摘要:作為專門用途英語的一個(gè)分支,商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)十分突出,其作用也越發(fā)重要。基于此,從商務(wù)英語詞匯的術(shù)語性、專業(yè)性、正式性、縮略性、繁復(fù)性等方面來分析商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語在詞匯方面的獨(dú)特之處進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;特點(diǎn);詞匯
中圖分類號(hào):H319.34 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1000-8772(2013)05-0216-02
商務(wù)英語源于普通英語,是普通英語與商務(wù)活動(dòng)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。英國商務(wù)英語專家Nick Brige提出了“商務(wù)英語范疇”理論,即商務(wù)英語包括語言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)、管理技能和文化意識(shí)等核心內(nèi)容。因此,商務(wù)英語除具有普通英語的語言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。它以普通英語語法和詞匯為基礎(chǔ),又因其所在的特定的商務(wù)環(huán)境而在詞匯方面有著自己的特殊性。
一、商務(wù)英語詞匯的術(shù)語性
專業(yè)術(shù)語是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延,專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務(wù)英語屬于應(yīng)用性語言學(xué)科,涉及諸多領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,而每一領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。
由于在商務(wù)英語中相當(dāng)一部分術(shù)語都是固定的,有其特定的、精確的含義,所以必須在懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文準(zhǔn)確地理解,或參考商務(wù)專業(yè)詞典進(jìn)行學(xué)習(xí)和相關(guān)處理,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化。
二、商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性
商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先是商務(wù)英語詞匯中含有大量的專業(yè)術(shù)語;其次是商務(wù)英語詞匯中很多來自于普通英語,卻被賦予特定的專業(yè)內(nèi)涵。
商務(wù)英語涉及多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,而每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。此外,商務(wù)英語中還大量存在準(zhǔn)專業(yè)詞匯。由普通英語常用詞演化而來的詞語,在商務(wù)往來中由于涉及到專業(yè)領(lǐng)域,往往被賦予了新的含義,具有獨(dú)特的專業(yè)內(nèi)涵。如:literature在普通英語中表示“文學(xué)”;而在商務(wù)英語中,則表示文字宣傳資料,如產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表等。
三、商務(wù)英語詞匯的正式性
商務(wù)英語多涉及到商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同和各種協(xié)議、商務(wù)會(huì)議和談判,所以在語言表述上要求準(zhǔn)確清楚,用詞常常表現(xiàn)為正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語詞匯的正式性體現(xiàn)兩方面。
首先是商務(wù)英語中還使用普通英語中很少或不再使用的古體詞,而且這些詞多為商務(wù)英語的慣用語。此類在商務(wù)英語文書中頻繁出現(xiàn)的古體詞突出體現(xiàn)了商務(wù)英語的正式性。
其次是商務(wù)英語中存在大量的外來語。商務(wù)英語中所使用的詞匯很多都來自于拉丁語、法語和希臘語。如:as per(按照)、proforma invoice(形式發(fā)票)、tale quale(按現(xiàn)狀,現(xiàn)狀條件),都來自拉丁語;forcelnajeure(不可抗力),來自法語。這些外來詞匯具有詞義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),使得商務(wù)英語更加正式規(guī)范。
四、商務(wù)英語詞匯的縮略性
為高速有效地傳達(dá)商務(wù)信息——商務(wù)英語具有了簡約性的特色,具體表現(xiàn)為大量使用縮略詞和簡略詞??s略詞和簡略詞的特點(diǎn)是語言簡練、使用方便、信息量大。大量縮略詞和簡略詞的使用可以為合同省去很多文字??s寫的形式主要有以下幾種:
(一)首字母縮寫
重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會(huì)、專有名詞詞組等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),如ADB(亞洲開發(fā)銀行);IMF(國際貨幣基金組織);B/E(匯票);B/L(提單)。
(二)截短詞
一些計(jì)量單位和公司等大多采用截短詞,如Q'ty(數(shù)量);Ad(廣告公司)。
(三)半中半英式縮略詞
如3A服務(wù),任何時(shí)間、任何地點(diǎn)用任何方式提供服務(wù);4S店是以整車銷售、零配件、售后服務(wù)、信息反饋為核心服務(wù)的“四位一體”的汽車特許經(jīng)營店。
由于商務(wù)英語的縮略詞和簡略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,其意義也十分明確,因此縮略詞和簡略詞不僅使用頻率高,還有擴(kuò)大化的趨勢(shì),但要更加準(zhǔn)確無誤地使用縮略詞和簡略詞,則一定要知道縮略詞和簡略的全稱,并且要理解其意義。
五、商務(wù)英語詞匯的修辭性強(qiáng)
商務(wù)英語有別于普通英語,在詞匯、用語、句法、修辭等方面都有顯著的特色。商務(wù)英語詞匯的表達(dá)多使用委婉和夸張。
委婉在某些時(shí)候,出于策略的需要,或者根據(jù)瞬息萬變的市場(chǎng)行情,或者由于禮貌和民族問的不同習(xí)慣,商務(wù)英語用語可以措辭模糊,亦此亦彼,表達(dá)含蓄委婉。商務(wù)英語在措辭方面必要時(shí)可以模糊、含蓄一些,以維持雙方的關(guān)系。在表達(dá)委婉含蓄的時(shí)候,商務(wù)英語的用語還應(yīng)該遵循了一個(gè)重要的原則:禮貌原則,那就是,用禮貌、非冒犯性的表達(dá),代替不禮貌、冒犯性的表達(dá)委婉語在商務(wù)語言中起到奇妙的作用??鋸堉貜?fù)是商務(wù)英語語言的修辭手法之一。有效地使用夸張既使人對(duì)某種觀念加深了印象,又增強(qiáng)商務(wù)語言的感染力。
六、商務(wù)英語詞匯構(gòu)詞方法多樣
隨著商務(wù)活動(dòng)的不斷開展,新詞匯層出不窮。原有的一些詞,在不同專業(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。以下為常見的構(gòu)詞方式。
(一)一詞多義
商務(wù)英語術(shù)語專業(yè)性較強(qiáng),在某個(gè)特殊領(lǐng)域的詞具有單義性,也就是一個(gè)詞只有一個(gè)意思。例如進(jìn)出口貿(mào)易中discount表示“折扣”,he discounted at 10%就是打九折。但同時(shí)也存在很多一詞多義的詞匯,譯者要分析原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn)。如:dis-count在金融行業(yè)指的是“貼現(xiàn),貼現(xiàn)率”,又如:“maturity”常用意義為“成熟”,在金融和貿(mào)易英語中意為“(票據(jù)的)到期”。
(二)合成法構(gòu)成新詞
合成法是指將兩個(gè)或著兩個(gè)以上的詞語按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。英語包容性很強(qiáng),能夠吸收和應(yīng)用其他語言的新詞匯,例如電子商務(wù)詞匯online publishing(網(wǎng)上出版),cyber-marketing(網(wǎng)絡(luò)化營銷)等。為了表達(dá)清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。同時(shí)還應(yīng)做到譯名的統(tǒng)一,E-bank,on-line bank等同樣指的是“網(wǎng)上銀行”,譯名不統(tǒng)一很容易造成理解上的混亂。新詞還包括原有的一些詞隨著時(shí)間的發(fā)展在不同領(lǐng)域引申出來的新意義。由于商務(wù)活動(dòng)發(fā)展迅速,一些被業(yè)內(nèi)人士接受的新詞往往在翻譯時(shí)需要考慮其引申意義,例如fall-en angel是一個(gè)國際金融領(lǐng)域?qū)I(yè)詞,指大公司的高價(jià)證券因某些不利的負(fù)面消息而使價(jià)格突然下跌。
七、商務(wù)英語詞匯的繁復(fù)性
內(nèi)容縝密商務(wù)活動(dòng)來往的文書包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實(shí)際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現(xiàn)這類文本的正式性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,在用詞方面尤其仔細(xì)。
(一)約定俗成的表達(dá)方式
商務(wù)英語活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達(dá)方式,也就是格式和套話,例如在一些正式的商務(wù)文體中常用your eady reply這樣的習(xí)慣表達(dá)方式,而不是ifyou can replyearly。還可以用復(fù)雜的短語代替介詞,如for the purpose of代替for等。
(二)大量使用名詞
商務(wù)英語中使用大量的名詞,往往若干個(gè)名詞羅列構(gòu)成一些新詞,如orderfulfillment cycletime(根據(jù)訂單交貨的周期),cost leadership(產(chǎn)品成本上的優(yōu)勢(shì))等。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式這些以虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。如Shipment做不可數(shù)名詞時(shí)指“裝運(yùn),運(yùn)送”,但在商務(wù)英語中shipment用作可數(shù)名詞,意為“所交運(yùn)的貨物”。還可用詞義轉(zhuǎn)換方式,如clean collection(光票托收)。
(三)時(shí)間表達(dá)固定,數(shù)字眾多
商務(wù)英語中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯(cuò)容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month orless表示一個(gè)月以內(nèi),而不是用in one month,特定明確所指的時(shí)間表達(dá)可以避免糾紛的出現(xiàn)。數(shù)字在各種文件中無處不在,錯(cuò)譯或者漏譯都會(huì)給交易的雙方帶來不便甚至是嚴(yán)重的后果。英漢語計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,使用計(jì)數(shù)單位不一樣,表達(dá)就要注意其規(guī)律:如:ten thousand(萬),one hundred thousand(十萬)等,在商務(wù)英語中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。
(四)名詞單復(fù)數(shù)變義
這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,否則譯文容易出現(xiàn)偏差。如外貿(mào)中的import&export指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。
中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,跨國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與文化交流越來越多,作為一種商務(wù)用語,商務(wù)英語的作用越來越重要,因此。必須要掌握商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)、正確地使用商務(wù)英語詞匯,進(jìn)行有效的商務(wù)溝通,力爭(zhēng)更合理地為商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行服務(wù)。
(責(zé)任編輯:王蘭爽)