薛小紅
【摘 要】翻譯目的論指出,決定翻譯過程的首要法則是翻譯的目的。在跨文化交流過程中,如何在翻譯目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行漢語委婉語翻譯,在翻譯過程中情感褒貶、含蓄隱義處理得當(dāng),使原文與譯文在風(fēng)格上雅俗相符正是本文探析的目的。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;目的準(zhǔn)則;漢語委婉語;翻譯
1.引言
中外對于委婉語翻譯的研究,多數(shù)出現(xiàn)在修辭格和詞匯學(xué)的專題中,還有出現(xiàn)在一些文獻(xiàn)中。文獻(xiàn)中研究了委婉語的文化內(nèi)涵、委婉語翻譯策略等等。本文將對翻譯目的論對漢語委婉語翻譯的指導(dǎo)作用進(jìn)行初步探討。
2.翻譯目的論
翻譯目的論指出,翻譯應(yīng)該遵循三個基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠誠準(zhǔn)則。
目的準(zhǔn)則是指翻譯行為的目的決定整個翻譯過程,即“目的決定方法”,翻譯應(yīng)在譯入語文化語境中,明確其特定的翻譯目的和期望達(dá)到的翻譯結(jié)果,并據(jù)此決定使用什么樣的翻譯方法。翻譯活動的目的多種多樣,一般情況下可以總結(jié)為以下三種:譯者的基本目的、譯文的交際目的以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的。但通常情況下,“目的”指的是譯文文本所期望達(dá)到的的交際目的。
連貫準(zhǔn)則是指譯文必須考慮譯入語讀者的文化背景知識和實際情況,最大程度地做到語內(nèi)連貫和語際連貫,使譯文符合譯入語表達(dá)習(xí)慣和要求,恰當(dāng)?shù)貍鬟f源語文化內(nèi)涵,具有可讀性和可欣賞性;使譯入語讀者能夠正確地理解與接受源語文化及表達(dá)方法,從而達(dá)到不同文化之間交流的目的。
忠實準(zhǔn)則是指譯者對于譯入語讀者負(fù)有忠誠的責(zé)任,必須在翻譯過程中很好地處理源語與譯入語之間的文化差異和表達(dá)習(xí)慣。與此同時,要求譯者忠實于原文作者。即譯者在翻譯過程中必須忠實原文,并不是要求原文和譯文完全等同,而是要協(xié)調(diào)作者意圖與翻譯目的之間的關(guān)系,使原文和譯文之間存在對應(yīng)關(guān)系,使譯文更好地傳遞源語文化信息。對于原文忠實的程度和形式取決于譯者對原文的理解和翻譯的目的。
以上這三條準(zhǔn)則的關(guān)系是:忠實準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則,而這二者均服從于目的準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則是翻譯目的論的首要法則。
3.漢語委婉語概述
漢語委婉語是指人們用溫婉含蓄且禮貌的語言來替代那些令人尷尬、令人不愉快的說法,從而起到了修飾和美化作用。一般來說,漢語委婉語有以下四個功能。一是避諱功能,包括避諱禁忌、趨雅避俗、避免歧視等。二是禮貌功能,禮貌是全世界人民所要遵守的共同的行為準(zhǔn)則,中國更是世界聞名的禮儀之邦,重視等級制度和忠孝觀念。三是幽默功能。委婉語的使用可以使語言幽默風(fēng)趣,避免尷尬緊張,營造和諧的氣氛,使人與人之間的交流更加順暢、輕松和愉快。四是掩飾功能。一般來說,用于掩飾的委婉語常見于政治事務(wù)、軍事外交、商業(yè)和戰(zhàn)爭等領(lǐng)域。說話者多借用委婉語來掩蓋事情的本質(zhì),歪曲事實真相,故弄玄虛,逃避責(zé)任。
根據(jù)所表述的事物禁忌與否,漢語委婉語大致可以分為兩類。第一類為傳統(tǒng)委婉語,即禁忌委婉語,指與生、老、病、死、性、拉、撒等相關(guān)的忌諱語,通過間接表達(dá)的方式,給人留下含蓄、文雅、中聽的印象。第二類為文體委婉語,即謙敬稱委婉語,多用于稱呼語。實際上就是用敬稱或贊美來抬高對方,表示尊敬與禮貌;用謙詞來表達(dá)自己,表示禮貌與謙恭,也突出了我們中華民族“謙虛、誠實”的傳統(tǒng)美德。
4.翻譯目的論對于漢語委婉語翻譯的指導(dǎo)作用
委婉語在人際交往中的使用越來越廣泛,探討委婉語的翻譯方法也變得越來越重要。雖然漢英委婉語在構(gòu)成方法、語義特征和語用功能方面都存在著一些共性,但是,由于漢英民族有著各自獨特的文化背景,造成了漢英委婉語的不完全對等,出現(xiàn)詞匯和文化空缺,這就使得漢英委婉語的翻譯成為一個難點。因此,研究翻譯目的論對漢語委婉語翻譯的指導(dǎo)作用有著極其重要的意義。與此同時,了解和學(xué)習(xí)漢語委婉語的翻譯方法,有助于我們理解與掌握中西方文化的異同,增強閱讀理解的能力,提高鑒賞水平和運用能力。同時可以幫助譯者更有效地進(jìn)行委婉語翻譯,將源語文化內(nèi)涵理想地傳遞給譯入語讀者,使譯入語讀者真正理解和掌握原文中委婉語所表達(dá)的內(nèi)涵及感情色彩,達(dá)到促進(jìn)中西方文化交流與合作的目的。同時還可以借鑒和運用其中有用的委婉語表達(dá),增強交際能力。
根據(jù)翻譯目的論準(zhǔn)則,忠實準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則,而這二者均服從于目的準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則是翻譯目的論的首要法則,翻譯所期望達(dá)到的目的決定翻譯的策略與方法,即“目的決定方法”。翻譯漢語委婉語時首先應(yīng)該確定翻譯的目的是什么。漢語委婉語翻譯的首要目的是弘揚和傳播中國的傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)中國多彩的文化特色與深厚的文化底蘊,促進(jìn)中西方文化之間的交流。這個翻譯目的決定了翻譯漢語委婉語時遵循的首要原則是忠實準(zhǔn)則。不僅要忠實于原文內(nèi)容,而且要盡量保留原文的委婉色彩,因為作者使用委婉語必定有其獨特的用意。但是,由于中西方之間存在著極大的文化差異,完全地遵守忠實準(zhǔn)則可能會使得譯文生澀難懂,使譯入語讀者無法正確理解與接受。根據(jù)忠實準(zhǔn)則從屬于連貫準(zhǔn)則,翻譯時必須考譯入語讀者的理解能力和表達(dá)習(xí)慣,避免文化沖突,必要時采用加注、省略和移植等多種變通方法,使得譯文自然易懂,便于譯入語讀者閱讀與欣賞。
根據(jù)翻譯目的論準(zhǔn)則,我們可以將漢語委婉語的翻譯總結(jié)如下:在譯文條件許可的前提下,盡量采用直譯的方法,保留原文內(nèi)容、形式、韻味及委婉色彩,最大程度地傳遞原語文化信息內(nèi)涵。有些委婉語在目的語文化中缺乏對等的委婉語,直譯無法準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,還可能造成讀者理解困難時采用意譯法,考慮讀者的文化背景、認(rèn)知能力和接受能力,通過改變原文的形式將原語的主要文化信息傳遞給讀者。如果直譯和意譯都不能將原文的意義與委婉色彩翻譯出來,可以采取靈活變通的方法:加注法、省略法和移植法。具體地說,如果委婉語的表達(dá)是某一文化所特有時采用加注法,進(jìn)一步去解釋說明或補充說明,使讀者明白作者的真正意圖。如果有些委婉語翻譯出來出來讓讀者產(chǎn)生誤解,或者原語讀者和目的語讀者的反應(yīng)截然不同,而上下文可以提供足夠的信息時采取省略法,充分照顧讀者的閱讀能力與感受。與此同時,譯者可以大膽采取移植法,用譯語中現(xiàn)成的相應(yīng)表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯,既符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,又能保留原文的功能。總的來說,我們在翻譯漢語委婉語時要盡量避免原文某些內(nèi)容及委婉色彩丟失,做到最大程度地傳達(dá)源語內(nèi)涵及感情色彩,達(dá)到促進(jìn)中西方文化交流的目的。