朱艷麗 姜 誠
隨著中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,“媳婦”成了中坦友誼的新代表,人們又重新關(guān)注起中國影視劇的外譯。目前大多數(shù)期刊論文關(guān)于中國影視劇的外譯研究討論較少,而跨文化交流是雙向互動,我們在學習吸收外國文化的同時,也應(yīng)讓外界了解中國的文化動態(tài),向外國觀眾輸送優(yōu)秀影視劇便是一種讓外界了解中國文化的喜聞樂見的方式?!坝耙暦g的目的在于促進相互獨立又相互開放的各民族文化,其特殊性要求譯者在翻譯過程中應(yīng)立足本國觀眾,利用通俗易懂、貼切的語言,將外國影視作品的內(nèi)容如實傳達給廣大觀眾,再現(xiàn)原片中的社會生活和人文情感?!保ㄊY林,2012:108)這里說的是外國影視的中譯。同樣,中國影視劇的外譯也是如此,面向異國觀眾,用通俗易懂的語言傳達忠實貼切的內(nèi)容,達到雅俗共賞的目的。要達到這一目的,影視翻譯就應(yīng)在關(guān)聯(lián)理論指導下,結(jié)合原語作者的交際意圖以及目的語觀眾的認知環(huán)境,采取相應(yīng)翻譯策略,以達到最好的傳播效果。
上世紀80年代,Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,把語言交際看做是明示推理的過程。之后,Wilson的學生Gutt把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,建立了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀。在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》第二版中,Sperber和Wilson提出了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)就是指在交際中受體在理解話語時付出盡可能小的努力以獲得盡可能大的語境效果;而最佳關(guān)聯(lián)就是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果。由于中西方文化存在較大差異,因此若運用關(guān)聯(lián)理論來指導影視劇的外譯,既可以使觀眾付出較小的努力獲得足夠的語境效果來理解影視劇,了解外國文化,對于源語言國家來說,又可以達到傳播本國文化的效果。
影視語言具有瞬時性或即時性,大眾性或通俗性,聆聽性、綜合性或聲畫同步性的特點,因此影視字幕翻譯應(yīng)根據(jù)影視語言的特點及關(guān)聯(lián)理論的指導做出相應(yīng)調(diào)整。
李運興在《字幕翻譯的策略》中提到,相關(guān)性理論告訴我們:具體到字幕翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對信息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進行刪減省略,以凸顯相關(guān)性更強的信息;對信息接受者固有認知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時空中又無法彌補的信息,可從略;對畫面或音樂已提供了充分語境的信息,亦可考慮進行縮減。而影視字幕翻譯與其他筆譯形式最大的不同點就是其聲畫同步性。這也要求用簡化法。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認為,原文作者意圖傳達給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯文應(yīng)譯出原文的明示意,因為原文作者與其原文讀者共享的信息,有時不一定被譯文讀者所了解(孟建鋼,2000)。這可以通過調(diào)整語句等方法,幫助避免外國讀者出現(xiàn)不知所云的情況。
最佳關(guān)聯(lián)性理論可有效地解釋翻譯中異化原則和歸化原則兩者并存的現(xiàn)象。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián),譯文要以原文為中心,即異化,這需要讀者或觀眾付出一定的努力,了解原語文化;而最大關(guān)聯(lián),以目的語為中心,即歸化,讀者或觀眾付出最小的努力獲得最大的語境效果。而影視語言的特點決定了影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,因此在影視翻譯中,為避免觀眾理解的障礙,影視翻譯要以意譯以及歸化為主,使之符合西方觀眾的認知能力,以直譯及異化為輔,將源語文化在目標語中的文化缺損項傳遞出來,以達到傳遞源語文化的目的。
《泰囧》是徐崢執(zhí)導,于2012年上映的喜劇大片,雅俗共賞,笑翻華人。這部劇的字幕翻譯也同樣精彩。以下是筆者對《泰囧》中字幕翻譯的幾點分析。
例1.王寶:要是飛機萬一掉下來怎么辦?
譯:What if we crash? (7’29’’)
分析:這句就用了濃縮譯法。譯文沒有提及“飛機”,也沒有用“how should we do”,而直接用四個詞言簡意賅地譯出了原文要旨。因為影片此時的畫面是在飛機上,觀眾自然可以想到是墜機,而不會是撞車,因此這種表達既方便觀眾觀賞,又不影響原文表達。
例2.徐朗:行了,行了,手機拿來。
譯:Give me the phone.
分析:這一句直接刪除了“行了,行了”,用了刪除法?!靶辛耍辛恕笔切炖蕦ν鯇毥忉屜扇苏圃趺椿厥卤硎静荒蜔梢宰g為“stop talking about it”,但是這樣的話譯文字數(shù)增多,影響屏幕字數(shù)的空間分布,而譯文直接只譯“give me the phone”,將本句最主要的信息譯了出來,因此節(jié)省了屏幕空間。
例1.徐朗:再生能源一旦上市你知道意味著什么嗎? (1’39’’)
譯:This is a revolution in renewable energy.
分析:這一句是用陳述句譯反問句。中文通過反問句的形式強調(diào)出再生能源一旦上市將意義重大,但如果按照原句式翻譯的話 (“Do you know what it means once renewable energy is put into the market”),觀眾就理解不了原文作者的暗含意,另外,就空間而言,詞數(shù)較多,占空間較大,會造成屏幕上不能一次性出現(xiàn)的情況,造成聲畫不同步,從而影響影片的觀看。而譯文是陳述句,雖非直譯原文,但陳述句中用“revolution”一詞簡明扼要地強調(diào)出原問句想要表達的意思,化暗含意為明示意,既符合聲畫同步原則,又易于西方觀眾的理解。
例 2.王寶:你說不說? (39’17’’)
譯:Swear!
分析:王寶問“你說不說”,是因為徐朗想看那張圖,所以才要挾他讓他必須發(fā)誓,因此譯文把王寶的暗含意直接明示出來,避免了中文中的迂回含蓄,符合西方思維,方便西方觀眾理解。
例1.徐朗:我發(fā)現(xiàn)你是朵奇葩?。?16’13’’)
譯:Oh,you are unbelievable!
分析:奇葩,詞義為特殊的、非常美麗的、出眾的。本意是指奇特而美麗的花朵,常用來比喻珍貴奇特的盛貌或非常出眾的事物。如果直譯為英文可譯成“wonderful flower”, “miracle”, “excellent”, 但 在 這 里無論選擇哪種譯法,都表達不出原文出于驚訝的反諷意味,而譯文“you are unbelievable”,用歸化譯法,口語化強,觀眾能以最小的努力獲取到最大的語境效果。
例2.徐朗:世界上最土的事情就是拍照的時候比出剪刀手。
譯:The Edward Scissorhands has to be the tackiest thing in the world.
分析:如何解釋剪刀手,是用“yeah”的姿勢,還是“二”的姿勢來解釋? Edward Scissorhands(《剪刀手愛德華》)是美國導演蒂姆·伯頓(Tim Burton)執(zhí)導的1990年上映的愛情奇幻篇。有著純潔心靈、怪異性格和古怪外形的愛德華給觀眾留下了深刻印象。因此,用這一西方觀眾熟悉的電影名形象地描繪出當下許多中國人拍照的動作,采取了歸化譯法,實現(xiàn)了最大關(guān)聯(lián),既沒有影響翻譯原文的真實性,又形象地傳遞了文化意象。
例 3.王寶:我媽說了無功不受祿。 (16’03’’)
譯 :My mom says I can’t take what I haven’t earned.
改譯:My mom says no pains,no gains.
分析:這里原譯文按照直譯的方式翻譯了中文的一句俗語,這種譯法無法達到原文所具有的效力,而改譯文中用了歸化譯法,選擇了英文當中的一句俗語,實現(xiàn)了原來中文俗語多具有的影響力,關(guān)聯(lián)性強,符合觀眾的認知環(huán)境。
現(xiàn)代科技及媒體的發(fā)展為影視事業(yè)的發(fā)展和交流提供了良好的平臺和媒介,在引進大量外國優(yōu)秀影視劇的同時,多多將一些國內(nèi)優(yōu)秀影視譯制片傳輸?shù)絿?,在關(guān)聯(lián)理論指導下按照簡化、化暗含意為明示意、歸化和異化相結(jié)合的原則讓外國觀眾可以輕松享受觀賞中國影視劇的樂趣,同時促進中國文化的傳播。
[1]蔣林.傳媒英語翻譯讀本[M].南京:南京大學出版社,2012.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[3]孟建鋼.關(guān)聯(lián)性·翻譯標準·翻譯解讀[J].外語與外語教學,2000(8).
[4]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯,2002(5).
[5]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報,2007(2).
[6]麻爭旗.影視譯制理論[M].北京:中國傳媒大學出版社,2005.
[7]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd edition.London:Oxford and Blackwell,1986.