《道德經(jīng)》又稱《老子》,共五千余字,八十一章,是中國(guó)哲學(xué)史上第一部具有完整體系和辯證思想的著作,是道家哲學(xué)思想的重要來(lái)源。全書以“道”這一抽象哲學(xué)概念為核心,闡述了世界是萬(wàn)事萬(wàn)物的起源、存在方式、矛盾及解決方法等,其思想內(nèi)涵深刻影響著中華民族的性格、心態(tài)和思維。本文基于前人的研究,對(duì)其中Brian Brown Walker、Ch'u Ta-Kao、Alan B.Taplow三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,借此來(lái)探討典籍英譯時(shí)應(yīng)予以關(guān)注的一些問(wèn)題。
一、首句的英譯辨析
例句1:道可道,非常道。
Brian Brown Walker:Tao is beyond words and beyond understanding.
Ch'u Ta-Kao:The Tao that can be expressed is not the eternal Tao.
Alan B.Taplow:The true Tao escapes definition.
“道”作為老子哲學(xué)思想的核心,是《道德經(jīng)》一書的中心內(nèi)涵。在全書中,“道”共出現(xiàn)了74次。三個(gè)譯文都將“道”譯為“Tao”,基本可視為純粹的音譯。采用這一譯法,讓讀者通讀全文揣摩其意義,既可保留“道”的精神實(shí)質(zhì),又能保持這一概念在全書中的貫穿和統(tǒng)一,而且也更具有中國(guó)文化色彩。
從句法結(jié)構(gòu)而言,可以肯定漢語(yǔ)第一個(gè)、第三個(gè)“道”都是名詞,指的就是整篇文章所傳達(dá)的囊括天地萬(wàn)物規(guī)律的抽象概念“道”,第二個(gè)“道”是動(dòng)詞,意思是用語(yǔ)言說(shuō)的。從整句看來(lái),“道可道,非常道”實(shí)際上是個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,意思是:道是可以被說(shuō)的,但是可以說(shuō)的道不是常道。譯文一從原句意思的反面來(lái)翻譯,即“道是不能言說(shuō),不能明了的”,基本屬于意譯,但顯然少了前半句意思,不能完全傳達(dá)原文的深刻內(nèi)涵;結(jié)構(gòu)上使用了兩個(gè)“beyond”,達(dá)到了并列的效果,與原文的并列結(jié)構(gòu)相一致。譯文二將之處理成了一個(gè)定語(yǔ)從句,即“可以說(shuō)的道不是常道”。譯文丟失了原語(yǔ)中的前半部分句意,即與前半句“道是可以說(shuō)的”相比,強(qiáng)調(diào)“道”的可道性,而不是只能作定語(yǔ)幫助說(shuō)明后一句話的意思。譯文三將“可道”譯為“true”,本文作者認(rèn)為“可以說(shuō)的道”與“真的道”不能等同并列起來(lái),內(nèi)涵缺失較多。譯者在考慮如何譯出句意的同時(shí),一定得考慮是否丟掉了其中的部分內(nèi)涵,否則“丟此加彼”就會(huì)直接影響或誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者。
二、重要術(shù)語(yǔ)的英譯辨析
例句2:知其雄,守其雌。
Brian Brown Walker:To know the masculine and yet cleave too the feminine.
Ch'u Ta-Kao:To know the masculine and yet keps to the feminine.
Alan B.Taplow:Knowing the Yang,yet keeping to Yin.
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多詞義都發(fā)生了一定的變化,這要求譯者能夠正確理解古典文化詞匯,并根據(jù)上下文內(nèi)容準(zhǔn)確再現(xiàn)其歷史意義。此句中的雄與雌并非單純指性別上的差異,也是指兩種不同的狀態(tài)。前者指剛與強(qiáng),后者指柔與弱。譯文一和譯文二都將之譯為“masculine”和“feminine”,基本傳達(dá)了原文隱含的意思。譯文三則采用了異化的翻譯方法,將之直接譯為“Yang”和“Yin”,這兩個(gè)具有中國(guó)文化特色詞語(yǔ)能夠讓中國(guó)人聯(lián)想到原句的內(nèi)涵,但是對(duì)于不熟悉中國(guó)古典文化的讀者恐怕就很費(fèi)解了,因此對(duì)譯文作必要的注釋是譯者的責(zé)任所在。
例句3:上德無(wú)為而無(wú)以為。
Brian Brown Walker:A truly good person does nothing,yet nothing remains undone.
Ch'u Ta-Kao:The superior virtue seems inactive,and yet there is nothing that it does not do.
Alan B.Taplow:The person known to have superior kindness and humanity,acts effortlessly,with natural instincts.
老子之“德”本身在原語(yǔ)指涉系統(tǒng)中未有明確的所指,因而具有較大的闡釋空間。譯文一將“德”理解為“good person”,顯然“好人”的范圍過(guò)于寬泛,既可指?jìng)€(gè)人的品德行為,也可指思想境界,對(duì)于原文的德行意義不夠突出;譯文二譯為“virtue”,小寫的“virtue”見(jiàn)于《圣經(jīng)新約彼得后書》第一章:“add to your faith virtue;add to virtue knowledge;”意為有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知識(shí)。譯者將《道德經(jīng)》中的“德”與《圣經(jīng)》中的“virtue”聯(lián)系起來(lái),這能讓西方讀者以理解上帝思想的方式去理解道家的德;譯文三將“德”譯成“kindness and humanity”,這樣的譯法讓“德”不再抽象,而是具體鮮活的。具有“善心”和“仁道”的人即是有“德”,這一譯法將德的意義具體到讀者的現(xiàn)實(shí)社會(huì)和生活中,讓讀者感受到上德之人的存在。
例句4:是以圣人之治,虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨。
Brian Brown Walker:Therefore,the wise person sets an example by emptying her mind,opening her hear,relaxing her ambitions, relinquishing her desires,cultivating her character.
Ch'u Ta-Kao:Therefore the Sage rules by emptying their hearts,filling their stomach,weakening their ambitions and strengthening their bones.
Alan B.Taplow:The Sage governs himself and leads others by:encouraging the heart to be open and free from desire.Providing sustenance for the stomach.Calming the will to strive for the sake of striving.Strengthening the body.
其中“虛其心”意為“使人心靈開闊”。老子在此處表達(dá)的是形而上的虛空的“道”,而譯文一和譯文二都將之理解為“倒空”的意思,因而譯為“empty”,無(wú)論是容器的倒空還是心靈的空虛,都是就具體事物而言的,與老子的哲學(xué)思想大相徑庭;譯文三的“encouraging the heart to be open”貼近老子的本意?!叭跗渲尽敝甘谷说囊庵救崛??!兜赖陆?jīng)》中的“虛”與“弱”都不是通常理解的貶義詞義,而是變?yōu)橹行栽~義甚至是褒義詞義。因此譯文二理解為“weakening”欠妥。
對(duì)于“志”的翻譯,譯文分別用了“ambition”和“will”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,習(xí)慣用“有志氣”來(lái)形容一個(gè)人積極上進(jìn),因此,“志”多作為褒義詞使用。而從《道德經(jīng)》整個(gè)體系來(lái)看,老子是提倡人民應(yīng)該安于平凡、淡泊名利、無(wú)欲無(wú)求的。因此,本文作者認(rèn)為“will”更恰當(dāng)些。
由于中外的文化差異,在典籍翻譯的過(guò)程中,文化流失是難免的。以上面分析的《道德經(jīng)》三個(gè)譯文為例,闡述了各自譯文的長(zhǎng)處與不足,以求窺一斑而見(jiàn)全豹。而作為一名典籍譯者,具有豐富的文化背景和深厚的文化功底是一項(xiàng)重要要求,我們只有不斷提高自身的文化素養(yǎng),才能達(dá)到“譯可譯,非常譯”。