓人啼笑皆非,“禁止推車(chē)乘梯”被翻譯成了“Go-Cart Do Not In”,此標(biāo)識(shí)拍攝于常州某一大型公共場(chǎng)所,每天往來(lái)的國(guó)外友人不計(jì)其數(shù),讓他們見(jiàn)到如此荒唐的翻譯,真是有損常州的城市形象。
(4)語(yǔ)義不全或語(yǔ)義翻譯錯(cuò)誤
通過(guò)對(duì)常州各大公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行調(diào)查,時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象,其中翻譯語(yǔ)義不全或語(yǔ)義翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象更為嚴(yán)重。
圖12“老弱病殘?jiān)行枰腥伺阃钡姆g為“Disabled Accompanied”,此翻譯只將“殘”翻譯出來(lái),而“老”“弱”“病”“孕”均未翻,屬于翻譯“語(yǔ)義不全”,建議翻譯為“Please Accompany the Old,the young,the Sick,the Disabled or the Pregnant”。
圖13及14“無(wú)障礙電梯”及“無(wú)障礙洗手間”中的“無(wú)障礙”并非指“沒(méi)有障礙物”,而從圖示可以看出,實(shí)指殘疾人專(zhuān)用電梯或洗手間。根據(jù)《省規(guī)范》中“通用標(biāo)識(shí)語(yǔ)”中的第1.5條,兩者均可翻譯成“Wheelchair Accessible”。
4.結(jié)語(yǔ)
公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為城市對(duì)外宣傳的窗口,反映著一個(gè)城市的形象和對(duì)外服務(wù)的水平,不當(dāng)?shù)臉?biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不僅會(huì)給外國(guó)朋友帶來(lái)困惑,還會(huì)影響城市的形象。對(duì)照江蘇省2009年頒布的《江蘇省江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中英文譯寫(xiě)規(guī)范》,考查常州市標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范的執(zhí)行情況,發(fā)現(xiàn)仍有很多錯(cuò)誤及不規(guī)范之處。這不僅需要社會(huì)上翻譯愛(ài)好人士繼續(xù)進(jìn)行“啄木鳥(niǎo)”式的清理和關(guān)注,更需要常州市有關(guān)部門(mén)能夠重視,組織專(zhuān)門(mén)人員對(duì)公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)展開(kāi)修正。只有在社會(huì)各方面力量的參與與監(jiān)督,以及市有關(guān)部門(mén)的規(guī)范操作之下,常州市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的譯寫(xiě)才能準(zhǔn)確規(guī)范,才能更好地展現(xiàn)常州美好的城市形象。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國(guó).公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤解析與規(guī)范.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]王立.城市道路交通指示牌、地名牌和交通站語(yǔ)言使用調(diào)查[J].中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué),2007,2:11-19.
[3]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.12.
[4]楊永林.常用標(biāo)志英文譯法手冊(cè).北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.